Диссертация (1173348), страница 27
Текст из файла (страница 27)
подобную трактовку [Major,2013]), уклонение (avoidance) – стремление избежать использования тех илииныхструктурныхэлементовиликонструкцийязыкаичрезмерноеиспользование (overuse) – тенденция к предпочтительному использованию техили иных структурных элементов или конструкций языка [Ellis, 1997, p. 51–52].При этом перенос может быть полным, частичным или отсутствовать в принципе.Детальная типология переноса (недодифференциация, сверхдифференциация,реинтерпретация,У. Вайнрайхомсубституция,[Weinreich,плюсВ1963].иминус-сегментация)работахС. ГассиразработанаЛ.
Селинкерапрослеживается тенденция к концептуализации феномена трансференции каккогнитивного процесса: при разработке концепции интеръязыка исследователиопределяют языковой перенос (language transfer) как один из ментальныхпроцессов, ответственных за «фоссилизацию»84. Если Я1 считать внутреннимвходящим фактором (inner input), то речь идёт не об «интерференции», акогнитивном процессе [Gass, Selinker, 2001, 2008].
Подобные рассуждениясвидетельствуютосложностиразграничениялингвистического,психологического, когнитивного и социолингвистического аспектов языка иречевой деятельности в целом и при языковом контакте, в частности.Несмотрянасуществованиеподобныхразноречивыхтолкованийвязыкознании и смежных науках, свидетельствующих о широте спектра явлений иситуаций языкового контакта и как следствие проработке данной проблемы спозиций различных подходов, включая психологический, психолингвистический,социолингвистический, лингвистический, лингво-методический и др., анализсовременных работ показывает, что термин трансференция чаще всегоинтерпретируетсякаквзаимныйположительныйпереносэлементовконтактирующих языков, в то время как за термином интерференция закрепляетсязначение отрицательного влияния родного языка на иностранный. Тем не менее,84Психолингвистические основы феномена фоссилизации описаны в отечественной науке С.Л.
Рубинштейном[Рубинштейн, 2002]; сравнительный анализ различных подходов к определению данного феномена (как процесса,результата, тенденции и др.) и типологии его проявлений, а также способов преодоления приводятся вкандидатской диссертации Е.М. Вишневской [Вишневская, Е.М., 2014].129многие российские языковеды, работающие в области контактной лингвистики,несчитают принципиальным разграничениетерминовинтерференцияитрансференция (в иной интерпретации – транспозиция [Жеребило, 2010, с.
303;Энциклопедический словарь … , 2014, с. 218]), признавая при этом, что врезультате языкового контакта неизбежно происходит взаимное влияниеязыковых систем и возникают явления взаимного отрицательного, так иположительного переноса языковых черт контактирующих языков. Некоторыеучёные принципиально избегают использования термина трансференция иограничиваютсятерминоминтерференциявегопервоначальном«вайнрайховском» значении [Багана, 2004; Багана, Хапилина, 2010; Бродович,1998; БЭС, 1998; Верещагин, 1967, 1968, 1969, 2014; Вишневская, Г.М., 1993;Фомиченко, 1998; Языковой контакт, 2015].Внастоящейдиссертациипрактическийанализявленийконтактафонетических систем выполняется с использованием методологии контактнойлингвистики, поэтому нами принимается общенаучное понимание интерференциикак взаимного наложения двух процессов, а именно как общего внутреннегомеханизма взаимовлияния, возникающего при языковых контактах или прииндивидуальном освоении иностранного языка и в потенции приводящего кязыковым изменениям контактного типа в любом из контактирующих языков.
Ванглоязычной терминологии мы считаем наиболее близким к данному значениютермин cross-linguistic influence. Трансференция (transfer) в свою очередьтрактуется в работе как один из способов языковой реализации этого механизма,представляющего собой перенос (положительный или отрицательный) элементови характеристик одного языка в другой, поскольку некоторые явленияинтерференции не могут объясняться переносом.
Социолингвистические и психокогнитивныеаспектыисследуемыхявленийподлежат,нанашвзгляд,обязательному учёту, поскольку способствуют более объёмному и системномувидению проблемы (см. гл. 1 и гл. 2 соответственно).Прикладные задачи исследования феномена акцентной вариативности какпотенциального источника сбоев в коммуникации требуют обращения к130классическому определению интерференции У. Вайнрайха как случаев «[…]отклонения от норм любого из языков, которые возникают в речи билингвов врезультате их владения более чем одним языком, то есть в результате языковогоконтакта» [Weinreich, 1963, p.
1]. Кроме того, в работе учитывается тот факт, чтонекоторые отклонения от норм могут объясняться не взаимным влияниемконтактирующих языков, а универсальными особенностями усвоения языка[Русаков, 2003, с. 5]. Допустимые отклонения от нормы понимаются нами какальтернативные узуальные языковые формы (в нашем случае, региональнотерриториальные), совокупность которых формирует явление региональнойязыковой вариативности (см. разд.
1.2.1).В рамках контактной вариантологии формирующаяся вариативность вмировых вариантах английского языка может по-разному, зачастую достаточносубъективно, интерпретироваться исследователями: такие изменения считаются«инновациями», если происходят внутри вариантов «внешнего» круга, и«ошибками»или«девиациями»,еслификсируютсяввариантах«расширяющегося круга» [Прошина, 2010; Bamgbose, 1998; Jenkins, 2000, 2003].Придавая значение необходимости учёта многообразия форм языка, включая«отрицательныйязыковойматериал»целесообразнымрассмотрениевсех(послучаевЛ.В. Щербе),отклоненияпредставляетсяотнормы(отстадиальных девиаций различных лектальных уровней владения языком доинноваций и других проявлений языкового изменения и развития) какдинамическогоконтинуумаязыковойвариативности.Внастоящемисследовании только в случае выхода за определяемые перцептивно условныепределы варьирования в рамках субституции фонетическая вариативностьвосточноазиатских вариантов английского языка рассматривается как девиантная(коммутативная), ведущая к произносительным ошибкам.Фонетическая интерференция признаётся наиболее яркой из спектраинтерференционных явлений при двуязычии [Абрамова, 2013, с.
52; Лисник,2005; Прохорова, 2012; Jenkins, 2000, p. 176], поскольку «именно фонетическийаспект звучащей речи билингва наиболее ярко отражает процесс и результат131взаимодействия языковых систем [Вишневская, Г.М., 1993, с. 22]. Вслед заН.А. Любимовой, фонетическая интерференция в психолингвистическом аспектетрактуется нами как «скрытый, внутренний механизм, на результате действиякоторого сказывается не только специфика первичной, но и вторичной звуковойсистемы, а также и универсально-языковые тенденции; сам же результат можетбыть как отрицательным, так и положительным, и не сводится лишь к переносу»[Любимова, 1991, с.
6; Любимова, 2004]. Мы солидаризуемся также с болееранним утверждением учёного о том, что взаимодействие «в сознании говорящегофонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков»проявляется «через интерференцию слуховых и произносительных навыков»[Любимова, 1985, с. 18]. Действительно, на фонологическом уровне возникает двааспекта явления интерференции: 1) при восприятии речи на вторичном языке (наслуховом уровне) – перцептивная интерференция, 2) при говорении на этомязыке (на артикуляторном уровне) – генеративная или продуктивнаяинтерференция [Абрамов, В.Е., 1992, c. 14; Любимова, 1985, c. 18; Петрянкина,1975, c.
4, 1979; Розенцвейг, 1972а, c. 27]. Иначе говоря, в ситуации языковогоконтактирования при усвоении языка индивидом затрагиваются перцептивная иартикуляционная базы85, что проявляется в нарушении взаимодействия слухопроизносительных навыков, а также иерархии общих процессов речепроизводстваи речевосприятия [Фомиченко, 1998, c. 146]. «Владение системой звуковыхсредств как системой функциональных единиц предполагает автоматизированиемеханизмов порождения речи и максимальное использование вероятностныххарактеристик при восприятии. В условиях интерференции обе стороны речевойдеятельности не являются полностью автоматизированными...» [Интерференция... , 1987, c. 5].
В настоящей работе мы разделяем точку зрения Л.Г. Булыгиной,согласно которой существует взаимосвязь степени точности собственногопроизношения с уровнем понимания, что в конечном итоге сказывается наскорости решения проблем общения и передачи информации [Булыгина, 1997,c. 38–43].85ВэтойсвязипостулируетсясуществованиепринципиальнойОб интерференции слухо-произносительных навыков см. подробно [Любимова, 1985, c. 18–25].132изоморфности процессов производства и восприятия речи86, а также усвоенияязыка, выбранного нами, вслед за В.Б.
Касевичем [Касевич, 1983, с. 447] идругимиисследователями,вкачествеосновополагающегопринципаисследования психолингвистических аспектов феномена вариативности (см. разд.2.3.1).Признавая существование двух типов переноса (трансференции) каквозможныхрезультатовинтерференцииприязыковомконтактировании:отрицательного, ведущего к появлению ошибок, и положительного, ведущего ких отсутствию (см. [Прошина, 2002, с. 57]), мы полагаем, что сходствофонетических характеристик единиц в системах двух языков не всегда приводит кснижению негативного влияния родного языка на изучаемый – положительнойтрансференции (см., напр.: [Любимова, 1985; Lado, 1957; Weinreich, 1963]).Зачастую именно близость фонетических признаков имеет своим результатомбольшую степень интенсивности отрицательных интерференционных процессов,в силу действия психологических факторов: различия между языковымисистемами осознаются двуязычным индивидом в меньшей степени [Вольская,1985; Интерференция ...