Диссертация (1173348), страница 23
Текст из файла (страница 23)
говорить – как speaker–сущ.докладчик и так далее. В условиях аналогичной фонетической размытостиправого и левого контекстов76 на фоне общей национально-культурнойспецифики словоупотребления, выбора грамматических структур и другихособенностей в речевом сообщении носителей языков Восточной Азии на лингвафранка соотнести звучание с правильным значением слова носителю английскогоязыка или русскому билингву становится трудно, а зачастую просто невозможно.Поскольку, как отмечает В.А.
Виноградов, функция фонетического элемента,«которая определяется местом элемента в системе и позицией в цепочке ему75Стандартная система латинизации / транслитерации пиньинь (что означает «звукопись»), принятая в Китае с1958 г. и понятная для большинства англо- и китайскоязычных людей.76См. о роли контекста при восприятии также [Бюлер, 1993], о роли правой и левой границ при восприятии текстасм. [Касевич, Венцов, Ягунова, 1996; Ягунова, 2008а, с. 121, 2008б].105подобных, представляющей собой означающее морфемы или слова», «являетсяосновой фонологических решений» [Виноградов, 1978, с.
126], подобныетрансформации фонетического облика слова (фразы), обнаруживаемые в речиносителей языков Восточной Азии на английском языке, представляют собойреальные коммуникативные помехи в межкультурном взаимодействии на лингвафранка в АТР. Таким образом, очевидна необходимость проведения прикладных,в частности сопоставительных, речевых исследований, и экспериментальногоанализа английской речи носителей языков Восточной Азии, с целью системногоопределения проблемных зон в процессах речепроизводства / речевосприятия иустановления пределов допустимого варьирования фонетических единиц, выходза рамки которых ведёт к снижению скорости и степени точности восприятия ипонимания в опосредованной коммуникации.Если в реальной коммуникативной ситуации возможен выбор механизмов истратегий восприятия с опорой на более широкий контекст (напр., механизмоввероятностногопрогнозированияиупреждающегосинтеза,стратегиипереспроса), то в ситуациях ограничения по времени (синхронный перевод) ииспользования особых каналов связи (авиасообщения, морская коммуникация),фонетическое варьирование может привести к серьёзным коммуникативнымпоследствиям.
Высокая степень фонетического варьирования речи такжеприводит к снижению качества работы систем автоматического распознаванияречи [Галунов, Соловьев, 2004; Галяшина, 2003; Первушин, 2011].В учётом вышесказанного, можно заключить, что изучение и детальноеописаниевариантовфонетическиханглийскогоособенностейязыка,региональныхвыявлениепричинвосточноазиатскихиследствийинтерференционных процессов в речи билингвов – носителей языков ВосточнойАзии – крайне важны для выработки методик обучения переводчиков гибкимстратегиям восприятия английской акцентной речи, характеризующейся высокойстепеньювариативности.Высокийуровеньспециалистов-коммуникантов,обеспечивающих культурно-языковые контакты в Дальневосточном регионе,способствует укреплению международных отношений в АТР и в мире в целом,106максимально эффективному включению российского Дальнего Востока врегиональные интеграционные процессы.1.5.
Феномен фонетической вариативности в свете корпусного подходаОднимизусловийкомплексногоисследованияфеноменаязыковойвариативности как с точки зрения употребления языковых единиц, так и с точкизрения специфики различных жанров и стилей на современном этапе развитиялингвистикипризнаётсяобращениекбольшиммассивамтекстов,функционирующих в реальных коммуникативных ситуациях [Асиновский и др.,2006а]. Это позволяет сделать корпусный подход (сorpus-based аpproach) –относительно новый метод77 в лингвистических исследованиях, предполагающийиспользование представительного языкового корпуса в электронной форме сопределённой разметкой (аннотацией) [Плунгян, 2005; Плунгян, Резникова,Сичинава, 2005].
Ценность корпусного подхода, на наш взгляд, объясняетсянасущными потребностями науки о языке, нуждающейся, как и любая другаянаука, «прежде всего в сборе и в надёжной и точной регистрации фактическогоматериала […]» [Поливанов, 1928, с. 3]. В связи с широким применениемкорпусных подходов к языку, говорят о возникновении «лингвистики узусанаряду с традиционной лингвистикой нормы» [Кибрик, Подлесская, 2010, с.
87](см. разд. 1.3).Лингвистическийилиязыковойкорпустекстов–этокрупный,представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный,размеченный,77филологическикомпетентныймассивязыковыхданных,Зародившись в шестидесятых гг. XX столетия благодаря появлению компьютера и многофункциональныхтекстовых редакторов, корпусная лингвистика продолжает активно развиваться. Сегодня её роль неоценима ванализе «больших данных». Корпусная лингвистика открывает новые горизонты в преподавании иностранныхязыков: при подготовке и проведении занятий в распоряжении преподавателя сегодня имеются ресурсыНационального корпуса русского языка, BNCS, The Longman Corpus, корпусы новостей CNN, BBC, электронныеархивы газет и журналов (The Economist, The Times, China Daily), специализированные корпуса для изученияиностранных языков (Learner corpora around the world) и др.107предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [Захаров,2005] и, в частности для разработки, совершенствования и оценки систем иалгоритмов обработки речевого и языкового материала в технологическихприложениях[Кривнова,Важнейшим2006].достижениемкорпуснойлингвистики становится общелингвистический поворот к исследованию устнойречи:лингвистическиеописаниядонедавнеговременистроились,преимущественно, на материале письменных текстов, хотя приоритет устнойформыязыканадписьменнойвсегдапризнавалсялингвистами,психолингвистами, социолингвистами, поскольку « … общение при помощизвуковойречиявляетсясамымнадёжным иуниверсальным средствомкоммуникации» [ОТРД, 1974, с.
160]. Согласно О.Ф. Кривновой, создаваемыесегодня корпуса звучащей речи, в иной терминологии – речевые базы данных,представляют собой «важнейший тип языковых ресурсов», поскольку позволяютпроводить анализ реальных речевых явлений в контексте естественныхкоммуникативных условий [Кривнова, 2006, с. 81]. Речевой (или устный) корпус –этоструктурированнаясовокупностьоцифрованныхречевыхфрагментов(базовых единиц корпуса), которая обеспечена программными средствамидоступа к ним. Необходимость в создании речевых корпусов обусловленазадачами в области автоматического распознавания речи: именно в этой сфереисследователямприходитсясталкиватьсясогромнойакустическойвариативностью звуковых единиц языка, вызванной различными факторами:контекстнойвариативностьювследствиезаконовкоартикуляции78,психофизиологическим состоянием говорящего, техническими характеристикамизвукозаписывающего устройства, фоновыми шумами и так далее [Там же].
Насегодняшний78деньречевыебазыданныхпредоставляютресурсыдляКонтекстная фонетическая вариативность определяется правилами коартикуляции, появляющимися в языкевследствие стремления к облегчению произносительных усилий говорящего. Иногда указанные правилазакрепляются в языке и отражаются графически в письменной форме. Например, вариативность префикса in- ванглийском языке: efficient – inefficient, tangible – intangible, но possible – impossible, prudent – imprudent.
Вбольшинстве случаев, коартикуляция, естественным образом возникающая в устной речи, не находитграфического отражения. Например, при произнесении префикса in- в слове incorrect (correct – incorrect)апикально-альвеолярный звук /n/ становится заднеязычным велярным /ŋ/поскольку подстраивается поданалогичную артикуляцию последующего звука /k/.108автоматического синтеза речи: один из современных подходов основан напринципе конкатенации (сцепления / склеивания) акустических фрагментовразной размерности, которые задействуются из массивных речевых корпусов[Hunt, Black,1996]. Перспективно также развитие технологий моделированияпросодических характеристик речи и индивидуальных особенностей говорящегона базе речевых корпусов.Несмотря на значительные достижения в этой области, сохраняетсяпотребность в совершенствовании программ распознавания и синтеза речи.
Крометого, существует необходимость в использовании ресурсов многоуровневыхречевых корпусов при решении ряда других научных задач, связанных с анализоми описанием звучащей речи на разных языках. Речевые корпуса содержатбогатейшие источники данных о произносительной вариативности в том илиином языке, а также в разных речевых стилях. Звуковые коллекции могутсодержать образцы подготовленной, квазиспонтанной и спонтанной речи,сопровождающиеся орфографической записью в текстовом формате, внутрикоторой приводится разметка (согласно принятым конвенциям) или вводитсягиперссылка с указанием адреса разметки.
Условные обозначения, используемыев разметке, разъясняются в отдельно прилагаемом файле. Выбор тех или иныхкатегорий разметки для транскрибирования определяется целями создания базыданных. Например, Венско-Оксфордский корпус английского языка (VOIСE –Vienna-OxfordInternationalCorpusofEnglish)разрабатывалсясцельюобеспечения общей базы для изучения коммуникации на английском как лингвафранка на всех языковых уровнях. В силу того, что главной задачей разработчикиставилисохранениебалансамеждутеоретическимипотребностями,методологическими соображениями и ограничениями практического характера[Breiteneder et al., 2006], в разметке данного корпуса выделяются 24 категориитранскрипционной разметки, включающие широкий спектр маркеров: отидентификации говорящего (Speaker IDs) – S1, S2, S3, интонационных вариаций(Intonation) – ?,., до невербальных реакций (Non-verbal feedback) – <nods>,109<shakes head> и контекстуальной информации (Contextual effects) – {mobile rings},{S7 enters room}.Рисунок 3 – Пример аннотации текста в базе данных VOIСE с использованиемавторской программной оболочки VoiceScribeВ случае если база данных создается для учебно-образовательных целей,предполагающих проведение студентами фонетических исследований, то притранскрибировании зачастую используются программы анализа речевого сигнала,в которых аннотация осуществляется на базе системы международногофонетического алфавита (International Phonetic Alphabet – IPA).