Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173348), страница 22

Файл №1173348 Диссертация (Звуковой строй английского языка Восточной Азии концепция регионального фонетического варьирования) 22 страницаДиссертация (1173348) страница 222020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

28]. Хотяобщепризнано,чтоглобальностьанглийскогоязыкаспособствуетвзаимопониманию людей независимо от генетической языковой принадлежностив любой точке планеты, разобщённость его региональных вариантов в конечномитоге может, как в случае с латинским, привести к фрагментации языка иобразованию взаимно непонятных вариантов (т. е. самостоятельных языков)[Сrystal, 2004, p. 31].

Отсюда следует, что для поддержания относительногоединства форм английского языка, обеспечивающих коммуникативный контактмежду различными социальными и территориальными группами людей,72См. о взаимосвязи звучания и значения [Зубкова, 1986].99говорящими на английском как родном, втором или иностранном языке, егорегиональная вариативность должна оставаться в неких пределах.Звуковое варьирование в речи на вторичном языке, воспринимаемое какакцент, можно рассматривать с различных точек зрения: с одной стороны, этообъективносуществующаяхарактеристикаязыковогоузуса,отражающаянациональную (этническую), территориальную (региональную) и социальнуюпринадлежность билингва73 [Вишневская, Г.М., 2002б, с.

30–32]; с другой –особенность речи, потенциально ведущая к сбоям в коммуникации (см.определение акцента как совокупности ошибок в речи на неродном языке[Энциклопедический словарь … , 2014, с. 248]); с третьей – речевой фактор,который может вызывать отрицательные социальные последствия, например, вплане трудоустройства [Moyer, 2013, p. 85–145] и так далее (см. [Абрамова, 2013,с. 104–111; Галунов, Соловьев, 2004; Галяшина, 2003]). В данном разделе работырассматриваются негативные аспекты восприятия акцента с точки зрения егопонимания как возможного источника коммуникативных сбоев и, в крайнихпроявлениях,–созданияконфликтогенныхситуацийвмежкультурнойкоммуникации.Говоряобобщетеоретическихаспектахдопустимостифонетическойвариативности, следует отметить существование в языковой системе механизмасаморегуляции,чёткоопределяющегопределывозможныхзвуковыхмодификаций.

При всём многообразии фонетико-фонологического устройстваязыков мира, в каждом из них основополагающим считается признак акустикоартикуляторной противопоставленности (контрастивности) элементов, которые всвою очередь могут обладать свойствами вариативности только в определённыхграницах.

Как точно заметил И.А. Бодуэн де Куртенэ, «членораздельное(артикулованное) произношение отдельных звуков в их взаимной связи, поотношению к свойственным им особенностям вроде долготы, напряжения и т. п.колеблется между определёнными минимумами и максимумами; этих пределов73«Лингвистические признаки акцента составляют языковой паспорт говорящего, указывают на его национальную,территориальную и социальную принадлежность» [Вишневская, Г.М., 1993, с.

134].100нельзя никак переступить, не лишая данный язык свойственных ему особенностейиндивидуальной или же племенной принадлежности» [Бодуэн де Куртенэ, 1963в,c. 73].Для настоящего исследования представляется целесообразным введение,вслед за Л. Ельмслевым, понятий коммутации и субституции [Ельмслев, 2006,с. 97, с. 150–151]. Коммутативными следует считать явления, при которыхизменение одного плана языкового знака влечет за собой изменение второгоплана: формы и значения и наоборот; субститутивными – явления, допускающиенекоторую вариативность одного плана по отношению к другому без егоизменения (внесистемные изменения – вариации, относящиеся к языковойсубстанции).

Таким образом, в настоящей работе признаётся допустимостьвариативных фонетических изменений в пределах субституции, а нарушениеграниц допустимости считается проявлением феномена коммутации.По мнению российского и американского исследователя, автора гипотезылингвистического существования Б.М. Гаспарова, «фонемный каркас звуковогостроя языка» глубоко укоренён «в толще» языкового опыта его носителей[Гаспаров, 1996, с.

57, с. 59]. В родном языке вариации в звучании тонкоулавливаются коммуникантами как актуализаторы изменений смыслового,эмоционально-модального и дискурсивного планов. Этот факт позволяет учёномуподвергнуть сомнению даже традиционное представление об омонимах какоднозвучныхсловах.«Звуковая“тождественность”омонимов»,пишетБ.М. Гаспаров, «это иллюзия, возникающая лишь при абстрагированном ихпредставлении, – например, в словарной статье. Каждый омоним погружен в своюсобственную интонационную, тембровую, динамическую сферу звучания,соответствующую сфере его употребления. В этом действительном и полномсвоем звуковом воплощении омонимы никогда не бывают тождественны позвучанию» [Гаспаров, 1996, с.

75]. Поэтому «любая неожиданная модификация винтонационном, тембровом, ритмическом, динамическом воплощении знакомогонам звукового “предмета” получает немедленный и непосредственный отклик внашем представлении о коммуникативной ситуации, в которой мы находимся – её101жанре и эмоциональном тонусе, характере и состоянии партнёра. И в этом случаеслушающий не регистрирует модификацию как таковую, то есть как отклонение вреализациикакого-тоодногодискретногопараметра,новоспринимаетполучившийся результат тотально, как иную языковую ситуацию – иной мирпотенциальных языковых реакций, ассоциаций, ожиданий, пробужденный в егосознании этим модифицированным звуковым образом» [Там же.

С. 77–78].Слушатель воспринимает подобные модификации (или нарушения правилфонетической реализации) в определённой зависимости от коммуникативногоконтекста и даёт им различную оценку как модификации, сдвига или искаженияцелостного коммуникативного образа. Фонетическая «деформация образа» можетиметь различные «коммуникативные последствия»: повлечь за собой изменение“речевого портрета” собеседника (слушающий может опознать в собеседникеиностранца и подстроиться под восприятие акцента), вывести заключение о егоэмоциональном состоянии (волнение, коммуникативные затруднения, изменённоесостояние, попытка скрыть какие-то факты); проигнорировать подобный«фонетический инцидент» (случайная “оговорка” или “ослышка”).

Инымисловами, определённая фонетическая вариативность в речи не препятствуетдостижениюцеликоммуникации,а,наоборот,даётдополнительныекоммуникативные ориентиры слушающему. Тем не менее, возникновениеситуации полного непонимания возможно, когда «субъект языковой деятельностипочему-либо неправильно прочитал всю ситуацию в целом, в силу чего егомысль, направленная на распознание звукового образа выражения, пошла понеправильномупути»[Гаспаров,1996,с. 76–77].Данныерассуждениясвидетельствуют о чрезвычайной значимости коммуникативного контекста иизбыточности языковых средств, позволяющих в совокупности обеспечиватьдостаточно надёжную основу для обмена сообщениями при допустимой(субститативной) степени вариативности их фонетических реализаций в реальныхусловиях.Тем не менее, требуется определение границ предельно-допустимыхвариаций в фонетическом строе, особенно, в речи на вторичном языке, выход за102которыеможетпредставлятьпотенциальныепрепятствияуспешнойкоммуникации.

Существуют противоречивые точки зрения по этому вопросу. ПомнениюИ.Е. Абрамовой,например,посколькуграницыварьированияустанавливает в языковой системе языковая норма, «любые отклонения отнормативного произношения могут затруднить общение» [Абрамова, 2013, с. 65].С другой стороны, установлено также, что такие границы являются условными изависят от формата коммуникативной ситуации, языкового статуса участников(носитель+неноситель / неноситель+неноситель) и их личного перцептивногоопыта, во многом определяющего выбор стратегий восприятия.

Типичный примеркоммуникативного сбоя вследствие фонетических девиаций (недопустимоговарьирования) на сегментном уровне в ситуации общения на лингва франкамежду неносителями приводится в знаковой монографии The Phonology of Englishas an International Language Дж. Дженкинс [Jenkins, 2000, p. 81].ABABAI didn’t understand the let cars. What do you mean with this?Let [let] cars? Three red [ed] cars (very slowly).Ah, red.Red.Now I understand. I understood car to hire, to let. Ah, red, yeah I see.Примечательно, что в приведённой ситуации коммуникант (B) – носительяпонского языка – сопровождает вербальный ряд демонстрацией фотографий.Несмотря на то что на одной из них представлено изображение автомобилейкрасного цвета и нет никаких указаний на то, что автомобили сдаются в аренду74,собеседник (А) – носитель немецкого языка, по мнению Дж.

Дженкинс, пытаетсяподстроить контекст к слышимой акустической информации, а не наоборот[Ibid.].Ещё одним примером сбоя в коммуникации вследствие переноса насегментном и супрасегментном фонетических уровнях может служить следующаякоммуникативная ситуация – разговор преподавателя английского языка изРоссии (ДВФУ) (коммуникант 2) со студентом из Южной Кореи (коммуникант 1)у входа в университет ранней весной.74To let a car (англ.) – сдать машину в прокат; to hire a car (англ.) – взять машину в прокат.103Коммуникант 1: Suffering!Коммуникант 2:Why suffering? It’s getting warm and beautiful! It’s spring!Коммуникант 1: That’s what I mean: suffering.Коммуникант 2: I guess I understand what you are saying: you mean s-p-r-i-n-g.В данной ситуации нарушение пониманиявозникает в результатенедостаточного уровня развития фонетической компетенции билингва – носителякорейского языка и как следствие значительной фонетической вариативности,вызванной интерференционным влиянием родного языка, а именно:1) замещением английской фонемы /p/ корейской губно-губной фонемой /f/,отсутствующей в исконной фонетической системе корейского языка, ноиспользующейся для фонетической реализации заимствованных слов,2) упрощением артикуляции группы согласных /spr/ путем гласных вставок=> [sʌfər],3)изменениемпоследовательностиакцентно-ритмической['sʌfə'rɪŋ](избыточноеорганизацииударениенаслоговой1-мслоге),трансформированной вследствие сегментных модификаций (плюс-сегментации).Вобоихслучаяхвыборстратегиивосходящеговосприятиясобеседниками объясняется высокой степенью зависимости восприятияненосителей английского языка от фонологической формы речевогосообщениявследствиенедостаточногоразвитияспособности(илиневозможности) извлекать интегрировать информацию из общих для обоихсобеседников фоновых знаний или из более высоких контекстуальныхуровней.

Описанные примеры указывают на коммуникативную значимость(отрицательныйэффект)фонетическихизмененийнасегментномисупрасегментном уровнях и подтверждают утверждение о том, что «успешностьустной коммуникации в значительной зависит от уровня владения фонетическиминавыками собеседников» (перевод наш – ЗВЛ) [Decheva, Magidova, 2005, p. 3].Действительно, акцент в речи на неродном языке зачастую становитсяфактором, влияющим на восприятие текста [Чугаева, Меченкова, 1996]. Данныемногочисленных опросов, проводимых автором данной работы на ДальнемВостоке России среди российских граждан, имеющих опыт англоязычного104общения с носителями языков Восточной Азии в том или ином контексте(деловые переговоры, работа на международных конференциях, учебный процесс,бытовое общение и т. д.), свидетельствуют о том, что взаимное непонимание икоммуникативные сбои возникают достаточно часто. В большинстве случаевпричиной появления сложностей в общении является специфическое «азиатское»звучание английской речи (восточноазиатский акцент), при котором дажеобщеупотребимые слова и выражения нередко фонетически изменены донеузнаваемости.

Например, топонимы (географические названия) зачастуюпроизносятся носителями языков Восточной Азии в речи на английском языкетак, как они звучат в их родных языках: Россия – КитЯ:. Èluósī, ЯпЯ: Roshia,КорЯ: Leosia; Москва – КитЯ: Mòsīkē, ЯпЯ: Mosukuwa, КорЯ: Moseukeuba[Мосыкыба]; Владивосток – КитЯ: Fú lā dí wò sī tuō kè, ЯпЯ: Urajiosutoku, КорЯ:Bulladiboseutokeu; Хабаровск – КитЯ: Hǎba luō fu sīkè, ЯпЯ: Habarofusuku, КорЯ:Habalobseukeu и так далее. Отметим, что для передачи слов китайского,японского и корейского языков в настоящей работе используются системыроманизированной транскрипции пиньинь75, ромадзи и новой корейской системыроманизации – Revised Romanization of Hangeul 2000 соответственно. Частотноеанглийское слово but – союз но, однако, тем не менее в речи носителя китайскогоязыка звучит как butter – сущ. масло; speak – гл.

Характеристики

Список файлов диссертации

Звуковой строй английского языка Восточной Азии концепция регионального фонетического варьирования
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее