Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173348), страница 26

Файл №1173348 Диссертация (Звуковой строй английского языка Восточной Азии концепция регионального фонетического варьирования) 26 страницаДиссертация (1173348) страница 262020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Актуальность анализа реальных речевых явлений в контексте естественныхкоммуникативных условий не вызывает сомнения. Однако формированиекорпусов таких явлений становится возможным только при условии привлеченияновейших достижений в области информационных и речевых технологий.

В этомсмысле целесообразно обращение к корпусному подходу к исследованиюпроблемы фонетико-фонологической вариативности, который открывает новыеперспективы, поскольку предоставляет речевые ресурсы и инструменты,позволяющие, с одной стороны, избежать этноцентрического подхода, с другой –122проводить сравнительно-сопоставительные исследования данного феномена как впределах одного языка и его региональных, социальных и других вариантов, так ина межъязыковом уровне.

Более того, ресурсы речевых баз данных способствуютразвитию теории и практики фонетических исследований речи реальных (неидеальных) участников коммуникации, в связи с чем находят все большееприменение и в лингвистической педагогике. Речевой корпус понимается в работекак структурированная совокупность речевых фрагментов, которая обеспеченапрограммными средствами доступа к ним. Речевой фрагмент трактуется какбазовая единица корпуса, представляющая собой оцифрованный фрагментречевого сигнала, который сопровождается ассоциированной информациейопределённоготипа.используютсяресурсыВкачествематериаласоздаваемогоподвнастоящемруководствомисследованииавтораработыспециализированного речевого корпуса, разработанного для исследованиязвуковой специфики вариантов английского языка Восточной Азии и выработкерекомендаций по совершенствованию методик языковой подготовки.11.

На сегодняшний день существует реальная потребность подготовки кадроввысокогокласса,владеющихнавыкамипрофессиональногообщениянаанглийском как лингва франка с представителями Китая, Японии и Кореи, дляДальневосточного рынка труда. Для этого необходимо создавать концептуальныеинструменты, позволяющие сформировать у будущих специалистов ключевыекомпетенции,необходимыемеждународныхконтактов,дляуспешноговключаявзаимодействияиноязычнуювусловияхкоммуникативнуюимежкультурные компетенции. В рамках развития лингвистической компетенциитребуется формирование осведомлённости об особенностях восточноазиатских (ииных) вариантов английского языка, что является своего рода гарантомадекватного понимания сообщения в контексте международного диалога сучастиемфункциональныхносителей,азначит–залогомуспешногосотрудничества представителей России и стран Восточной Азии в условияхинтенсификации партнёрской деятельности.12312.

Разработкаконцепциирегиональногофонетическоговарьированияанглийского языка в Восточной Азии на основе системного анализа звуковогостроя региональных вариантов английского языка Восточной Азии каккомплексной трактовки феномена региональной вариативности английскогоязыка на фонетическом уровне, вызываемой контактом с типологическидистантнымифонетическимисистемамиавтохтонныхязыковрегионакитайским, английским, японским, является своевременной и актуальной.–124Глава 2. Звуковой строй языка в продуктивном и рецептивном аспектахпри позднем билингвизме2.1. Взаимодействие звуковых систем в ситуации языкового контакта2.1.1. Феномен фонетической вариативности в контактнойлингвистике: проблематика интерференции и билингвизмаИсследования феномена звуковой вариативности как фактора, потенциальновлияющего на эффективность коммуникации, в отечественном языкознанииведутся в русле теории языковых контактов и основной проблемы взаимноговлияния языков при билингвизме – межъязыковой интерференции81.

Иногда дляописанияявленийодностороннего / взаимногопереносаязыковыхчертприбегают к термину трансференция (англоязычный эквивалент – transfer82),используя его либо как самостоятельный, либо как антонимичный илисинонимичный (частично или полностью) термину интерференция, при этомзначения обоих могут кардинально варьировать.

В этой связи следует обратитьсяк проблеме толкования терминов интерференция и трансференция для уточненияих значений. Анализ существующих определений свидетельствует, что различияобусловлены выбором научно-исследовательского подхода и, в основном,касаются 1) широты охватываемых явлений: узкая, широкая трактовка; 2) векторанаправленности оказываемого влияния: родной язык –> изучаемый язык,изучаемый язык –> родной язык, родной язык <–> изучаемый язык; 3) характераоказываемого влияния: положительное, отрицательное; 4) сферы формированияконтакта: язык, речь.81Англоязычный термин interference заимствован У. Вайнрайхом из работ учёных Пражской школы [Weinreich,1953].82Англоязычный термин transfer введён Р.

Ладо в 1957 г. [Lado, 1957].125Термин интерференция, широко распространённый в отечественных работахпо контактной лингвистике, имеет ряд определений в научной и научнометодической литературе. Анализируя многочисленные труды по даннойпроблематике,Э.М. Ахунзяновприходиткзаключению,что«подинтерференцией принято понимать очень широкое явление, охватывающее всевидыиформыконтактирование,взаимовлиянияслияниеязыков»,языков,такиесмешениекак«взаимовлияние,языков,заимствование,гибридизация» и др.

[Ахунзянов, 1978б, с. 76, с. 72]. Именно такая широкаятрактовка просматривается в классических трудах У. Вайнрайха [Weinreich,1963],В.Ю. Розенцвейга[Жлуктенко,Дешериев,1974].[Розенцвейг,Ю.Д. Дешериева,Протченко,1972],1972а, б,1975],И.Ф. ПротченкоЛ.И. БаранниковойЮ.А. Жлуктенко[Дешериев,[Баранникова,1976;1972],М.М. Ладченко [Ладченко, 1987], А.А. Метлюк [Метлюк, 1988], А.Б.

Мишина[Мишин, 1983] и других исследователей [Наумова, 2002; Просодические аспекты…, 1992; Языковой контакт, 2015]. В зарубежной литературе встречаются и иныетермины, используемые для описания явлений интерференции и измененийязыка, вызванных языковым контактом: диффузия (diffusion), конвергенция(convergence), креолизация (creolization), пиджинизация (pidginization), кросслингвистическое влияние (cross-linguistic influence) [Grosjean, Li, 2013; Gumperz,Wilson, 1971; Jenkins, 2000; Kellerman, 1978; Larsen-Freeman, Long, 2014; Odlin,1990]. С другой стороны, если интерференция изучается в рамках контрастивныхисследований языка [Lado, 1957] и лингвометодического подхода [Виноградов,1983; Любимова, 1985], то, как правило, используется узкая трактовка термина –как одностороннего отрицательного воздействия системы родного языка насистему изучаемого иностранного, приводящего к разного рода «искажениям вречи» [Панькин, Филиппов, 2011, с.

60], требующим коррекции.Для внесения терминологической ясности в лингвистических исследованияхЭ.М. Ахунзяновпредлагаетнарядустерминоминтерференциякакохватывающего явления положительного влияния языков в ситуации языковогоконтакта, обусловленного экстралингвистическими факторами, ввести термин126трансференция (восходящего к лат.

trans – fero «переносить») и использовать егов значении обусловленного сугубо лингвистическими факторами отрицательногоявления, «которое порождает речевую избыточность, создаёт значительныепомехи на пути к освоению иностранного языка» [Ахунзянов, 1978а, б, с. 76].Подобный взгляд на феномен трансференции (transfer) как разновидностистатической интерференции, вызывающей явления акцента или синтаксическихдевиаций в одном языке под влиянием другого, находим у Ф.

Гросжана и П. Ли (вотличие от динамической интерференции, объясняющей отклонения в речибилингва, вызванные психолингвистическими механизмами её обработки в фазеречевого кодирования) [Grosjean, Li, 2013]. Н.В. Баграмова, напротив, считает,что трансференция – это перенос, который «стимулирует уже существующие визучаемом языке закономерности», не вызывая при этом отклонений от нормы[Баграмова, 1993, с. 57]. Такую же противоположную точку зрения занимаютТ. Одлин, К. Шридхар и С. Шридхар, согласно которым трансференция, в отличиеот интерференции, «помогает изучению иностранного языка и общениюразноязычных коммуникантов» [Цит.

по: Прошина, 2001, с. 54]. Более широкуютрактовку термин трансференция получает в трудах учёных, работающих вконтексте проблематики межкультурной коммуникации. Так, согласно Словарютерминов межкультурной коммуникации трансференция интерпретируетсядвояко: как исключительно «положительный перенос закономерностей родногоязыка на другой контактный язык83», в результате которого «облегчается общениекоммуникантов и изучение иностранного языка», и, более широко – как «любойперенос характеристик родного языка на контактный язык» [Жукова и др., 2013,с.

422]. В данном определении вектор языкового влияния обозначен какодносторонний: родной язык влияет на изучаемый. Отметим, что в некоторыхслучаях трансференция (как и интерференция) признаётся двустороннимпроцессом, т. е. перенос может осуществляться не только со стороны родногоязыка на изучаемый, но и в обратном направлении.83См. об английском как контактном языке [Schreier, Hundt, 2015].127В фундаментальном труде по проблеме интерференции А.Е. Карлинский,дополнительно противопоставляя процессы контактирования в речи и языке черезоппозицию терминов речевая мутация и языковая диффузия, предлагаетразграничивать явления взаимного влияния языков в зависимости от ихнаправленности: а) в речи: интерференция – воздействие родного языка навторой,иностранный;интеркаляция–обратноевоздействиевторого,иностранного языка на родной; и б) в языке: трансференция – многоуровневаямодификация второго, иностранного языка под влиянием родного; транскаляция– влияние второго, иностранного языка на родной (в основном, лексическиезаимствования и иноязычные речевые вкрапления) [Карлинский, 1980, с.

2, с. 8,с. 39]. Кроме того, разделяя точку зрения У. Вайнрайха и Д.И. Поливанова,А.Е. Карлинскийсчитаетнеобходимымвыделениесинтагматической(нарушение моделей сочетаемости языковых элементов) и парадигматической(неразличение элементов родного и иностранного языков в виде субституции,недодифференциации,реинтерпретации / переразложения) интерференциисверхдифференциации,покритериюхарактераотношений между элементами контактирующих языков.За рубежом термин трансференция (transference) (чаще – перенос илитрансфер (transfer)), используемый в ранних бихевиористских исследованияхпроблемы изучения вторичного языка, становится одним из ключевых в теорииусвоения второго языка (Second Language Acquisition – SLA) [Avery, Ehrlich, Yorio,1985; Bongaerts, 1999; Ellis, 1985, 1994, 1997; Gass, Selinker, 2008; Kormos, 2006;Larsen-Freeman, Long, 2014; Odlin, 1990; Rutherford, 1982; Selinker, 1972, 1997;Verhoeven, 2006].

При этом подчеркивается существование различий междупереносом в процессе изучения второго языка (проблемы усвоения) и вкоммуникации (проблемы понимания) [Ellis, 1994, p. 336]. Рассматриваявозможные формы реализации феномена трансференции, понимаемого каквлияние ранее усвоенной языковой системы (Я1) на приобретённую (Я2),Р. Эллис выделяет 4 категории: положительный перенос (positive transfer),отрицательный перенос (negative transfer) – синонимом является в данном128случае термин интерференция (interference) (см.

Характеристики

Список файлов диссертации

Звуковой строй английского языка Восточной Азии концепция регионального фонетического варьирования
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее