Диссертация (1173348), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Актуальность анализа реальных речевых явлений в контексте естественныхкоммуникативных условий не вызывает сомнения. Однако формированиекорпусов таких явлений становится возможным только при условии привлеченияновейших достижений в области информационных и речевых технологий.
В этомсмысле целесообразно обращение к корпусному подходу к исследованиюпроблемы фонетико-фонологической вариативности, который открывает новыеперспективы, поскольку предоставляет речевые ресурсы и инструменты,позволяющие, с одной стороны, избежать этноцентрического подхода, с другой –122проводить сравнительно-сопоставительные исследования данного феномена как впределах одного языка и его региональных, социальных и других вариантов, так ина межъязыковом уровне.
Более того, ресурсы речевых баз данных способствуютразвитию теории и практики фонетических исследований речи реальных (неидеальных) участников коммуникации, в связи с чем находят все большееприменение и в лингвистической педагогике. Речевой корпус понимается в работекак структурированная совокупность речевых фрагментов, которая обеспеченапрограммными средствами доступа к ним. Речевой фрагмент трактуется какбазовая единица корпуса, представляющая собой оцифрованный фрагментречевого сигнала, который сопровождается ассоциированной информациейопределённоготипа.используютсяресурсыВкачествематериаласоздаваемогоподвнастоящемруководствомисследованииавтораработыспециализированного речевого корпуса, разработанного для исследованиязвуковой специфики вариантов английского языка Восточной Азии и выработкерекомендаций по совершенствованию методик языковой подготовки.11.
На сегодняшний день существует реальная потребность подготовки кадроввысокогокласса,владеющихнавыкамипрофессиональногообщениянаанглийском как лингва франка с представителями Китая, Японии и Кореи, дляДальневосточного рынка труда. Для этого необходимо создавать концептуальныеинструменты, позволяющие сформировать у будущих специалистов ключевыекомпетенции,необходимыемеждународныхконтактов,дляуспешноговключаявзаимодействияиноязычнуювусловияхкоммуникативнуюимежкультурные компетенции. В рамках развития лингвистической компетенциитребуется формирование осведомлённости об особенностях восточноазиатских (ииных) вариантов английского языка, что является своего рода гарантомадекватного понимания сообщения в контексте международного диалога сучастиемфункциональныхносителей,азначит–залогомуспешногосотрудничества представителей России и стран Восточной Азии в условияхинтенсификации партнёрской деятельности.12312.
Разработкаконцепциирегиональногофонетическоговарьированияанглийского языка в Восточной Азии на основе системного анализа звуковогостроя региональных вариантов английского языка Восточной Азии каккомплексной трактовки феномена региональной вариативности английскогоязыка на фонетическом уровне, вызываемой контактом с типологическидистантнымифонетическимисистемамиавтохтонныхязыковрегионакитайским, английским, японским, является своевременной и актуальной.–124Глава 2. Звуковой строй языка в продуктивном и рецептивном аспектахпри позднем билингвизме2.1. Взаимодействие звуковых систем в ситуации языкового контакта2.1.1. Феномен фонетической вариативности в контактнойлингвистике: проблематика интерференции и билингвизмаИсследования феномена звуковой вариативности как фактора, потенциальновлияющего на эффективность коммуникации, в отечественном языкознанииведутся в русле теории языковых контактов и основной проблемы взаимноговлияния языков при билингвизме – межъязыковой интерференции81.
Иногда дляописанияявленийодностороннего / взаимногопереносаязыковыхчертприбегают к термину трансференция (англоязычный эквивалент – transfer82),используя его либо как самостоятельный, либо как антонимичный илисинонимичный (частично или полностью) термину интерференция, при этомзначения обоих могут кардинально варьировать.
В этой связи следует обратитьсяк проблеме толкования терминов интерференция и трансференция для уточненияих значений. Анализ существующих определений свидетельствует, что различияобусловлены выбором научно-исследовательского подхода и, в основном,касаются 1) широты охватываемых явлений: узкая, широкая трактовка; 2) векторанаправленности оказываемого влияния: родной язык –> изучаемый язык,изучаемый язык –> родной язык, родной язык <–> изучаемый язык; 3) характераоказываемого влияния: положительное, отрицательное; 4) сферы формированияконтакта: язык, речь.81Англоязычный термин interference заимствован У. Вайнрайхом из работ учёных Пражской школы [Weinreich,1953].82Англоязычный термин transfer введён Р.
Ладо в 1957 г. [Lado, 1957].125Термин интерференция, широко распространённый в отечественных работахпо контактной лингвистике, имеет ряд определений в научной и научнометодической литературе. Анализируя многочисленные труды по даннойпроблематике,Э.М. Ахунзяновприходиткзаключению,что«подинтерференцией принято понимать очень широкое явление, охватывающее всевидыиформыконтактирование,взаимовлиянияслияниеязыков»,языков,такиесмешениекак«взаимовлияние,языков,заимствование,гибридизация» и др.
[Ахунзянов, 1978б, с. 76, с. 72]. Именно такая широкаятрактовка просматривается в классических трудах У. Вайнрайха [Weinreich,1963],В.Ю. Розенцвейга[Жлуктенко,Дешериев,1974].[Розенцвейг,Ю.Д. Дешериева,Протченко,1972],1972а, б,1975],И.Ф. ПротченкоЛ.И. БаранниковойЮ.А. Жлуктенко[Дешериев,[Баранникова,1976;1972],М.М. Ладченко [Ладченко, 1987], А.А. Метлюк [Метлюк, 1988], А.Б.
Мишина[Мишин, 1983] и других исследователей [Наумова, 2002; Просодические аспекты…, 1992; Языковой контакт, 2015]. В зарубежной литературе встречаются и иныетермины, используемые для описания явлений интерференции и измененийязыка, вызванных языковым контактом: диффузия (diffusion), конвергенция(convergence), креолизация (creolization), пиджинизация (pidginization), кросслингвистическое влияние (cross-linguistic influence) [Grosjean, Li, 2013; Gumperz,Wilson, 1971; Jenkins, 2000; Kellerman, 1978; Larsen-Freeman, Long, 2014; Odlin,1990]. С другой стороны, если интерференция изучается в рамках контрастивныхисследований языка [Lado, 1957] и лингвометодического подхода [Виноградов,1983; Любимова, 1985], то, как правило, используется узкая трактовка термина –как одностороннего отрицательного воздействия системы родного языка насистему изучаемого иностранного, приводящего к разного рода «искажениям вречи» [Панькин, Филиппов, 2011, с.
60], требующим коррекции.Для внесения терминологической ясности в лингвистических исследованияхЭ.М. Ахунзяновпредлагаетнарядустерминоминтерференциякакохватывающего явления положительного влияния языков в ситуации языковогоконтакта, обусловленного экстралингвистическими факторами, ввести термин126трансференция (восходящего к лат.
trans – fero «переносить») и использовать егов значении обусловленного сугубо лингвистическими факторами отрицательногоявления, «которое порождает речевую избыточность, создаёт значительныепомехи на пути к освоению иностранного языка» [Ахунзянов, 1978а, б, с. 76].Подобный взгляд на феномен трансференции (transfer) как разновидностистатической интерференции, вызывающей явления акцента или синтаксическихдевиаций в одном языке под влиянием другого, находим у Ф.
Гросжана и П. Ли (вотличие от динамической интерференции, объясняющей отклонения в речибилингва, вызванные психолингвистическими механизмами её обработки в фазеречевого кодирования) [Grosjean, Li, 2013]. Н.В. Баграмова, напротив, считает,что трансференция – это перенос, который «стимулирует уже существующие визучаемом языке закономерности», не вызывая при этом отклонений от нормы[Баграмова, 1993, с. 57]. Такую же противоположную точку зрения занимаютТ. Одлин, К. Шридхар и С. Шридхар, согласно которым трансференция, в отличиеот интерференции, «помогает изучению иностранного языка и общениюразноязычных коммуникантов» [Цит.
по: Прошина, 2001, с. 54]. Более широкуютрактовку термин трансференция получает в трудах учёных, работающих вконтексте проблематики межкультурной коммуникации. Так, согласно Словарютерминов межкультурной коммуникации трансференция интерпретируетсядвояко: как исключительно «положительный перенос закономерностей родногоязыка на другой контактный язык83», в результате которого «облегчается общениекоммуникантов и изучение иностранного языка», и, более широко – как «любойперенос характеристик родного языка на контактный язык» [Жукова и др., 2013,с.
422]. В данном определении вектор языкового влияния обозначен какодносторонний: родной язык влияет на изучаемый. Отметим, что в некоторыхслучаях трансференция (как и интерференция) признаётся двустороннимпроцессом, т. е. перенос может осуществляться не только со стороны родногоязыка на изучаемый, но и в обратном направлении.83См. об английском как контактном языке [Schreier, Hundt, 2015].127В фундаментальном труде по проблеме интерференции А.Е. Карлинский,дополнительно противопоставляя процессы контактирования в речи и языке черезоппозицию терминов речевая мутация и языковая диффузия, предлагаетразграничивать явления взаимного влияния языков в зависимости от ихнаправленности: а) в речи: интерференция – воздействие родного языка навторой,иностранный;интеркаляция–обратноевоздействиевторого,иностранного языка на родной; и б) в языке: трансференция – многоуровневаямодификация второго, иностранного языка под влиянием родного; транскаляция– влияние второго, иностранного языка на родной (в основном, лексическиезаимствования и иноязычные речевые вкрапления) [Карлинский, 1980, с.
2, с. 8,с. 39]. Кроме того, разделяя точку зрения У. Вайнрайха и Д.И. Поливанова,А.Е. Карлинскийсчитаетнеобходимымвыделениесинтагматической(нарушение моделей сочетаемости языковых элементов) и парадигматической(неразличение элементов родного и иностранного языков в виде субституции,недодифференциации,реинтерпретации / переразложения) интерференциисверхдифференциации,покритериюхарактераотношений между элементами контактирующих языков.За рубежом термин трансференция (transference) (чаще – перенос илитрансфер (transfer)), используемый в ранних бихевиористских исследованияхпроблемы изучения вторичного языка, становится одним из ключевых в теорииусвоения второго языка (Second Language Acquisition – SLA) [Avery, Ehrlich, Yorio,1985; Bongaerts, 1999; Ellis, 1985, 1994, 1997; Gass, Selinker, 2008; Kormos, 2006;Larsen-Freeman, Long, 2014; Odlin, 1990; Rutherford, 1982; Selinker, 1972, 1997;Verhoeven, 2006].
При этом подчеркивается существование различий междупереносом в процессе изучения второго языка (проблемы усвоения) и вкоммуникации (проблемы понимания) [Ellis, 1994, p. 336]. Рассматриваявозможные формы реализации феномена трансференции, понимаемого каквлияние ранее усвоенной языковой системы (Я1) на приобретённую (Я2),Р. Эллис выделяет 4 категории: положительный перенос (positive transfer),отрицательный перенос (negative transfer) – синонимом является в данном128случае термин интерференция (interference) (см.