Диссертация (1173348), страница 3
Текст из файла (страница 3)
12].18Проблема толкования терминов интерференция и трансференция рассматривается в разд. 2.1.1.13А.А. Реформатского,В.А. Виноградова,Л.В. Бондарко,Н.А. Любимовой,В.Ю. Розенцвейга, А.И. Рабиновича, В.Б. Касевича, Л.А. Чистович, А.С. Штерн,Г.М. Вишневской, Л.Г. Фомиченко, Н.Б. Вольской, Т.Н.
Чугаевой, А.А. Залевскойи др. Тем не менее следует признать, что системные механизмы межъязыковойфонетической интерференции, имеющие своим следствием возникновениеразнообразных явлений фонетико-фонологической вариативности в речи навторичном языке, создающих кумулятивный слуховой эффект иноязычногоакцента, до сих пор не раскрыты. При этом выводы по вышеуказанным вопросамсделаны в отечественном языкознании, в подавляющем большинстве, наматериале контакта языков фонемного строя, какими является основная частьязыков индоевропейской семьи.
В этой связи очевидна значимость комплексныхисследований феномена интерференции, возникающей при взаимодействиигенетически дистантных и фонологически разносистемных языков, в частностианглийского и исследуемой группы языков Восточной Азии (китайского,японского,корейского),объективирующейсявособойфонетическойвариативности узуальной формы восточноазиатских вариантов английскогоязыка. Особенности этих вариантов зачастую выходят за пределы допустимогоэкзонормативного19 фонетического варьирования, как на уровне отдельных звукови их последовательностей (звуковых цепей), так и на уровне единиц болеевысокого порядка: слогов, слов, фраз, что приводит к затруднению восприятияинформации собеседником, а иногда и к тотальным коммуникативным сбоям20 вмежкультурной коммуникации на языке-посреднике в АТР.
Подчеркнём, что вданной работе констатируется примат устной формы языкового взаимодействия19См. вопрос о норме звучащей речи английского языка в контексте международного общения в работе [Гусева,2000], а также разд. 1.1-1.2 настоящей работы.20Хотя, несомненно, ни в коей мере нельзя принижать роль и сегментного уровня языковой системы: М.Я. Блох иН.Л. Фрейдина, анализируя просодический строй публичной речи, подчёркивают, что «серьезные недостаткидикции могут создавать непреодолимые коммуникативные барьеры и даже приводить к срыву публичноговыступления…для оратора, говорящего на английском языке, принципиальное значение имеют следующиефакторы: артикуляционная точность, четкость артикуляции согласных, соблюдение норм фоностилистическоговарьирования на сегментном уровне…одной из особенностей английской артикуляции является особое значениесогласных звуков, которые составляют «костяк» (backbone) звучащей речи, поэтому именно с отчётливойартикуляцией согласных связывают ясность и авторитетность речи» [Блох, Фрейдина, 2011, c.
71].14надписьменной,азначит,первостепеннаязначимостьсмысловойинтерпретации звуковой ткани языковых единиц21.В силу типологических различий фонетико-фонологической и графическойорганизациианглийскогонеиероглифического22)и(фонемного,исследуемойакцентно-ритмического,группыязыковВосточнойАзии(китайского – слогового, слого-ритмического, иероглифического; японского –фонемно-слогового,моросчитающего23,иероглифического-слогового24;корейского – фонемного с признаками силлабизма, слого-ритмического,постиероглифическогофонемно-слогового25)важнойстановитсязадачатеоретического осмысления и практического изучения интерференционныхявлений в восточноазиатских вариантах английского языка, опосредованныхфункционально-структурными особенностями и просодическим оформлениембазовой речеязыковой единицы – слога.
При этом основополагающим в данной21«Звуковая речь – ведущее звено системы акустической коммуникации человека» [Механизмы деятельности … ,1988, с. 609].22Данный признак является существенным в определении фонологического типа языка, поскольку письменнаяформа языка – это «зрительный код акустического по природе звукового языка» [Наумов, 1993, с. 3], котораяпредставляет собой набор правил передачи звучащей речи графическими символами, то есть отражает принципыорганизации устной речи, причём это отражение в разных языках осуществляется по-разному. В основе фонетикографической корреляции английского языка лежит фонемный принцип, китайского – морфемный, японского –слоговой, корейского – фонемно-слоговой (см. [Bialystok, McBride-Chang, Luk, 2005]).
Кроме того, для китайскогои японского языков исследователи отмечают бóльшую значимость письменной формы по сравнению с устной. Так,В.М. Алпатов отмечает: «С давних пор в японской культуре существует особое внимание к письменному вариантусвоего языка. Из Китая в Японию вместе с иероглифами пришли и большое к ним уважение, и ощущение ихэстетической значимости (искусство каллиграфии играет заметную роль в обеих культурах), и представление окультурной важности письменной речи по сравнению с устной» [Алпатов, 2008, с.
163]. Следует отметить такжеособые отношения орфографических и орфоэпических норм любого языка, в которых письменная норма, являясьосознаваемой членами языкового коллектива, всегда предшествует, как не парадоксально, кодификации нормыустной речи, носящей спонтанный характер [Наумов, 1993, с. 3].23Ритм в японском языке основан на длительности моры – фонологической единицы, соответствующей краткомуслогу, состоящему либо из согласного и краткого гласного, либо из краткого гласного звука. Долгие гласные вяпонском языке считаются двухморными.
Предлагается классифицировать моры по ряду фонотактическихпризнаков: ядерные (СУ), маргинальные (первая из геминированных согласных – С1 и «вторая половина»удвоенных гласных – V2) и терминальные (>Т, Д), участвующие в образовании поверхностных слогов,содержащих дифтонгоподобные сегменты [Рыбин, 2011].24В системе письменности японского языка находит сочетание идеография и слоговая фонография. Наряду сиероглифами китайского происхождения (кандзи) в смешанной системе японской письменности используются двеслоговые азбуки – хирагана и катакана – плюс латинское письмо [Алпатов, 2008, с. 167]. Японский языкпричисляется к группе языков с действующим законом открытого слога.25История корейского письма претерпела значительные изменения: от иероглифического (первая волназаимствований из китайского языка) через слоговое письмо (помсо) до современного письма (хангыль), котороеявляется уникальным в своём роде нелинейным видом фонетического письма с наличием строгого слогоделения –«алфа(витно)-силлабическим»: слог хангыля графически образуется вписыванием всех составляющих его звуков ввоображаемый квадрат в направлении сверху вниз и слева направо, вследствие чего получающийся символприобретает внешнее сходство с китайским иероглифом, хотя реальным аналогом признаётся тибето-монгольскоеквадратное письмо.
По мнению А.А. Бурыкина, «таких правил расположения знаков не знает ни один алфавит»[Бурыкин, 2003, с. 32].15работе является принцип учёта межуровневой корреляции, согласно которомутипологически значимые черты фонетико-фонологического уровня неизбежноопределяют особенности типологии других речеязыковых уровней.Под фонетической интерференцией в настоящей работе понимается феноменвзаимовлияния фонетических категорий родного и изучаемого языков в сознаниибилингвов, актуализирующийся в речи на неродном языке в виде разного родаявлений фонетической вариативности, или продуктивного акцента в терминахН.Д.
Климова, при этом типология акцента определяется спецификой субстрата –фонетической системы родного языка. Значимость проведения исследованийфонетической интерференции, направленных на совершенствование процессовмежкультурной коммуникации на языке-посреднике, объясняется тем фактом, чтослоговая и фразовая просодия, куда входят мелодические, динамические иквантитативные признаки, «даёт общающимся (говорящему и слушающему)первую ориентацию в процессе акта речевой коммуникации в понимании смыславысказывания» [Потапова, Потапов, 2006, с. 261].
В качестве исходного в работепринимается положение о том, что системное проявление акцентных явлений вречи взрослых билингвов как результат действия процессов взаимного влиянияфонологических систем родного (первичного) и неродного (вторичного) языковприводит к повышению степени звуковой вариативности, «размывающей»чёткость фонетико-фонологических контрастов во вторичном языке, чтоможет служить причиной возникновения коммуникативных сбоев в ситуацияхлингвокультурного взаимодействия на языке-посреднике.Несмотря на достаточно широкое освещение в научной лингвистическойлитературе, проблема речевого акцента и языковой вариативности при позднембилингвизме по широкому спектру связанных с ней вопросов сохраняет своюактуальность.вызваннаяКакотмечаетконтактомГ.М.
Вишневская,английскогоязыкасо«языковаямножествомвариативность,языковмира,заслуживает пристального внимания учёных…» [Вишневская, Г.М., 2002б, c. 1].Это объясняется целым рядом факторов, включающих в себя социальные,коммуникативные, психологические, лингвистические и другие аспекты данного16явления. Насущными остаются и «исследования перцептивных стратегий26разных лингвистических уровней, как общих для разных языков, универсальных,так и обусловленных спецификой конкретного языка» [Чугаева, 2009б, с.
5].Цельданногоисследованиямеждисциплинарногоподходазаключаетсяконцепциивразработкерегиональноговрамкахфонетическоговарьирования английского языка в Восточной Азии на основе комплексногоанализа звукового строя региональных вариантов Китая, Японии и РеспубликиКорея.В основу исследования положена гипотеза о том, что фонетическаявариативность в региональных вариантах английского языка Восточной Азиитипична для произносительного узуса носителей восточноазиатских языков иявляется неотъемлемым атрибутом коммуникации на английском языкепосреднике между народами Восточной Азии и России; она возникает вследствиенеконгруэнтности звуковых систем контактирующих языков и имеет слоговуюинтерференционную фонетико-когнитивную природу; может быть описана врамкахтипологическойидиоматичности,носящейобъективныечертыдинамической системности и этнолингвистической гибридности.