Диссертация (1173348), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Ширина, «сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двухязыков в естественном или искусственном двуязычном континууме, в котором4Термин вторичный язык принимается в настоящей работе, вслед за Е.М. Верещагиным [Верещагин, 2014], прихарактеристике билингвизма в психолингвистическом и методическом ключах; термин трактуется в значенииформирования новых языковых категорий при позднем искусственном билингвизме на базе уже имеющихся всознании билингва.
Это позволит избежать, в указанных ракурсах описания, многозначности таких терминов, какиностранный язык, неродной язык, второй язык, дополнительный язык, вспомогательный язык, традиционноиспользуемых в терминологическом поле методики преподавания языков, психологии, контактной лингвистики,межкультурной коммуникации, лингвистики и других областях. Кроме того, термин вторичный язык вписываетсяв принимаемый нами терминологический аппарат (см.
термины вторичный лингвосемиозис, вторичнаяфонологическая категоризация, вторичная звуковая система, вторичные лингвистические категории и др.).5Для социолингвистической дифференциации двух категорий лиц – говорящих на английском языке как родном вповседневном общении и использующих английский язык как иностранный / второй / дополнительный сограниченной функциональностью – в работе употребляется соответственно терминологическая дихотомия«генетической» и «функциональной» нативности («genetic nativeness» vs «functional nativeness») языка,предложенная Б.
Качру [Kachru, B., 1998, p. 92–93]. В основе функциональной нативности лежат такиехарактеристики как широта сфер функционирования языка («range») и глубина проникновения в различныесоциальные слои общества («depth»).6По некоторым оценкам билингвы составляют 60-75 % процентов мирового населения [Hirschfeld, 2008], чтоподчеркивает актуальность настоящего исследования, посвящённого проблемам билингвизма. См. обзорпубликаций по проблемам двуязычия [Залевская, 2008].9индивиды и социальные группы владеют этими языками в одинаковой или разнойстепени» [Ширин, 2006, с. 67].Фонетическая вариативность признаётся ингерентным свойством звуковойподсистемы языка, характерным для языкового узуса и выражающимся вмодификации,отклоненииотнормы(инварианта)насегментномисупрасегментном фонетических уровнях под влиянием различных факторов иусловий формирования и функционирования языка в языковом коллективе,включаясоциальнуюстратификацию,территориальнуюобособленность,национально- и этнолингвистическую дифференциацию и пр.
Особенностирегиональнойфонетическойвариативностиопределяютсяусловиямиформирования и функционирования языка в данном регионе, при этом вотношении региональных форм английского языка ключевым факторомстановится первичная национальная и этнолингвистическая принадлежностьбилингвов. Термин фонетическая вариантность нами используется в значениидопустимостисосуществованияфонетическихформнормообразующихинормозависимых вариантов английского языка. Фактическое параллельноефункционирование фонетических форм нормозависимых вариантов английскогоязыка в определённом регионе интерпретируется как региональное фонетическоеварьирование английского языка, основным признаком которого являетсяприсутствие «следов» контакта с автохтонными языками большинства населениярегиона. В исследовании принимается предлагаемое Д.
Кристалом определениетермина акцент как «кумулятивного слухового эффекта тех особенностейпроизношения человека, которые определяют его региональное или социальноепроисхождение»7 [Crystal, 2008, p. 3] (см. подобную трактовку акцента с точкизрения слушающего [Виноградов, 1976]).
Термин иностранный, или иноязычный,акцент понимается в значении разновидность региональных акцентов8 и7Перевод здесь и далее наш – ЗВЛ.Термин региональные акценты может использоваться, в первую очередь, в отношении любых локальных(сельских и городских) языковых сообществ внутри одной страны (например, West Country, Liverpool), а такжеразличных национальных групп, говорящих на одном и том же языке (например, American, Australian) [Crystal,2008, p. 3]. Данному термину противопоставлен термин социальные акценты, который используется для передачикультурного и образовательного статуса говорящих.810используется в отношении слухового ощущения особенностей, возникающих внеродной для говорящего речи под интерферирующим влиянием других языков.Для характеристики явлений фонетической вариативности, обусловленныхинтерферирующим влиянием родного языка, с точки зрения самого говорящегона неродном языке, используется термин продуктивный акцент (см.
[Климов,2012]).Социолингвистическиеаспектыпроблемымежъязыковогоиинтеркультурного взаимодействия, необходимость достижения взаимопониманияв речевом общении на английском языке как посредникев активноразвивающемся полиэтническом Азиатско-Тихоокеанском регионе, которыйявляется средоточием контактов не только языков и культур, но и цивилизацийВостокаиЗапада,Формирующеесяподчёркиваютврезультатеактуальностьданногокультурно-языковыхисследования.контактовмультилингвокультурное пространство9 АТР10 имеет особые структурные ифункциональныехарактеристики,определяющиесяобъективнойлингвоэтнокультурной гетерогенностью и, в то же время, стремлением квсеобъемлющей интеграции посредством языка-посредника, то есть действиемцентробежных и центростремительных сил одновременно. Поскольку ДальнемуВостоку, согласно Стратегии Правительства РФ по развитию Дальневосточногорегиона и Забайкалья до 2025 г.11, отводится роль интегративной платформы впроцессах глобализации, протекающих в АТР, комплексное изучение спецификиведения партнёрского диалога на английском языке-посреднике в таком9Термин мультилингвокультурное пространство введён О.В.
Николаевой [Николаева, О. В., 2011, 2012].В современной научной литературе АТР определяется как транснациональное единство, или макрорегион,представляющий собой общность, охватывающую ряд сопредельных государств и территорий, связанных междусобой культурными, экономическими, социальными и политическими отношениями. По оценкам специалистов,АТР, в который входит около сорока стран, сегодня представляет собой наиболее динамично развивающийсярегион планеты и становится новым центром мировой экономики и политики [Абрамов, Арсентьева, 2005].11Стратегия социально-экономического развития Дальнего Востока и Байкальского региона на период до 2025 г.утверждена распоряжением Правительства РФ от 28 декабря 2009 г.
№ 2094-р (см. о роли Приморского края какэкспортёра образовательных услуг, о развитии основных тенденций международного сотрудничества вузовПриморского края, в частности об увеличении количества двусторонних соглашений с вузами зарубежныхгосударств, прежде всего стран Азии; реализации совместных образовательных программ; открытии филиалов ипредставительств вузов за рубежом; об экономической интеграции со странами Азиатско-Тихоокеанского региона;о приграничном сотрудничестве субъектов Российской Федерации с северо-восточными провинциями Китая иэкономическомвзаимодействиисдругимистранамиСеверо-ВосточнойАзииURL:http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/6632462/#ixzz3gcaLHwSS).1011специфическом регионе мира имеет практическую значимость и для развитияреального сектора экономики Дальнего Востока России.Именно практические потребности межкультурного взаимодействия всовременном глобальном мире диктуют необходимость поиска новых подходов кизучению проблем взаимодействия языков и культур в ряду новейшихсопоставительно-типологических, нейро- , психо- и социолингвистических,лингвокультурологических, лингводидактических и других исследований.
При этомописание культурно-языковой специфики Дальневосточного региона с позицийконтактной вариантологии английского языка требует особого внимания. Этовызвано тем, что языковая ситуация в АТР, в частности его восточноазиатскойчасти12, отлична от европейской, поскольку характеризуется не толькоэтнокультурологическойдистантностью,ноигенетической,атакжетипологической разнородностью, а, следовательно, взаимной непонятностьюмногочисленныхавтохтонныхязыковидиалектов13.Болеетого,еслибольшинство языков Европы получили в лингвистической литературе детальноеописание генетических, типологических и ареальных черт, то, например,родственные связи некоторых соседствующих и имеющих достаточно высокиекоммуникативныерангиазиатскихязыков(вчастностикорейскогоияпонского14), до сих пор окончательно не выявлены или не доказаны15[Мечковская, 2001, с. 26; Lewis et al., 2016].
В этой связи определениезакономерностей контакта английского языка с генетически дистантными12Традиционно к восточноазиатской части АТР относят Дальний Восток России, Китай, Тайвань, Японию,Республику Корея и КНДР. Настоящее исследование ограничивается описанием типологии английского языкаКитая, Японии и Республики Корея.13Несмотря на отсутствие общности генетических корней, языки Восточной Азии имеют сходные чертывследствие исторического взаимодействия. Особое влияние на развитие большинства языков восточноазиатскойгруппы оказал китайский язык, который в первом тысячелетии нашей эры был языком доминирующей вВосточной Азии китайской культуры.14Согласно статистическим данным, приведённым Вяч.Вс.
Ивановым, по числу говорящих на том или ином языке,употребляемом как первый, на японском языке говорят 125 млн чел. (общее число говорящих – 126 млн чел.), накорейском – 75 млн чел. (общее число говорящих – 78 млн чел.) [Иванов, Вяч. Вс., 2004, с. 91] (см. также cравн.табл. в прил. В).15Корейский и японский определяются как генеалогически изолированные языки, условно относящиеся калтайской языковой семье (корейско-японской группе); имеют общность морфологических и синтаксическихпризнаков: оба языка агглютинативны, модель порядка слов – SOV [Мазур, 1997, 2004; Мечковская, 2001;Солнцев, 1970, 1995; Солнцева, 1985; Lewis et al., 2016]; оба испытывают значительное влияние китайского языка,который был литературно-письменным у корейцев и японцев [Степанов, 1975, с. 188].12разносистемными автохтоннымиязыкамиВосточнойАзииивыявлениетипологии фонетического варьирования в региональных вариантах английскогоязыка Восточной Азии (с учётом когнитивных процессов освоения звуковогостроя вторичного языка при позднем билингвизме16 и других факторов), а такжеописаниемоделейперцептивнойвосприятияадаптациимеждисциплинарногоинтерес.кподходаИсследованиевосточноазиатскогоакцентнойвызываюттакогоакцентавариативности)бесспорныйроданацелено,(механизмовврамкахисследовательскийпреждевсего,насовершенствование процесса обучения языку международного общения вДальневосточном регионе с учётом фактора реальной языковой (межъязыковой,интеръязыковой, внутриязыковой) фонетико-фонологической вариативности приподготовке специалистов (переводчиков, регионоведов, международников и др.)для дальневосточного рынка труда, что в свою очередь способствует успешнойинтеграцииДальнего Востокавзаимопонимания,РоссиивзаимодействияивАТР, а такжевзаимопроникновениядостижениюнациональныхкультур, в частности русской, европейской и восточноазиатской.Несмотря на многообразие существующих подходов в современнойлингвистике и смежных науках о человеке говорящем (Homo Loquens17), визучении проблемы языковой вариативностипри позднем билингвизмеисследователи традиционно обращаются к базовым вопросам взаимодействияконтактирующих языков и специфики функционирования языковых единиц всознании и речи двуязычного индивида, а, следовательно, к выявлениюпсихокогнитивныхкорнейпоявленияинтерференционных(трансференционных18) явлений и их типов на всех языковых уровнях в рамкахпсихолингвистической теории восприятия речи.
Глубокое осмысление данныевопросыполучиливработахИ.А. БодуэнадеКуртенэ,Л.В. Щербы,Е.Д. Поливанова, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева, Л.Р. Зиндера, Л.Р. Фрумкиной,16Становление билингвальных категорий при раннем билингвизме имеет другие особенности, что потребоваловыделения особого направления научных исследований – онтобилингвологии [Чиршева, 2001].17См. статью Л.А. Кощей и А.А. Чувакина Homo Loquens как исходная реальность и объект филологии: кпостановке проблемы [Кощей, Чувакин, 2006]; а также [Красных, 2012, с.