Автореферат (1173347), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Следовательно, анализ региональнойфонетико-фонологической вариативности языка должен осуществляться в рамках системно-динамического подхода.5. Системная фонетико-фонологическая вариативность в восточноазиатских региональных вариантах английского языка имеет, главным образом, слоговую интерференционную фонетико-когнитивную природу, определяемуютипологическими различиями базовых единиц, представленных в контактирующих в сознании двуязычных индивидов фонологических системах английского и исследуемой группы языков Восточной Азии (китайского, японского и корейского).
Многообразие изменений в английской речи носителей языков Восточной Азии (как на уровне структурной и акцентно-ритмической организациислова, так и других более крупных языковых единиц), порождаемых действиемдоминирующей тенденции к регулярной трансформации закрытых слогов в открытые, к ограничению качественной и количественной редукции слогообразующего гласного, а также к модификации консонантных кластеров в слоге сообразно слоговому коду языков Восточной Азии, требует введения особогонаправления исследований в контактной вариантологии английского языка –контактной фонологии слога и слоговых звукосочетаний (или комбинаторнойфонологии).6.
При условии выхода за пределы экзонормативного варьирования, одними из наиболее значимых негативных следствий указанных фонетическихизменений на уровне слога и слоговой последовательности в мезолектной английской речи билингвов – носителей языков Восточной Азии – становятсятрансформации звукового облика слова, ведущие к его семантикофонетическому расщеплению. Недодифференциация фонологических контрастов (фонологическая неустойчивость) и как следствие семантикофонетическое расщепление языковых единиц во вторичном языке при позднембилингвизме дают сбой на этапе доступа через ментальный лексикон к семантике.127.
Системное проявление акцентных явлений в речи взрослых билингвовприводит к повышению степени звуковой вариативности, «размывающей» чёткость фонетико-фонологических контрастов во вторичном языке. Поскольку воснове слуховой перцептивной обработки лежит механизм опоры на артикуляторную и акустическую точность речевого сигнала, то следует характеризоватьснижение степени артикуляторно-акустической точности в акцентной речифункциональных носителей как ключевой фактор, который может препятствовать пониманию и, следовательно, выступать потенциальной помехой в межкультурном взаимодействии на языке-посреднике.8.
Для успешного взаимодействия с представителями Восточной Азии вусловиях опосредованной английским языком коммуникации российскимучастникам (включая переводчиков) необходимо развивать адаптивные стратегии восприятия региональных вариантов английского языка через совершенствование перцептивной базы (формирование устойчивых перцептивных фонологических схем, фреймов, эталонов и правил доступа к ним).
Указанные стратегии в совокупности позволяют включать вариативную акустикофонетическую информацию в адаптивную перцептивно-коммуникативную систему билингвов. Адаптивная перцептивно-коммуникативная система формируется в результате выработки комплекса операций когнитивного вычисления(когнитивных операций «фокусировки»), заключающихся в соотнесении имеющихся в языковом сознании аутентичных звуковых эталонов данного языка инепосредственновходящихвидоизменённых(акцентных)акустикофонетических сигналов.9. Повышение степени фонологической осведомленности (компетентности), определяемой как сознательный доступ к фонетико-фонологическомууровню речевого потока и способность когнитивно оперировать репрезентациями на этом уровне, обусловливает бóльшую скорость и точность психомоторных реакций, идентификацию и распознавание стимулирующих образцов, азначит, быстрое и точное восстановление и прогнозирование содержания речевого сообщения.
В результате освоения перцептивных эталонов речи с признаками иноязычного акцента на фоне выработки необходимых когнитивных операций в языковом сознании коммуниканта происходит процесс научения черезмеханизмы адаптивной рекоординации новых и уже имеющихся эталонов.10.
Расширение перцептивной фонетико-фонологической компетенциикоммуникантов, вступающих во взаимодействие на английском языкепосреднике с носителями языков Восточной Азии, должно осуществляться,главным образом, на слоговом, а не фонемном уровне вследствие слоговой интерференционной природы восточноазиатского акцента.Апробация работыОсновные результаты проведенного исследования излагались в докладахна следующих мероприятиях: за рубежом: Гонконг (КНР, 2008 – “Conference ofthe International Association for World Englishes”; 2012 – “International Association for Intercultural Communication Studies Annual Convention”), Пекин (КНР,2009 –“Intercultural Communication between China and the World”), Чикаго(США, 2010 – “Speech Prosody”), Вена (Австрия, 2010 – “The 3rd International13Conference of English as a Lingua Franca”), Куала-Лумпур (Малайзия, 2010 –“Seminar on Building Asian Corpus of English”), Сеул (Республика Корея, 2011 –KATE (Korea Association of Teachers of English) International Conference “Empowering English Teachers in the Globalization Era”), Шанхай (КНР, 2012 – “2ndInternational Phonetics and Phonology Conference”), Таоюань (Тайвань, 2012 –“International Association for Intercultural Communication Studies Annual Convention”), Женева (Швейцария, 2013 – “19th World Congress of Linguists”), Париж(Франция, 2014 – «Конференция Национального общества прикладной лингвистики – НОПРИЛ»), Дели (Индия, 2014 – “Conference of the International Association for World Englishes”), Афины (Греция, 2015 –17th International Conference“Speech and Computer”); в городах РФ: Москва (МГУ, 2011 – LATEUM «Лингвистика и преподавание английского языка сегодня: традиции и инновации»,2012 – «Россия и запад: диалог культур», 2015 – LATEUM “Research and Practice in Multidisciplinary Discourse”; МГЛУ, 2012 – «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации»; Институт языкознания РАН, 2013 – «Динамические процессы в германских языках.
Четвертые лингвистические чтения памяти В.Н. Ярцевой»); Санкт-Петербург (2012, 2014 – «Прикладная лингвистикав науке и образовании»); Владивосток: на крупных международных конференциях, проводимых на базе ДВФУ: 2004 – The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA “Sharing Сhallenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts”; 2012 – Pan-Asian Conference on Language Teachingand Learning (PAС) and 9th FEELTA International Conference “Learning Languages – Building Communities”; 2013 – The 19th International Association for Intercultural Communication Studies Annual Convention “Exploring Diversity toReach Understanding Across Cultures”; 2016 – The 14th AsiaTEFL InternationalConference and 11th FEELTA International Conference “Connecting Professionallyon ELT in Asia”; а также на международных конференциях в других городах РФ(2001–2012 – Хабаровск, Благовещенск, Пятигорск, Иркутск, Комсомольск-наАмуре, Архангельск); на иных научных мероприятиях ДВФУ (2009–2018) и назаседаниях кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации ВИ-ШРМИДВФУ (до преобразования в ДВФУ – кафедры фонетики английского языкаИнститута иностранных языков ДВГУ) (2001–2018).Основное содержание работы отражено в 50 публикациях, включая 1 монографию и 3 главы в коллективных монографиях, 2 учебных пособия по фонетике английского языка, 21 статью в журналах, рекомендуемых ВАК РФ, 1 статью в зарубежном издании, индексируемом в базе данных Scopus, 24 статьи вматериалах зарубежных конференций, проводимых на территории РФ и за рубежом, и в других изданиях.
В Едином реестре результатов научно-техническойдеятельности зарегистрирована 1 база данных.В настоящее время результаты наших собственных исследований и разработок научных коллективов, руководимых нами в рамках вышеуказанных проектов, внедрены в теоретические и практические курсы обучения студентовВИ-ШРМИ ДВФУ по направлениям подготовки Лингвистика (профили Теорияи методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение (европейские языки), Лингвистика и межкультурная коммуникация14(английский и китайский языки), Фундаментальная и прикладная лингвистика,Филология (иностранные языки), Филология (для иностранных студентов).
Ресурсы Корпуса RACE используются в университетской и поствузовской научноисследовательской и образовательной практике в г. Владивостоке (ДВФУ) и зарубежом (совместные проекты с университетом Чарльза Стерта, Австралия),при написании курсовых и дипломных работ специалистов, ВКР бакалавров,магистерских (включая 2 диссертации магистрантов-граждан КНР на английском языке) и кандидатских диссертаций. Ведётся проектная работа совместносо специалистами Школы естественных наук ДВФУ по созданию мультимедийного тренажёра по отработке слухо-произносительных навыков английского языка для иностранных студентов, со специализированным модулем распознавания типа акцента; планируется разработка мультимедийного словарясправочника по произносительным вариантам английского языка в АТР.Объём и структура работыОсновной текст диссертации изложен на 467 страницах.
Работа состоит извведения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 1028 источников по исследуемым проблемам, из них 352 наименования на иностранных языках, и приложений, содержащих различные материалы (таблицы, рисунки, анкеты, схемы, диаграммы).