Автореферат (1173347), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Для КитЯ это объясняется поиском более близких по звучанию и значению слогов КитЯ (напр., АЯ: pickup truck => КитЯ: píkǎ). В ЯпЯ, по мнениюВ.В. Рыбина, такие случаи стяжения – «сокращенного рякуго» – свидетельствуют о формировании двухморной стопы вследствие ограничений ЯпЯ поотношению к минимальной длине слова (напр., АЯ: sexual harassment =>ЯпЯ: se.ku.syu.a.ru ha.ra.su.me-n.to [se.ku][ha.ra], АЯ: remote control =>ЯпЯ: ri.mo-o.to Ko-n.to.ro-o.ru [ri.mo][ko-n]) [Рыбин, 2011, с. 45].Относительно ритмической перестройки заимствуемых языками Восточной Азии многосложных слов АЯ можно отметить следующее: однозначноустановить местоположение ударения не представляется возможным, поскольку знак ударения в словарных источниках не указывается.
В свою очередь данные речевого корпуса RACE свидетельствуют о довольно регулярном появлении избыточного ударения на нормативно безударных (редуцированных подлительности) слогах слова АЯ в английской речи носителей языков ВосточнойАзии, что приводит к избыточному (послоговому) выделению и создаёт эффект«рубленности» речи.Таким образом, можно констатировать существование ряда схем трансформации слога (слоговой последовательности) и возможной перестройки АРСзаимствованного слова АЯ в зависимости от типа слоговой и акцентноритмической модификации, вызываемой ограничениями принимающей фонетической системы языков Восточной Азии: слоги, имеющие начальные и конечные консонантные кластеры, а также закрытые слоги, оканчивающиеся на31неносовые согласные, способствуют либо появлению эпентетического гласногов подобных сочетаниях и в абсолютном конце заимствуемого слова АЯ, оканчивающегося на неносовой согласный, либо упрощению группы согласных илиопущению целых слогов.
В результате происходит квантитативная модификация слоговой структуры слова, что, как следствие, отражается на АРС англицизма. Все выявленные типы трансформаций обнаруживаются в английскойречи носителей языков Восточной Азии. В этой связи считаем целесообразнымобращение к данной проблеме при проведении научных исследований феномена региональной фонетико-фонологической вариативности и в курсе практической подготовки переводчиков для ДВ России и стран АТР.В главе 5 «Анализ проблемных аспектов восприятия региональных вариантов английского языка Восточной Азии» приводятся описание и результатыэкспериментального исследования с участием двух групп информантов.Эксперименты в группе генетических носителей АЯ (американцев и австралийцев) проводились с использованием методики «эхо-повтора». В лабораторных условиях аудиторам предлагалось прослушать подаваемый через наушники фрагмент английской речи носителей языков Восточной Азии и в специально отведённых паузах точно воспроизвести его вслух; речь аудиторов записывалась в программе Adobe Audition 3.0.
По результатам сравнения двух вариантов аудиозаписей (речевого стимула и «эхо-повтора») на основании слухового и аудиторского видов анализа выявлялись фрагменты с признаками расхождения, которые, при необходимости, подвергались детальному акустикофонетическому разбору в программе Praat.Анализ звуковых протоколов данного эксперимента позволил выявить двеосновные тенденции: 1) определённую общность типов перцептивных нарушений, вызываемых акцентной вариативностью воспринимаемого аудиостимула(признак универсальности создаваемого кумулятивного слухового эффекта);2) зависимость объёма перцептивных сбоев от следующих факторов: а) владения слушающим одним (АЯ) или более языками (моно-/ билингвальная личность) и б) прецедентного опыта восприятия восточноазиатского типа акцента.Установлено, что использование слушающим когнитивной операции достраивания звуковой последовательности по модели пробной реконструкции недостающих сегментов может приводить к ошибкам; в то время как операция редукции избыточных сегментов (эпентетических гласных) более надёжна иуспешна при восприятии речи с признаками иноязычного акцента.
Кроме того,проведённый анализ подтверждает положение о значимости чёткой фонетической реализации начала (слова) фразы16, в большой степени определяющейуспешность последующего перцептивного декодирования речевого высказывания в целом. Исходя из анализа типов акцентно-ритмических модификаций вречевых стимулах, вызывающих перцептивный сбой, можно заключить, чтосмещение локализации ударения носителями языков Восточной Азии на нормативно неударный в АЯ слог по схеме: 2/1 => 2/2 более проблематично длявосприятия носителями АЯ, чем по обратной схеме: 2/2 => 2/1. Результаты под16О перцептивной значимости начала слова см.
[Касевич, Ягунова, 2007].32тверждают также перцептивную значимость спаянности и чёткости фонологических контрастов на сегментном и акцентно-ритмическом уровнях. Отсутствие или размытость подобных контрастов, приводящее к расщеплению звуковой формы и значения языковой единицы и к формированию омофонических(или квази-омофонических) структур на уровне отдельных слов, словосочетаний и целых фраз в восточноазиатских вариантах АЯ, может иметь своим следствием их некорректное восприятие (напр., АЯ сlear (1/1) /klɪər/ => вариант АЯВосточной Азии [kɑ'riɑ] (2/2) = перцептивный омофон Korea /kə'rɪə/; АЯ spring(1/1) /sprɪŋ/ => ['sɑfɑ'riŋ] (2/1-1/1) = suffering /'sʌfərɪŋ/; АЯ trace (1/1) /reɪs/ =>[tɑ'reis] (2/2) = to race /tə 'reɪs/).Согласно субъективной оценке аудиторов данной группы, по результатаманкетирования, наибольшую сложность для восприятия представляют модификации в английской речи носителей языков Восточной Азии на уровне отдельных звуков (20%) и слоговой структуры (15%), в акцентном и ритмическом рисунках (15% и 20% соответственно), а также в мелодическом контуре фразы(18%).
Перцептивные сбои вследствие неверной локализации и избыточностивнутри- и межсинтагменных пауз оцениваются на уровне 10%, при этом замедление темпа речи не играет значительной роли при восприятии (2%). При ранжировании удельного веса каждого показателя в отдельности, можно установить, что первостепенными факторами, снижающими эффективность восприятия в первой группе информантов, являются сегментные девиации и измененияфразового ритма (20% и 20% соответственно).С целью выявить особенности восприятия акцентной английской речи носителей языков Восточной Азии информантами второй группы – русскоязычными устными и синхронными переводчиками были проведены следующие виды работ:1) контрольный лабораторный переводческий эксперимент, в которомучаствовали: а) преподаватели (n=6), совмещающие работу на переводческомотделении ДВФУ и переводческую деятельность; и б) студенты старших курсов (n=30), обучающиеся по направлению подготовки «Лингвистика.
Перевод ипереводоведение» ВИ-ШРМИ ДВФУ;2) анализ реального звукового корпуса конференц-переводов, сбор которого осуществлялся в ходе проведения Восточного экономического форума набазе ДВФУ (2015–2016) в залах специализированных медиа-центров с использованием двух параллельных каналов многоканальных приёмников синхронного перевода с помощью профессионального звукозаписывающего оборудования (цифровых рекордеров Zoom H4n);3) интервьюирование и очное анкетирование, в которых приняли участие12 переводчиков-синхронистов ДВФУ, компании Lingvo LS и Русской переводческой компании, а также онлайн анкетирование переводчиков-синхронистовДальневосточного федерального округа (n=15; ссылка на анкету Акцентнаяречь в устном (синхронном) переводе https://ru.surveymonkey.com/r/JW6СS25).В ходе сравнительного анализа исследуемых звуковых протоколов (текстов оригинала и текстов перевода) установлено, что при условии понятностиокружающего фонетического контекста субститутивные модификации сег33ментной структуры слога, как правило, не вызывают проблем восприятия.
Темне менее, даже при умеренной степени выраженности акцентных явлений, в ситуации реального синхронного перевода фонетические замены могут представлять значительную сложность при передаче прецизионной информации: числовой и словесной, когда декодирование сигнала неизбежно идёт пофонемно(стратегия восходящего восприятия). Эпентетическая вставка в скоплении согласных также, в большинстве случаев, не препятствует восприятию, в то времякак опущение согласных в консонантных кластерах и конце слога (слова) может приводить к значительным информационным потерям.
Определённые проблемы восприятия может создавать вариантность фонетической реализации одной и той же лексико-семантической единицы АЯ носителями разных языковВосточной Азии. Устойчивое восприятие в этом случае может обеспечиватьсявысокой информационной способностью согласных, которые выступают «островками надёжности» для переводчика (при этом гласные вставки, равно как иопущение / модификация гласных, хотя и вызывают слуховое усилие, но могутигнорироваться).
Выявлено, что основную сложность для русскоязычных переводчиков представляют сопутствующие просодические девиации, реализуемыена более крупных речевых единицах (слогах, фонетических словах, синтагмах ифразах). Нарушение общего акцентно-ритмического рисунка фразы отмечаетсяв качестве одной из основных помех при работе русскоязычных переводчиковсинхронистов и по данным анкетирования, что вполне естественно, поскольку,как известно, внутрисинтагменное членение приводит к нарушению единствасмысла [Щерба, 1963]. Следовательно, можно в целом говорить о комплекснойприроде акцентных явлений, вызывающих слуховой диссонанс в ситуации синхронного перевода.Как и в группе исконных носителей АЯ, среди русскоязычных переводчиков отмечаются различия в степени гибкости восприятия акцентных форм восточноазиатских вариантов АЯ.
Наиболее значимыми факторами, наряду с общим уровнем владения АЯ, знакомством с тематикой сообщения, индивидуальными психофизиологическими особенностями, безусловно, является опытпереводческой работы в целом и перевода речи неносителей в частности.Согласно данным диаграмм, составленных по результатам онлайнанкетирования, средневзвешенные показатели проблемных модификаций в акцентной речи дикторов распределяются следующим образом: другие факторы(5,4); замена отдельных звуков (4,6); слоговая перестройка слова (4,21); изменение места ударения в слове (3,47); изменение ритма во фразе (3,07); некорректное размещение пауз во фразе (3,0); модификация мелодического контурафразы (3,0); модификация темпа фразы (2,4).
Указанное распределение весовыхзначений подтверждает достаточно высокую степень опоры на фонетическиепризнаки речевого сигнала. К другим факторам, связанным со звуковыми характеристиками принимаемого сообщения, судя по комментариям респондентов, относятся: «недостатки физической (акустической) среды»; «дефектыречи, дикция» (хотя «в случае достаточно продолжительной работы от 15-20мин и более переводчик адаптируется к специфике акцентной речи, а также киндивидуальным особенностям произношения выступающих»). Респонденты34подчёркивают системный характер акцентной вариативности; зависимость степени разборчивости акцента одного и того же докладчика от типа продуктивного вида речевой деятельности – спонтанная речь, чтение письменного текста.Несколько респондентов указали на проблематичность точной оценки степенисложности восприятия акцентной речи (по модифицированной шкале Лайкертаот 1 до 7) в силу влияния ряда разнохарактерных факторов (напр., фактора«знакомства-незнакомства с темой сообщения»; отсутствия опыта переводческой рефлексии такого рода).