Автореферат (1173347), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Распределение средневзвешенных показателей поответам респондентов на вопрос, касающийся степени сложности восприятиятого или иного регионального варианта АЯ Восточной Азии (по возрастающейшкале от 1 до 3), свидетельствует о том, что наиболее проблематичен кумулятивный слуховой эффект, создаваемый при восприятии КитА (2,33) и ЯпА(2,08); несколько легче воспринимается КорА (1,92).
В последнем вопросе анкеты респондентам предлагалось определить (по возрастающей шкале от 1 до5) степень эффективности сформулированных нами стратегий при переводе речи с признаками акцентной вариативности. Средневзвешенные значения распределились следующим образом: предварительное ознакомление с вариантами звучания речи носителей того или иного акцента (4,53); обращение к стратегии достраивания акустически нечёткого фрагмента содержания из контекста (3,33); обращение к стратегии переспроса (в последовательном переводе) (3,27); обращение к стратегии вслушивания в опорные сегменты (напр.,узнаваемые слоги) (3,07); приём опущения непонятного фрагмента (2,33);калькированный знаковый перевод (воссоздание звуковой формы языка оригинала на языке перевода) (2,31); достраивание значения отдельных слов методом проб и ошибок (2,14).
В комментариях к данному вопросу многими переводчиками была предложена стратегия «опоры на текст».По результатам сравнительного анализа проблемных аспектов восприятияустановлено, что с учётом системности трансформаций начальнослоговых консонантных кластеров в английской речи носителей языков Восточной Азиимаксимально эффективно перцептивное подключение слушающим промежуточной процедуры «точной настройки» / «реконструкции» при одновременномустановлении право- и левосторонних связей в рамках фонетико-смысловогоконтекста (коннекцианистская модель восприятия). При этом стратегия полагания на акустико-фонетические признаки начала слова (основа когортной модели восприятия) в исследуемых коммуникативных ситуациях не достаточно эффективна.
При высокой встречаемости акустико-фонетических дублетов в английской речи носителей восточноазиатских языков констатируется задержка впринятии коммуникативного (переводческого) решения (за счёт активациибольшего числа множеств единиц ментального лексикона), выбор ложного путисоотнесения, а в некоторых случаях – полный перцептивный сбой. Универсальной стратегией, повышающей эффективность восприятия для обеих подгрупп,можно также признать использование дополнительной опоры на сигналы визуальных рецепторов (в случае сопровождения аудиоканала видеорядом).Специфичной для генетических носителей АЯ стратегией можно признатьбóльшую опору на широкий контекст, вследствие безусловного полагания на35спаянность звука и смысла, лежащего в основе работы речеязыкового механизма родного языка (стратегия нисходящего восприятия).
Данная перцептивнаястратегия обеспечивает максимально высокую скорость обработки входящегоречевого сигнала, однако не всегда результативна в контексте восприятия речис признаками региональной фонетической вариативности анализируемого типа.Напротив, для русскоязычных переводчиков характерно полагание на фонетическую форму речевого сообщения (стратегия восходящего восприятия, основанная на ожидаемости и предсказуемости региональной фонетической вариативности) – стратегия менее эффективная по времени принятия коммуникативного решения, но гарантирующая его бóльшую результативность.На основании результатов проведённого диссертационного исследованиявыработаны рекомендации общего характера по совершенствованию перцептивной составляющей фонетической компетенции переводчиков для работы вДальневосточном регионе РФ и АТР в целом, которые сводятся к следующему:1.
Обязателен учёт системных проявлений региональной фонетической вариативности АЯ, обусловленной контактологическими факторами. Для развития навыков перцептивной адаптации необходимо ознакомление переводчиковс широким спектром произносительных форм АЯ в АТР. Перцептивная адаптация предполагает не только формирование нейронных моделей ассимилированных эталонов речи с признаками иноязычного акцента в перцептивной базеязыка, но и выработку новых когнитивных операций фонетической реконструкции (перцептивной редукции избыточных сегментов; достраивания звуковой формы неполных реализаций словоформ, просодических моделей и пр.).2. Объём перцептивных эталонов АЯ должен расширяться с учётом нетолько региональной / территориальной, но и социальной, а также ситуативнойдифференциации.
Мы полагаем приемлемым использовать обобщающее терминосочетание – детерминированный сдвиг перцептивных границ – для передачи необходимых изменений в перцептивной базе языка, а также развития дополнительных операций соотнесения, в комплексе позволяющих достигнутьавтоматизации перцептивных реакций в ситуации слухового диссонанса. Выработка когнитивного механизма «фокусировки» для успешного прогнозированияи декодирования разнородных фонетических признаков языковой стратификации обеспечивается возможностью расширения такого отдела кратковременнойпамяти, как фонологическая петля, в ходе переводческой подготовки.3. Необходимо теоретическое ознакомление переводчиков с закономерностями сегментных и фонотактических различий в КитЯ, ЯпЯ и КорЯ, особенностями cлогового стереотипа, просодическими схемами слова и фразы, а такжемоделями фонографической адаптации англоязычных заимствований в указанных языках, что также может способствовать выработке автоматизированныхреакций при восприятии акцентной речи.Следует признать, что полностью гарантировать предотвращение коммуникативных неудач даже при специальной подготовке переводчиков с учётомрегиональной акцентной вариативности не представляется возможным.
Тотальный коммуникативный сбой предсказуем при неправильном истолковании реципиентом смыслового контекста в целом на основании ложной перцептивной36интерпретации начального фрагмента и, как следствие, ошибочного распознавания звуковых образов в последующей части сообщения.В Заключении диссертации обобщаются результаты, полученные на различных этапах исследования, а также проводится анализ способов их применения, намечаются перспективы развития темы.
Одним из направлений можетстать разработка способов автоматизации мониторинга процессов взаимодействия на английском как языке-посреднике на Дальнем Востоке России и в сопредельных странах АТР как элемента обеспечения лингво-когнитивной безопасности России, через выявление конфликтогенных признаков устного дискурса. Комплексное исследование фонетико-фонологических аспектов в англоязычной коммуникации между Россией и странами Восточной Азии позволяетсделать вывод о том, что, независимо от имеющих место оценочных сужденийспециалистов по культуре речи в отношении иноязычного акцента, языковаяреальность требует признания широкого спектра явлений фонетической вариативности, актуализация которых вызвана объективными контактологическимифакторами и, следовательно, типична для произносительного узуса носителейвосточноазиатских языков.
Существующая de facto звуковая вариативность врегиональных вариантах АЯ Восточной Азии может истолковываться как региональная фонетико-фонологическая идиоматичность, свойственная ситуациимассового субординативного национально-англоязычного билингвизма в современном мире и, следовательно, заслуживающая дальнейшего глубокоголингвистического изучения и описания.Список сокращений и условных обозначений приводится в конце текстадиссертации.Список литературы включает в себя работы, на основании которыхсформирована базовая концепция исследования, используемые в работе лексикографические источники, ссылки на интернет-корпуса и сайты фонетическихонлайн-инвентарей языков мира, а также ресурсы для анализа звучащей речи.В последнем разделе работы представлены пять приложений. В Приложении А приводятся условные символы фонетического описания экспериментального материала.
Приложение Б содержит демонстрационную версию Корпуса RACE, образцы документации, а также Копию свидетельства о регистрации базы данных. В Приложении В представлены материалы сопоставительного анализа фонологических систем АЯ, КитЯ, ЯпЯ и КорЯ. Приложение Гвключает в себя таблицу по дистрибуции дистинктивных фонетических маркеров восточноазиатского акцента в английской речи и иллюстративный материал к экспериментальной части работы.