Автореферат (1173347), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Общий объём работысоставляет 584 страницы.Основное содержание работыВо Введении даётся обоснование актуальности диссертационного исследования, проводится постановка его цели и задач, выдвигается гипотеза, определяются объект и предмет исследования, излагаются положения теоретической базы и исходная аксиоматика, приводится описание состояния изученности исследуемой проблематики, объясняется выбор материала и исследовательской методологии, указываются научная новизна работы, её теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются выносимые на защиту положения, приводятся сведения о хронологии исследования, апробации полученных результатов и структуре диссертации.В главе 1 «Социолингвистические аспекты изучения регионального варьирования английского языка в эпоху глобализации» исследуется субстанционально-функциональная сторона национально-англоязычного билингвизма какатрибута современного поликультурного общества.
Выявляются тенденции использования английского языка (АЯ) в качестве коммуникативного инструмента в различных регионах мира и закономерности становления данного феномена объектом ряда научных концептуализаций. Признаётся диалектическоеединство положений доминирующих конструктов – World Englishes и English asa Lingua Franca (теории АЯ как лингва франка).
С позиций контактной вариантологии АЯ устанавливается принадлежность региональных (китайский, японский и корейский) и локальных (АЯ конкретных этнических групп) вариантовмультиэтническому региональному варианту АЯ Восточной Азии.Являясь одними из центральных в современной лингвоконтактологии,проблемы вариативности АЯ требуют решения ряда задач, включая выработкупонятийного аппарата и методики исследования мировых вариантов АЯ, спо15собов описания процессов и результата взаимного влияния контактирующихязыков, дифференциации нормоопределяющих (эндонормативных, напр.
британский и др.) и нормозависимых (экзонормативных, ориентированных на эндонорму, напр. китайский и др.) вариантов. Двусторонняя внутриязыковая исоциолингвистическая категория нормы интерпретируется как результат кодификации языкового употребления средств языковой системы и рассматриваетсяв сопоставлении с узусом. Фонетическая вариативность признаётся ингерентным свойством звуковой подсистемы языка, характерным для языкового узусаи выражающимся в модификации (отклонении от нормы) на сегментном и супрасегментном фонетических уровнях под влиянием различных факторов,включая условия формирования и функционирования языка в языковом коллективе. Термин фонетическая вариантность используется в значении допустимости сосуществования звуковых форм эндонормативных и экзонормативных вариантов АЯ.
Следствием увеличения числа экзонормативных вариантовв различных регионах мира является ослабление кодифицированной эндонормы АЯ; в то же время региональная вариативность играет определённую роль вподдержании динамических процессов, обеспечивающих существование и развитие АЯ.Можно условно дифференцировать три степени вариативности звучания вдинамическом континууме вариативности форм АЯ, формирующихся в ситуации контакта с национальными языками территорий региона. В зависимости отуровня вторичной языковой компетенции их носителей выделяются базилект(максимальное количество признаков контакта с фонетической системой родного языка), мезолект (достаточное количество признаков контакта) и акролект(количество признаков контакта минимально).Исходя из понимания двусторонней природы речевой коммуникации, признаётся, что совокупность фонетических модификаций, свойственных говорящему индивиду и вызванных факторами разного рода, воспринимается слушающим как акцент.
Термин иностранный, или иноязычный, акцент понимается взначении разновидность региональных акцентов и используется в отношениикумулятивного слухового ощущения особенностей, возникающих в нероднойдля говорящего речи под влиянием других (преимущественно, родного) языков.Согласно вероятностной модели восприятия речи [Соколов, 1960; Чистович, 1965; Штерн, 1992], модификация языковых явлений возможна в определённых рамках (в пределах субституции, включающей явления, которые допускают некоторую вариативность одного плана языкового знака по отношению кдругому без его изменения – по Л. Ельмслеву [Ельмслев, 2006]); выход за пределы допустимого варьирования ведёт к нарушению адекватности восприятияречевого сообщения (коммутативным вариациям, при которых изменение одного плана языкового знака влечёт за собой изменение второго плана).
Немаловажен учёт подвижности границ фонетического варьирования при различениидвух типов помех: коммуникативных и технических.Отмечается актуальность анализа реальных речевых явлений в контекстеестественных коммуникативных условий и формирования для этих целей специализированных баз данных с учётом новейших достижений в области ин16формационных и речевых технологий [Гвишиани, 2008; Кривнова, 2006], чтообусловило создание под руководством автора работы речевого корпуса вариантов АЯ Восточной Азии – RACE. Подчеркивается необходимость разработкиконцептуальных основ проведения на базе представительного корпуса системного исследования, призванного дать комплексную междисциплинарную оценку феномена региональной вариативности АЯ в Восточной Азии.В главе 2 «Звуковой строй языка в продуктивном и рецептивном аспектахпри позднем билингвизме» проводится анализ вопросов, касающихся организации вторичной языковой системы.
В рамках принимаемого в работе широкогоподхода к феномену интерференции как явлению взаимного влияния языков вситуации контактирования при индивидуальном или групповом (социальном)билингвизме различается два типа переноса: отрицательного, ведущего к появлению ошибок, и положительного, ведущего к их отсутствию в любом из контактирующих языков. Наряду с действием интерференционных факторов, вариативность речеязыковых явлений во вторичном языке объясняется универсальными психологическими особенностями усвоения языка.В отечественном языкознании выявляется тенденция изучения проблембилингвизма и языкового контактирования на материале языков фонемногостроя (индоевропейской семьи), и, следовательно, недостаточность комплексных исследований феномена интерференции при взаимодействии генетическидистантных и фонологически разносистемных языков.
Устанавливается закономерность формирования признаков этнолингвистической гибридности привзаимопроникновении звуковых систем в ситуации языкового контакта, которая естественным образом способствует развитию и изменению обоих языков.Этнолингвистические гибридные изменения приводят к образованию альтернативных языковых форм, в нашем случае регионально-территориальных, совокупность которых составляет явление региональной языковой вариативности,обусловленной контактологическими факторами.Констатируется действенность применения различных подходов к изучению явлений интерференции и билингвизма, поскольку именно полипарадигматические принципы позволяют рассмотреть эти сложные феномены, имеющие широчайший коммуникативный эффект, в их многообразии [Баранникова,1972; Бархударова, 2002; Бершадская, 1981; Вайнрайх, 1972; Вишневская, 2002;Любимова, 1991, 2004; Языковой контакт, 2015; Avery & Ehrlich, 2004].
Системное изучение феномена социального билингвизма закономерно требует обращения к билингвизму индивидуальному. Симбиоз социолингвистического(вариационная теория У. Лабова) и психолингвистического подходов лежит воснове концепции вариативности внутри парадигмы усвоения индивидом второго языка. Развитие ключевого в исследованиях феномена индивидуальногобилингвизма понятия интеръязык [Гальскова, 2004; Залевская, 2009; Ellis, 1997;Larsen-Freeman, 2014; Major, 2013; Paradis, 2007; Selinker, 1972] привело к появлению нового направления в психолингвистике – эрратологии [Шевнин, 2004;Путь в язык…, 2011; Kormos, 2006; Terao, 2006]. Сегодня процедуру анализаошибок рассматривают как исследовательский подход, направленный на выявление особенностей овладения вторым языком [Абрамова, 2012; Залевская,172009; Goldrick et al., 2011].
Именно в рамках данного («деятельностного») подхода исследуются проблемы межъязыковой девиатологии (межъязычие, девиации речепорождения и понимания и др.) [Дебренн, 2006].Проблема акцента в речи на неродном языке как одного из главных признаков промежуточной языковой компетенции традиционно составляет предмет рассмотрения лингвистической педагогики (в частности, фонодидактики)[Климов, 2011; Колосов, 1989], а также является областью применения методики преподавания иностранного языка [Алхазишвили, 1988; Имемадзе, 1979;Derwing, Rossitel, 2003; Flege, 1995; Moyer, 2013]. Выделяемая в компетентностном ключе иноязычная фонетическая компетенция, представляющая собойкомплекс навыков активного звукового кодирования и декодирования речи наосновании применения иноязычного звукового кода [Вишневская, 2014; Зимняя, 2003, 2005; Лаврова, 2007, 2010; Самосенкова, 2008; Федотова, 2004], трактуется как составная часть иноязычной коммуникативной компетенции, которая предполагает развитие умений и навыков реального иноязычного общения(см.
[Хомутова, 2013]). Проводится обоснование необходимости развития артикуляторной и перцептивной составляющих фонетической компетенции в разных объёмах при обучении фонетике АЯ как языка мирового общения.Приинтерпретациифонетическогоакцентавкогнитивнопсихолингвистическом ключе рассматриваются философско-семиотические аспекты звукового языка как биологически и социально обусловленного феномена; выявляется ключевая роль звука в лингвосемиозисе; обосновывается действенность применения когнитивного подхода к изучению звуковых средствязыка; даётся описание наработок в изучении процессов усвоения фонетических моделей в филогенезе и онтогенезе; выявляется психокогнитивная природа феномена неродной речи; приводится описание моделирования авторомпроцессов вторичной фонологической категоризации при позднем билингвизме.Расхождение в наборе перцептивных эталонов в перцептивных базах контактирующих в сознании билингва языков вызывает явление перцептивной интерференции [Абрамов, 2004; Джапаридзе, 1985; Зимняя, 1961; Поливанов,1968; Фант, 1964; Чистович, 1965; Чугаева, 2008], причём наибольшее влияниепри этом оказывает различие базовых слоговых и словесных (просодическаясхема словоформы) эталонов5.