Диссертация (1173172), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Изобщего числа полученных реакций методом случайных чисел так же, как и вслучае с русскими респондентами, отобрана валидная группа.Китайские ассоциаты сгруппированы в понятийные – 礼貌/вежливость 16,疏远/отчуждtнность, отстранить, отдалить (далеко), отчужденный, остраненный 7,客 套 /учтивость 5, 说 话 / разум, рассудок, разумный, понятливый 5, 问 候/приветствие 5, 感谢/благодарность 4, 不客气/ не стоит церемониться 4, 不大熟悉的 /малознакомый 3, 寒 暄 /обменяться любезностями 3, 礼 节 /этикет 3, 虚 伪/лицемерие 3, 不礼貌的/невежливый 2, 问好/здороваться 2, 称呼/ именованиедругого лица в соответствии с его статусом 2, 谦让/ скромно уступать, вежливоотказываться от чести 2, 友好/дружелюбие 2, 交谈/беседа 2, 语言/речь 2, 恭敬/почтение 2, 打 招 呼 /поздороваться 2, 待 人 /относиться к человеку 2, 道 歉/извиниться 2, 拘谨/сдержанность 2, 好话/добрые слова, 官方语言/официальныйязык, 好心人/добродушный человек, 卑躬屈膝/низкопоклонство, 客气/ церемонии,谦虚/скромность, 好人/хороший человек, 对人/к человеку, 握手/пожать руку, 阿谀奉承/льстить, 文人/культурный человек, 有礼貌的/вежливый, 虚伪的/лицемерный,谈 论 /обсуждать, 人 民 /народ, 买 家 /покупатель, 职 工 /персонал, 询 问 /допрос;143эмоционально-оценочные – 狗 腿 子 /прислужник 2, 腼 腆 /застенчивость, 假 话/ложь; реакции-представления – 讲话/выступление с речью 5, 老板/босс 4, 服务员/официант 3, 有事/по делу 2, 贿赂/взятка 2, 服务/обслуживание 2, 骂人/ругаться2, 抱歉/сожалеть, 微笑/улыбка, 空姐/стюардесса, 家庭/семья, 借东西/взять что-тоу кого-либо, 无 亲 密 关 系 的 人 /неблизкие люди, 外 卖 /еда на вынос, 辅 导 员/наставник, 外人/чужой, 胜利/победа, 问/спрашивать, 问路/спросить у кого дорогу,请求于某人/просьба к кому-либо, 我们寝室/ комната в общежитии, 借钱/занятьденьги, 学 生 /учащийся, 接 电 话 /ответить на звонок, 出 去 /выходить, 表 现/проявление, 日本人/японец, 非常感谢/огромное спасибо, 商人/бизнесмен, 谢谢/спасибо, 哥哥/старший брат, 大人物/великий деятель; операциональные – 陌生人/незнакомец 13, 客人/гость 8, 人/человек 6, 朋友/друг 3, 不必/не обязательно 2,同学/одноклассник, одногруппник 先生/господин, 我/я, 行为/поведение, 她/она, 回答/ответ, 孩子/ребѐнок.Анализ ассоциатов позволяет отметить, во-первых, большое количествопонятийных реакций (52.6%).
Отсюда можно предположить, что личностногосмысла у слова в процессе предикации в рамках речевого действия уреспондентов практически не возникает: носители китайского языка используютдля предикации, как правило, интерсубъектные понятийные признаки. Отсюдазаключаем, что слово 非 常 客 气 的 /предупредительный не является активнойединицей для выражения психологически актуальных смыслов в речевойдеятельности испытуемых исследуемой группы, но хорошо известно носителямязыка и часто включается в процессы речевой деятельности, актуализируяпонятийные признаки лексемы. В эмоционально-оценочной группе 75%ассоциатов является негативно-оценочным. Следовательно, признак «非常客气的/предупредительный» часто связывается не с характером проявления вежливости,а с низкой социальной оценкой некоторых профессий, что влияет наформирование отрицательного оценочного компонента в значении лексемывежливый.
В группе реакций-представлений обнаруживается значительноеразнообразиеассоциатов,чтоговоритохорошемзнаниикитайскимиреспондентами значения слова-стимула 非常客气的 /предупредительный. Кроме144того, большое количество операциональных (стереотипных) реакций отражаетобщее представление о носителе качества, представленного словом-стимулом: 陌生人/незнакомец 13, 客人/гость 8, 人/человек 6, 朋友/друг 3, 同学/одноклассник,одногруппник, 先生/господин, 我 я, 她/она, 孩子/ребенок.Сравнениеассоциативныхполей非 常 客 气 的слов-стимулов/предупредительный, проведенное на заключительном этапе исследования,позволяет сделать следующие выводы.У русских респондентов отмечено бóльшее количество отказов отассоциирования, чем у китайских. Это может говорить о том, что структурарусского ассоциативного поля в течение исследуемого периода времениизменяется более существенно, чем китайского.Вместе с тем характер ассоциатов свидетельствует о том, что значение словастимула 非 常 客 气 的/ предупредительный не встроено в ассоциативно-вербальную сеть индивида, не используется в актуальной речевой деятельностикак у русских, так и у китайских респондентов.В части ассоциатов представлена отрицательная коннотация, что, по крайнеймере, указывает на начало изменения содержательной структуры значения словастимула.Фундаментальные положения теории речевой деятельности позволяютрассматривать соотношение стимула и реакции как речевое действие, как речевойкомпоненткоммуникативнойассоциативногоэкспериментапсихологическиактуальныеситуации.возможнозначенияПоэтомунанетольколексем,неосноведанныхконстатироватьотмеченныевлексикографических источниках, но и более точно моделировать содержание иструктуру картины мира.
Авторы предприняли экспериментальное исследованиесодержания понятия «殷勤的» / услужливый в языковой картине мира носителейкитайского языка и установили неодинаковую психологическую значимостьсоставляющих его семантических компонентов и разную степень их смысловойдинамики. Кроме того, выявились значимые расхождения между словарным ипсихологически актуальным значениями лексемы, обозначающей это понятие.145Такоерасхождениепроявляется,во-первых,вналичиипонятийных,эмоционально-оценочных, операциональных, предметных и иных ассоциаций,актуальных для носителей языка при активации слова-стимула; во-вторых, вколичественном преобладании массива ассоциатов, не связанных с понятийнымикомпонентами инвариантного значения, установленных в компонентном анализелексемы; в-третьих, в наличии значительного числа ассоциатов, выражающихэмоциональное и оценочное отношение к слову, которое в системе языка являетсянейтральным.
Это чрезвычайно важно для переводческой практики, опирающейсяна ассоциативно-апперцепционную базу реципиента. Материалом исследованияявляется массив реакций, полученных в пилотном свободном ассоциативномэксперименте, проведенном в декабре 2017 г. в Хэйхэском университетепровинции Хэйлунцзян (КНР).Со времени выделения психолингвистики в отдельную науку остается невполне решенным вопрос, каким образом можно отличить словесные ассоциации,отражающие внутриязыковые связи, от ассоциаций, отражающих близостьобъектов референции; влияет ли характер совокупности реакций, представленныхв эксперименте, на способы, скорость и качество ассоциирования; существуют лииныеэффективныеприемы,кромевербальногоассоциирования,дляустановления понимания слова; каково «собственно ассоциативное» содержаниеслова и др.Перечисленные вопросы дают основание констатировать, что переход отразличных моделей типа «стимул – реакция» к «реальной» ассоциативнойструктуре слова требует повышенного внимания к принципам ассоциирования,типологии реакций и их интерпретации.
Необходимо, во-первых, определитьпринципы разграничения ассоциативных реакций, относящихся к областиреференции слова-стимула, и истинные ассоциации: первые, как правило,отражают ту или иную смежность словесных форм, вторые – внутренниепсихические состояния, порождающие реакции. Однако дело осложняется тем,что пока не выработаны процедуры отделения этих содержаний в вербальнойреакции, где, как правило, пересекаются различные виды ассоциирования;146практически очень трудно отграничить эмоциональный, ассоциативный иреференциальный компоненты значения. Экспериментальные исследованияпоказывают, что любой десигнат обладает некоторым эмоциональным значением.Поэтому в свое время было предложено верифицировать данные свободногоассоциативного эксперимента, с одной стороны, компонентным анализом словстимулов, с другой – иными видами психолингвистических экспериментов – отразных видов шкалирования до семантического интеграла.Во-вторых,ассоциативноесостояние–этосостояниеактуализациипотенциальных ассоциаций, поэтому каждая реакция – временная, и еезначимость для индивида надо проверять в лонгитюдном эксперименте.В-третьих, ассоциативные реакции фиксируют интуитивные различия междусловами, имеющими одинаковые или сходные области референции, например,стилистические, а это позволяет строить специфические модели значения слова сучетом логически не выделяемых компонентов.Экспериментальные исследования показывают, что практически любойдесигнат обладает некоторым эмоциональным значением, а это значение можетбыть выделено только при анализе ассоциатов.В-четвертых, вслед за Ч.
Осгудом мы считаем, что сравнительное изучениереференции слов отражает относительность и фрагментарный характер мирапонятий, а аффективная система значения – универсальные закономерностивосприятия реалий, что может быть объяснено, например, врожденнымиограничениями механизмов человеческих аффектов. Это еще одно основание дляобязательной последующей верификации содержания реакций, полученных всвободном ассоциативном эксперименте, например, с помощью методикисемантического дифференциала.Исследователи чаще говорят о целостном характере значения слова, неопределяя четких границ между компонентами значения. Однако выявленные вассоциативном эксперименте корреляции между различными компонентамизначения слова далеко не всегда подтверждают эту целостность.
Например,высокая степень соответствий между ассоциативными и эмоциональными147значениями может быть объяснена наличием некоторых аспектов референциислова, интегрирующих эти значения; вместе с тем возможна непосредственнаясвязь между стимулом и эмоциональным значением, без промежуточнойактуализации стратегии референции, а часть стимулов способна вообщепроявлять или референтную, или эмоциональную функции. Поэтому, включаястимул в речевое действие, говорящий принципиально может актуализироватьразные стратегии референции, что приводит к необходимости детальногоизучения связей компонентов значения друг с другом. В ассоциативномэксперименте, как правило, в силу временных ограничений на оперированиестимулом, периферийные ассоциативные и зависимые эмоциональные связи неактуализируются, поэтому можно полагать, что на активацию потенциальныхассоциативных связей влияет именно структура значения слова-стимула.