Диссертация (1173172), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Отличительнымкомпонентом является 习 近 平 /Си Цзиньпин, китайский государственный иполитическийдеятель,действующийГенеральныйсекретарьЦККоммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республикис 14 марта 2013 г., председатель Центрального Военного совета КНР,вызывающий безусловное уважение и почтениеБлижняя и дальняя периферия, во-первых, актуализируют выделенные в ядрепризнаки, во-вторых, более расширенно представляют126 положительную коннотацию слова (爱戴/с любовью поддерживать, 关心/заботливость, 很好/очень хорошо, 爱护/беречь, 我爱的人/человек, которого ялюблю, 好/хорошо и др.), объекты проявления почтительности (共产党/коммунистическая партия, 教师/педагог, 科学家/ученый, 红领巾/пионерский галстук, 启蒙老师/первый учитель,自然/природа, 女人/женщина, 先烈/павшие герои и др.), фиксируют внимание на характеристиках уважительного отношения (敬重/почет, 恭敬/почтение, 尊严/достоинство, 重要/важно, 品质/моральные качества,友善/благожелательность, 崇敬/чтить и др.).В составе ассоциативно поля можно выделить следующие группы реакций:1.
Понятийные: 礼貌/вежливость 10, 敬重/почет 4, 恭敬/почтение 4, 尊重/уважать 3,崇 敬 /чтить 2, 关 心 /заботливость, 老 实 /честный, 态 度 /отношение, 尊 严/достоинство, 称呼/ именование другого лица в соответствии с его статусом, 守礼/соблюдать обряды, 品 质 /моральные качества, 友 善 /благожелательность. Этагруппаассоциатовактуализируетосновныепризнакизначениясловауважительность.2.
Представления демонстрируют чувственно-наглядные образы, связанные среализацией понятия «уважительность», при этом частотные реакции говорят означительном сходстве слов уважительный и почтительный в китайском языкесвидетельствуют о том, с какими категориями коммуникантов предпочтительносвязываются эти свойства: 师长/учитель и старшее поколение 39, 老师/ учитель,преподаватель 25, 老 人 /пожилые люди 20, 长 辈 /старшее поколение 20, 父 母/родители 8, 领 导 /руководящий 7, 习 近 平 /Си Цзиньпин 7, 鞠 躬 / отвешиватьпочтительный поклон 4, 人/человек 3, 教师/преподаватель вуза 2, 爷爷/дедушка 2,孔子/Конфуций 2, 共产党/коммунистическая партия 2, 伟人/великий человек 2, 尊敬的女士们、先生们/уважаемые дамы и господа 2, 别人/другой человек, 红领巾/пионерский галстук, 同学/одноклассник, 谢谢/спасибо, 先烈/павшие герои, 科学家/учѐный, 聪明人/умный человек, 启蒙老师/первый учитель, 您/вы, 用户/абонент,自然/природа, 关系/отношение, 爱护/беречь, 女人/женщина, 等级/ранг, 可敬的人/почѐтный человек, 首长/глава, 我爱的人/человек, которого я люблю, 妈妈/мама,127Respect, 眼神/взгляд, 敬礼/отдавать честь.Как и следовало ожидать, количество реакций-представлений значительнопревышает общее количество понятийных ассоциатов, что говорит не только опониманиитакихкоммуникативныхсвойст,какуважительностьипочтительность, но и о реальной включенности их в процессы общения, когда уносителейкультурыразвиваетсямножестворазнообразныхчувственныхпредставлений о формах такого социально одобряемого поведения.Среди реакций выделяются и эмоционально-оценочные (爱戴/с любовьюподдерживать 4, 好/хорошо 3, 很好/очень хорошо и др.), причем все они содержаттолько положительные оценки.5.7%14.8%ПонятийныеПредставления79.5%эмоционально-оценочныеСхема 2.7.
Состав ассоциативного поля 尊敬 / уважительность по даннымсвободного ассоциативного экспериментаПолностью подтверждает состав ассоциативного ядра слова-стимула 礼貌/вежливость и ассоциат 体 面 /приличие (буквальное значение иероглифов,входящих в структуру слова, – «тело + лицо»: честь, достоинство, репутация,приличие; приятный (о внешности), телосложение; декор), который былиспользован в обратном ассоциативном эксперименте для установленияустойчивости ассоциативных связей между компонентвми исследуемого АП. Так,128самая частотная реакция – 礼貌/вежливость 26, далее представлены практическите же признаки, что и в АП 礼 貌 /вежливость.
握手/ пожать руку 11, 孔子/Конфуций 8, 中 国 /Китай 8, 绅 士 / имеющий хорошее образование крупныйземлевладелец или чиновник в отставке 8, 中国文化/китайская культура 8, 分手/расстаться 6, 拥抱/обнять 5, 礼节/этикет 5, 仪表/внешний вид человека 4, 礼仪/ритуал 4, 富人/богатый человек 4, 西服/ европейский официальный костюм 4, 尊重/уважение 3, 文明/ культура, цивилизация 3, 鞠躬/ отвешивать почтительныйпоклон 3, 仪式/церемония 3, 正装/официальная одежда 3, 冠军/чемпион 3, 端庄/чинный 3, 前任 3/цяньжэнь сань («Возвращение бывших») 3, 歌/песня 3, 奢侈品/предметы роскоши 2, 严肃/серьѐзность 2, 节日/праздник 2, 问好/ справляться оздоровье 2, 社 会 主 义 核 心 价 值 观 /основные ценности социализма 2, 习 惯/привычка 2, 传 统 /традиция 2, 餐 巾 纸 /салфетка 2, 领 带 /галстук 2, 有 礼 貌 的/вежливый 2, 重要/важно 2, 传统习俗/традиционный обычай 2, 女士优先/сначаладамы 2, 美女/красавица 2, 送礼/делать подарки 2, 美德/прекрасное качество 2, 请客/пригласить гостей 2, 做人/вести себя 2, 素质高/высокое качество человека 2, 传统美德/традиционные ценности 2, 地位高/высокое социальное положение 2, 拾金不昧/не присваивать (не брать) себе найденные чужие деньги (ценности) (образно:кристально честный), 牙签/зубочистка, 教养/воспитание, 化妆品/косметика, 亲吻/целовать, 长 辈 /старшее поколение, 制 度 /режим, 唐 朝 /династия Тан, 旗 袍 儿/ципао, 打招呼/поздороваться, 需要/нужда, 谢谢/спасибо, 文化/культура, 素质/качество (человека), 坐 姿 /сидячее положение, 西 方 人 / выходец из Европы,европеец, 军队/армия, 繁荣/процветание, 懂事/понятливый, 完美的/безупречный,漂亮地/красиво, 生活方式/образ жизни, 人/человек, 习俗/обычай, 刮胡子/бриться,现 代 /современность, 英 国 /Англия, 李 易 峰 /Ли Ифэн, 眼 镜 /очки, 有 教 养 的/воспитанный, 懂得做人/знать, как себя вести, 礼仪小姐/ молодые женщины,занимающиеся протокольными мероприятиями на различных торжественныхцеремониях, 筷子/палочки, 他/он, 不爱听/не люблю слушать, 穿着讲究/одеватьсяэлегантно, 于文文/Юй Вэньвэнь, 失恋/потерять любовь, 拒绝 ( 210/81/2/38).Разъясним появление некоторых культурно обусловленных ассоциатов.129前 任 3 /цянь жэнь сань («Возвращение бывших») – название известногокитайского фильма 2017 г., в котором Мэн Юнь и Линь Цзя, влюбленные многолет, расстаются.
В ядро АП входит ассоциат « 分手/расстаться», отражающийактуальность сюжета фильма для респондента.于文文/Юй Вэньвэнь – канадка китайского происхождения, певица и актриса.В конце 2010 г. Юй Вэньвэнь вернулась в Пекин из Канады и стала активносниматься в кино и выпускать сольные альбомы. В декабре 2017 г. снялась вфильме «Возвращение бывших» и записала саундтрек «Приличие».
Этот фильмимеет очень высокий рейтиг среди молодежи, а песня «Приличие» сталачрезвычайно популярной. Этим и объясняется ассоциирование, непонятноеносителям других культур.Ассоциат 唐 朝 /династия Тан обусловлен историческим знанием обимператорской династии, основанной Ли Юанем. Правление династии Тантрадиционно считается в Китае периодом наивысшего могущества страны игуманногоправления[https://azialand.ru/dinastiya-tan-618-907/],иэтаассоциативная связь реализована в представленной реакции.旗 袍 儿 /ципао – так называется китайское платье, современная формакоторого создана в 20-х гг. модельерами Шанхая.
В самом Шанхае эта формаплатья называется zǎnze или zansae (長衫), буквально ‗длинная рубашка/платье‘,но северный вариант того же слова чаншань (chángshān) обозначает мужскуюодежду. Через кантонское произношение чѐнсам (cheungsam) слово попало ванглийский (cheongsam). Сегодня образ китаянок ассоциируется со скромным, ноэлегантнымшелковымодеянием–ципао,которое обычноукрашаетсярастительным орнаментом мягких тонов, имеет короткий рукав и поднятыйворотник, запахнутые полы и глубокий разрез сбоку.Особое место занимают культурно обусловленные ассоциаты: 孔 子/Конфуций 8, 中国/Китай 8, 中国文化/китайская культура 8, 前任 3/цянь жэньсань (Возвращение бывших 3) 3, 社 会 主 义 核 心 价 值 观 /основные ценностисоциализма 2, 传统/традиция 2, 传统习俗/традиционный обычай 2, 唐朝/династияТан, 旗袍儿/ципао, 英国/Англия, 李易峰/Ли Ифэн, 于文文/Юй Вэньвэнь.130Вместе с тем состав ассоциатов обнаруживает и довольно тонкие различия взначении слов почтительный и уважительный: характеризуя обращениесубъекта с коммуникантом, почтительный, в отличие от уважительный,акцентирует форму поведения субъекта и, собственно, не несет информации ореальном отношении говорящего к собеседнику.
Кроме того, почтительныйпредполагаетбольшееразнообразиеправилкоммуникации,акцентируетстатусность общения, а уважительный указывает главным образом на манерудержаться с партнером.2.8. Верификация экспериментальных данных в группе китайцев,изучающих русский языкДля верификации полученных результатов и проверки стабильности составаассоциативных полей слов-стимулов, представляющих понятие «вежливость», мыпровелипилотныйсвободныйассоциативныйэксперимент,вкоторомучаствовало 27 китайцев, обучающихся в магистратуре разных вузов Москвы, ввозрасте от 20 до 26 лет; из них 4 респондента мужского и 23 женского пола.
Длякраткости назовем их условными билингвами.В эксперименте осуществлялось ассоциирование как на слово вежливость/礼貌 , так и на его синонимы, (а) полученные в ходе прямого свободногоассоциативного эксперимента со словами вежливость/礼貌 и (б) выбранные изсинонимических словарей русского и китайского языков.Полученные экспериментальные данные последовательно сопоставлялись сданными лексикографических источников, чтобы установить психологическиактуальное значение исследуемых слов и обозначенных ими понятий.Дляустановленияструктурно-содержательнойспецификилексемыотзывчивый/ 富 有 同 情 心 的 обратимся к русским толковым словарям, чтобыопределить лексическое значение слова, которое будем рассматривать какинвариантное, базовое при анализе структуры ассоциативного поля.131«Отзывчивый-ая, -ое; -ив.