Диссертация (1173172), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Этомуспособствует и методика проведения эксперимента, по условиям которойисследуемые изолированные стимулы должны к тому же разделяться словамидистракторами. В таком случае выявляется значение не изолированного слова,а слова, включенного в высказывание, соотносимое с определеннойкоммуникативной ситуацией.В параграфе предпринимается попытка установить, в каких компонентахзначения и почему исследователь может обнаружить начало измененияустойчивой структуры значения слова. Это, с одной стороны, отчасти уточняеттеоретическую проблему принципов моделирования лексического значения ивыявляет основу функциональной иерархизации его структуры, с другой – даетматериал для сопоставления содержания определенных понятий, значимых дляразличных лингвокультур.В процессе экспериментального исследования понятия «вежливость» вязыковой картине мира носителей китайского языка обнаружились (1)неодинаковая значимость составляющих его семантических компонентов и (2)разная степень их динамики, выявившая значимые расхождения междусловарным и психологически актуальным значениями.Одним из такихкомпонентов является реакция 殷 勤 的 / услужливый (также: внимательный,148любезный,радушный;заботливый;весьмаусердный,трудолюбивый;старательный, прилежный, рьяный), которая стала стимулом в последующемкорректирующем эксперименте.
Это слово очень редко употребляется вобыденной речи китайцев.В ассоциативное поле стимула 殷勤的 / услужливый включены следующиеассоциаты: 小人/подлый человек 14, 下属/подчиненный 7, 人/человек 6, 坏人/плохой человек 5, 拍马屁/подхалимство (буквально хлопать коня по крупу) 5, 劳动/трудиться 4, 没好事/нет ничего хорошего 4, 服务/обслуживание 3, 上下级/вертикальные административные связи 3, 请求于某人/просить кого-либо 3, 谄媚/заискивать 3, 做 事 /ведение дел 3, 狗 腿 子 /прислужник 3, 心 怀 叵 测 /держатькамень за пазухой (фразеологизм, восходит к историческому факту периодаТроецарствия) 3, 虚伪/лицемерие 3, 卑躬屈膝/низкопоклонство (фразеол.) 3, 狡猾的/хитрый 3, 巴结/заискивать 3, 恭维/комплимент 3, 勤劳/трудолюбие 2, 汉奸/предатель (буквально ‗враг ханцев‘)2, 学 生 /учащийся 2, 太 监 /евнух 2, 班 长/староста группы 2, 奉 献 /бескорыстный вклад 2, 非 奸 即 盗 / «не стоитожидать ничего хорошего, если угождают или льстят без причины» / держатькамень за пазухой 2, 卑 鄙 的 人 /негодяй 2, 工 人 /рабочий 2, 不 怀 好 意 的/злонамеренный 2, 鞠躬/ отвешивать почтительный поклон 2, 假惺惺/лицемерный,лицемерить2,讨 厌 /надоесть2,办 事 /делатьдело(оработникахинтеллектуального труда) 2, 送礼/делать подарки 2, 好人/хороший человек 2, 贿赂/взятка 2, 同学/одноклассник / одногруппник 2, 虚伪的/лицемерный 2, 对上级/квышестоящим, начальнику) 2, 假装/притворяться 2, 虚荣/тщеславие 2, 主动的/активный 2, 园 丁 / 1.
садовник, 2. учитель начальных классов (буквально‗работник сада‘) 2, 令 人 恶 心 的 /отвратительный 2, 员 工 /сотрудник 2, 献 花 /возложить цветы 2, 花/цветы 2, 称赞/хвалить, 倒茶/наливать чай, 表现/проявление,鬼 /чѐрт, 利 益 /польза, 机 智 的 /остроумный, 服 务 员 /официант, горничная,обслуживающий персонал), 谨慎/осторожность, 男人/мужчина, 女人/женщина, 贪官 /продажный чиновник, 积 极 的 /активный, 不 公 正 的 /несправедливый, 蜜 蜂/пчела, 黄鼠狼/хорек, 面试者/проходящий собеседование, 流氓/ беспризорник,бандит, 圆滑的/дипломатичный, изворотливый 客套/учтивый, 不舒服/неудобно,149打招呼/поздороваться, 你/ты, 不好的/плохой, 父母/родители, 陌生人/незнакомец,讨巧/словчить, 示好/выразить расположение к кому-либо, 中国人/китаец, 热情/энтузиазм, приветливый, радушный, 竞争/конкуренция, 笨/глупый 贱人/ человекнизкого происхождения, никуда не годный человек, 勤 奋 /усердно, 行 为/поведение, 坏事/дурное дело, 我喜欢你/я тебя люблю, 朋友/друг, 我帮你/я тебепомогу, 帮助/ помогать, 狗/собака, 工作人员/работник, 农民/крестьянин, 握手/пожать руку, 问候/приветствие, 礼物/подарок, 添水/ подлить воды при чайнойцеремонии), 老板/босс, 我不喜欢/мне не нравится, 某些人/некоторые люди, 谄媚的/заискивающий, 追求女生/ухаживать за девушкой (обычно о дамском угоднике),(190/98/2/51), 拒绝 отказ 2.В авторитетных китайских толковых словарях 殷 勤 的/ услужливыйопределяется так:(1) «殷 勤 : ( 形 ) 热 情 而 周 到 。 如 : 殷 勤 招 待 。 » / радушный: (прил.)Любезный и обходительный.
Например: радушный прием [现代汉语词典(第 5版),页 1624].(2) «殷勤: (yīn-): ①情意深厚而周到。如:殷勤服侍。 ②情意深厚。 ③勤勉。» / Заботливый: 1. Сердечный и обходительный. Например: заботливый уход;2.Сердечный.3.Прилежный[ 夏 征 农 、 陈 至 立 , 辞 海http://cihai.supfree.net/two.asp?id=303452.].(3) «殷勤:1. 情意深厚。2. 指热情周到。3. 指巴结讨好。4. 衷情、心意。5.借指礼物。6.
关注;急切。7. 频繁,反覆。8. 恳切丁宁。9. 勤奋。»/ Заботливый:1. Глубокая привязанность; 2. Гостеприимный; 3. Льстить и заискивать; 4.Сокровенные мысли; 5. Подарок; 6. Уделять внимание; неотложный; 7.Непрерывный, многократный; 8. Искреннее пожелание; 9. Прилежный [商务印书馆出版,新华字典 http://xh.5156edu.com/html5/170598.html.].Таким образом, в толковых словарях отражены семантические компоненты,так или иначе представляющие типы коммуникативных ситуаций, в которыхреализуются характеристики человека, профессия которого требует от негопроявления определенных качеств: подчиненности, расположения к людям,любезности и обходительности, гостеприимства, прилежности, чрезмерное150проявление которых, однако, может проявляться в заискивающем и льстивомповедении.Дляудобстваанализаполученныхданныхсгруппируемреакцииассоциативного поля (по: [Пищальникова 1992]).
Выделим прежде всегопонятийные ассоциаты: 下 属 /подчиненный 7, 劳 动 /трудиться 4, 恭 维 /комплимент 3, 服务/обслуживание, служить 3, 请求于某人/просить кого-либо 3,做事/ работать в качестве служащего 3, 上下级/ вертикальные административныесвязи 3, 对上级 /к руководителям 2, 学生/учащийся 2, 员工/сотрудник 2, 勤劳/трудолюбие 2, 奉 献 /бескорыстный вклад 2, 鞠 躬 / отвешивать почтительныйпоклон 2, 好人/хороший человек 2, 虚荣/ тщеславие 2, 主动的/активный 2, 办事/делать дело 2, 积极的/активный, 工作人员/работник, 机智的/остроумный, 谨慎/осторожность, 圆 滑 的 / дипломатичный, изоротливый 示 好 /выразитьрасположение, 勤 奋 /усердно, 帮 助 /помогать, 称 赞 /хвалить, 热 情 /энтузиазм,приветливый, радушный, 客套/учтивый, 利益/польза, 我帮你/я тебе помогу.В понятийных ассоциатах актуализируются сигнификативные семантическиекомпоненты слова-стимула: социальныйстатус(подчиненный,руководящие,вертикальныеадминистративные связи, работать в качестве служащего),труд на благо другого, готовность помочь, (трудиться, делать дело,обслуживание, трудолюбие, бескорыстный вклад, помочь, я тебе помогу),личностное отношение к характеру деятельности (энтузиазм, активность,активный, выразить расположение, усердно),специфика поведения, обусловленная социальным статусом, профессией(комплимент, отвешивать почтительный поклон, учтивость, дипломатичный,хвалить, просьба, сотрудник, работник, осторожность), все выделенныесемантические компоненты интегрируются значением ‗охотно оказывающийуслуги кому-либо, готовый услужить; выражающий готовность услужить‘.Отметим, что среди ассоциатов есть слова, одинаково переводимые нарусский язык, но имеющие отличительные семантические характеристики вкитайском языке.
Это говорит о несовпадении структуры ассоциативных полей,151ассоциативно-вербальной сети стимула 殷 勤 的 / услужливый в русской икитайской лингвокультурах и может опосредованно свидетельствовать онетождественности фрагментов картины мира, связанных с содержанием даннойлексемы. Так, слова, которые переводятся на русский язык лексемой активный,представляют разные семантические компоненты, демонстрируя специфичностьассоциативно-вербальной сети носителей китайской лингвокультуры, связанной,вероятно, с внутренней формой слов: «主动(形) – 1. 不待外力推动而行动(跟―被动‖相对)。如:主动性。主动争取。他工作很主动。2.
能够造成有利局面,使事情按照自己的意图进行。主动权。争取主动。处于主动地位。» [现代汉语词典 ( 第 5 版 ) , 页 1778] / Активный: (прил.) 1. Действующий без помощивнешних факторов (в отличие от «пассивный»). Например: Активность. Активнобороться за что-либо. Он очень активно работает. 2. Могущий создатьблагоприятную ситуацию, для осуществления деятельности в соответствии сосвоимисобственныминамерениями.Например:Инициатива.Принятьинициативу. В активной позиции.主动 – «①不靠外力促进而自动:主动关心同学。 ②能够由自己把握:争取主动。» [夏征农、陈至立,辞海 http://cihai.supfree.net/two.asp?id=303452.]; [商务印书馆出版,新华字典 http://xh.5156edu.com/html5/170598.html.] / Активность: 1.Действует не благодаря внешним стимулам, а по собственной инициативе.Например: Активно заботится о студентах. 2.
Может сам держать в своих руках.Например, принять инициативу.主动 – «1. 主持发动。2. 指主持发动的人。3. 自发或自觉地行动。与「被动」相对。4. 造成有利局面,使事情能按自己意图进行。与「被动」相对。» [现代汉语词典(第 5 版),页 1779] / Активный: 1. Способный к инициативе. 2. Человек,который берет инициативу в свои руки. 3. Действовать по собственному желанию,(в отличие от пассивный). 4.
Могущий создать благоприятную ситуацию, дляосуществлениядеятельностивсоответствиисосвоимисобственныминамерениями (в отличие от пассивный).积极 – «(形)1. 肯定的;正面的;有利于发展的(跟―消极‖相对,多用于抽象事物)。如:起积极作用。从积极方面想办法。2. 进取的;热心的(跟―消极‖152相对)。如:积极分子。他对于社会工作一向很积极。» [现代汉语词典(第 5版),页 630];[夏征农、陈至立,辞海 http://cihai.supfree.net/two.asp?id=303452.];[商务印书馆出版,新华字典 http://xh.5156edu.com/html5/170598.html.] / Активный:(прил.) позитивный, положительный, способствует развитию (в отличие отпассивный, чаще используется для номинации абстрактных понятий).
Например:Играет активную роль. Активно обдумывать способы. 2. Целеустремленный,отзывчивый (в отличие от пассивный). Например: Активист. Он всегда активнозанимался социальной работой.Еще более очевидно динамика значения стимула 殷 勤 的 / услужливыйпроявляется в эмоционально-оценочной группе ассоциатов: 小 人 / низкий,подлый человек; простолюдин; карлик; ребенок (буквально ‗маленький человек‘)14, 拍马屁/подхалимство 5, 坏人/плохой человек 5, 没好事/нет ничего хорошего 4,谄媚/заискивать 3, 心怀叵测/держать камень за пазухой 3, 虚伪/лицемерие 3, 卑躬屈膝/низкопоклонство 3, 狡猾的/хитрый 3, 巴结/заискивать 3, 狗腿子/прислужник3, 假惺惺/лицемерить 2, 虚伪的/лицемерный 2, 假装/притвориться 2, 不怀好意的/злонамеренный 2, 讨厌/надоесть 2, 令人恶心的/отвратительный 2, 贿赂/взятка 2,卑鄙的人/негодяй2,汉奸/предатель2,非奸即盗/не стоит ждать ничего хорошего, если угождают или льстят без причины 2, 谄媚的/заискивающе, 流氓/ хулиган, 不公正的/несправедливый, 贱人/негодяйка, 黄鼠狼 /хорѐк (часто встречается в чэнъюях), 不 好 的 /плохой, 讨 巧 /словчить, 贪 官/продажный чиновник, 笨/глупость, 不舒服/неудобно, 我不喜欢/мне не нравится,坏事/дурное дело, 鬼/чѐрт.Подавляющее число ассоциатов этой группы фиксируют явно негативнуюоценочность слова услужливый в китайском языке.
Их можно выстроить вспецифическийлексическийряд,свидетельствующийоразнойстепениинтенсивности негативной оценки и одновременно о ее устойчивости и дажеобязательности в современном китайском языке. Наибольшей частотностьюобладает реакция 小人/ подлый человек (14), в которой актуализируется сема«низкий в нравственном отношении, бесчестный»,«выражающий низость,бесчестность», не отмеченная у лексемы 殷勤的 / услужливый ни в одном из153китайских толковых словарей. Этот же компонент значения актуализированчастотными реакциями подхалимство, низкопоклонство, заискивать, держатькамень за пазухой, злонамеренный, лицемерный, дурное дело и др.: 卑鄙 – «1.