Диссертация (1173172), страница 28
Текст из файла (страница 28)
卑微鄙陋。2. 低下粗俗。3. (品质、言行) 低级、恶劣。4. 指卑鄙的人。» / Подлый: 1.Простой, низкий (по положению, происхождению), невежественный. 2. Низкий.Вульгарный. 3 (моральные качества, слова и поступки) Низкий уровень,отвратительный. 4. Подлый человек [现代汉语词典(第 5 版),页 34]). Обратимвнимание и на то, что, согласно китайским лексикографическим источникам,первое значение слова 卑鄙 / подлый – ‗низкий (по положению, происхождению),невежественный‘, которое в русском языке является устаревшим.
В то же время вактуальной речевой деятельности, судя по данным эксперимента, носителикитайского языка это значение не используют.Другиеассоциатыданнойгруппыпредставляютразныеоценочные содержательные компоненты лексемы 殷 勤 的негативно-/ услужливый,подчеркивая их психологическую актуальность для носителей языка:- общая негативная оценка (нет ничего хорошего, мне не нравится, плохойчеловек, плохой, не стоит ждать ничего хорошего если угождают или льстятбез причины, отвратительный, хорѐк, дурное дело, чѐрт и др.);- неблаговидное поведение, осуждаемое в социуме (взятка, продажныйчиновник, хулиган, низкопоклонство и др.);- порицаемые свойства характера (лицемерие, лицемерный, заискивать,заискивающе, держать камень за пазухой, предатель, глупость, словчить,притвориться, злонамеренный, негодяй, негодяйка);- функция людей низкого статуса (прислужник).Такимобразом,ассоциативныйэкспериментнетольковыявляетпсихологически актуальные значения лексем, но и позволяет более точномоделироватьсодержаниеиструктуру(языковой)картинымира.Нетождественность картин мира подчеркивается и тем, что, как мы уже отмечали,анализируя группу понятийных ассоциатов, слова, одинаково переводимые нарусский язык, не вполне совпадают по семантике в китайском языке.
Так, 巴结:154«1.(动)趋炎附势,奉承讨好。如:巴结上司。2. <方> (形)努力;勤奋。他工作一直很巴结。» [现代汉语词典(第 5 版),页 17]; [夏征农、陈至立,辞海http://cihai.supfree.net/two.asp?id=303452.]; [ 商 务 印 书 馆 出 版 , 新 华 字 典http://xh.5156edu.com/html5/170598.html.] / Заискивать: 1. (гл.) Заискивать передсильными мира. Льстить, угождать. Например: Заискивать перед начальством. 2.(диалект), (прил.) Усердный, старательный. Например: Он всегда старательноработает.巴结:«1. 努力;勤奋。2. 奉承;讨好。3. 凑合;勉强。»[Rommetveit 1968]/ Заискивать: 1. (прил.) усердный, старательный. 2. Льстить, угождать. 3.Согласиться неохотно, через силу; Сойдет.谄媚:«(动) 用卑贱的态度向人讨好。如:谄媚上司。羞于谄媚。» [中国社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 现 代 汉 语 词 典 ( 第 5 版 ) , 149 页 ] /Заискивать: (гл.). С низкими намерениями заискивать перед людьми. Например:заискивать перед начальством.
Стыдно заискивать.谄媚:«巴结讨好。» [现代汉语词典(第 5 版),页 76]; [夏征农、陈至立,辞 海 http://cihai.supfree.net/two.asp?id=303452.]; [ 商 务 印 书 馆 出 版 , 新 华 字 典http://xh.5156edu.com/html5/170598.html.] / Заискивать (но негативный компонентзначения представлен сильнее). По-русски содержание данной лексемы, на нашвзгляд, ближе к глаголу лизоблюдствовать.Частотностьнегативныхэмоционально-оценочныхоценочныхассоциатов),реакцийих(100% отпроцентноечиславсехсоотношениеспонятийными (31, 05% понятийных реакций и 43,16% эмоционально-оценочныхот общего числа ассоциатов на стимул) позволяют предполагать, что всовременном китайском языке негативная коннотация уже входит в ядролексического значения 殷勤的 / услужливый.Основные выводы, сделанные на основании первых двух групп ассоциатов,подтверждаются и семантическими признаками, которые актуализируются вгруппе реакций-представлений: 太监/ евнух 2, 班长/ староста группы 2, 送礼/делать подарки 2, 献 花 / преподнести цветы 2, 花 / цветы 2, 园 丁 / учительначальных классов 2, 同学/одноклассник 2, 倒茶/ наливать чай, 蜜蜂/ пчела, 面试155者/ проходящий собеседование, 打招呼/ поздороваться, 中国人/ китаец, 竞争/конкуренция, 服务员/официант, 握手/ пожать руку, 问候 / приветствие, 礼物/подарок, 添 水 /добавить воду, 老 板 / босс, 追 求 女 生 / ухаживать за девушкой(обычно о дамском угоднике), 服务员/ официант.Условно ассоциаты этой группы можно разделить на лексемы, которые посвоей семантике так или иначе соотносятся с понятийными реакциями, но неназывают их прямо:- выявляющие характеристики зависимого поведения услужливого человека(делать подарки, подарок, цветы, преподнести цветы, собака),- выявляющие расположенность, доброжелательность человека (ухаживатьза девушкой, пожать руку, поздороваться, одноклассник),- необходимость учитывать зависимое положение от человека, стоящеговышенасоциальнойлестнице(босс,старостагруппы,проходящийсобеседование),- низкий социальный статус человека (учитель начальных классов, евнух),-проявлениеуслужливостикакхарактеристикипрофессиональнойдеятельности (наливать чай, добавить воду, приветствие, конкуренция,официант),- трудолюбие (пчела), хотя возможны и другие интерпретации, особенно всвязи наличием большого количества песен с названием «Пчела».- стереотипное представление об услужливом человеке (китаец) и др.Операциональныереакциисвязанысреализациейграмматическогоотношения «признак + носитель качества»: 人/ человек 6, 学生/ учащийся 2, 工人/рабочий 2, 工作人员/ должностное лицо, сотрудник, 员工 / сотрудник 2, 男人/мужчина, 女人/ женщина, 你/ ты, 父母/ родители, 陌生人/ незнакомец, 行为/поведение 朋友/ друг, 某些人/ некоторые люди, 表现/ проявление.
(Отметим, чтореакции 工人/ рабочий и 工作人员/ работник отличаются: так, в первой лексемеэтимологически выделяются признаки ‗работа‘ и ‗человек‘, во второй – ‗работа‘,‗человек‘, ‗делать‘, ‗член организации, участник, сотрудник‘, что детерминируети разницу в их современном значении. Естественно, что ассоциаты этой группы156реализуют не только это грамматическое отношение, но их семантика частоосложненаидругимикомпонентами,соотносимымисинтегративнымсодержанием лексемы 殷 勤 的 / услужливый. Например, в реакции учащийся,реализуется сема «подчиненность», работник, сотрудник – «иерархичность»,проявление – «актуализация признака», родители – «доброжелательность» и др.компонентов отличаются: так, в первой лексеме этимологически выделяютсяпризнаки ‗работа‘ и ‗человек‘, во второй – ‗работа‘, ‗человек‘, ‗делать‘, ‗членорганизации, участник, сотрудник‘, что детерминирует и разницу в ихсовременном значении.Опираясь на фундаментальные положения теории речевой деятельности, мыакцентировали, что ассоциативный эксперимент выявляет не значение слова, апозволяет на основании соотношения стимула и реакции как речевого действия,по сути, исследовать высказывание, мысленно включенное в определеннуюкоммуникативнуюпсихологическиситуацию.актуальныеЭтопозволяетзначениянетольколексем,неконстатироватьотмеченныевлексикографических источниках, но и более точно моделировать содержание иструктуру картины мира.
Так, в частности, экспериментально установлено, чточастотность негативных оценочных реакций на стимул 殷勤的 / услужливый, ихпроцентное соотношение по сравнению с понятийными позволяют предполагать,что в современном китайском языке негативная коннотация уже входит в ядролексического значения этого слова.2.10 Выводы по главе IIНаше исследование осуществляется с целью установить спецификуфрагмента картины мира, связанную с представлением морально-этическогопонятия «礼貌» / «вежливость» в китайской и русской культурах.Спомощьюассоциативногоэкспериментамыисследуемпонятие,психологически актуальное для носителей двух культур, моделируя составассоциативных полей соответствующих понятия лексем и акцентируя некоторые157тенденции в динамике их семантики, отражающие изменение отношения кморально-этической категории.В проведенном нами пилотном эксперименте приняли участие 500 носителейкитайского языка.
Некоторые экспериментальные результаты осмыслены внастоящей главе.Установлено, что ядро исследуемого понятия является устойчивым, и этоотразилось, во-первых, в стабильности и даже стандартности ассоциативныхсвязей его компонентов, во-вторых, в стандартности смысловых признаков,представленных конкретными реакциями, в-третьих, в воспроизводимостиассоциативных связей в обратном эксперименте.Актуальными признаками АП китайского слова 礼貌 / вежливость являются:этикет как традиция и обычай, способ реализации этикета, формы реализацииэтикетного поведения, носитель качества, при этом 礼貌 / вежливость оцениваетсякак положительное качество ассоциатов (за исключением 2 ассоциатов из 500).Результатыобратногоассоциативногоэкспериментаподтвердилипервоначальные выводы.При сравнении содержания понятий некоторых синонимов к слову 礼貌 /вежливость у носителей китайской культуры, изучающих русский язык,установлено, во-первых, что в ряде случаев связи русских слов практическиограничены их понятийными компонентами, а связи китайских обнаруживаютзначительное преобладание реакций-представлений и культурно обусловленныхассоциатов.
Это свидетельствует о более сложных, разветвленных ассоциативныхвербальных связях родного слова и позволяет предсказуемо предположить, чтообозначенное им понятие может вступать в значительно большее числоментальных связей и операций, чем слово неродного языка.Сравнениеассоциативныхполейслов-стимулов非 常 客 气 的/предупредительный, позволяет сделать следующие выводы.У русских респондентов отмечено бóльшее количество отказов отассоциирования, чем у китайских.
Это может говорить о том, что структура158русского ассоциативного поля в течение исследуемого периода времениизменяется более существенно, чем китайского.Вместе с тем характер ассоциатов свидетельствует о том, что значение словастимула 非常客气的 /предупредительный не встроено в ассоциативно-вербальнуюсеть индивида, не используется в его актуальной речевой деятельности как урусских, так и у китайских респондентов.Внекоторыхассоциатахположительнаяконнотацияизменяетсянаотрицательную, что в перспективе ведет за собой, по крайней мере, изменение виерархии структурных компонентов ассоциативного поля, но также указывает наначало изменения содержательной структуры значения слова-стимула в целом.159ГЛАВА Ш. МОДЕЛИРОВАНИЕ АКТУАЛЬНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГОСОДЕРЖАНИЯ ЛЕКСЕМ ВЕЖЛИВЫЙ / ВЕЖЛИВОСТЬ (по даннымсвободного ассоциативного эксперимента)3.1.