Диссертация (1173172), страница 25
Текст из файла (страница 25)
117) обусловлена принадлежностьюреспондентакопределеннойнациональнойкультуре,проявляющейсявопределенных базовых ценностях, стереотипах, мифах, в том числе о реальных ивымышленных героях, которые, являясь воплощением социально-этическихтребований к индивиду, помогают обществу осуществлять функцию воспитаниямолодежи.Китаец-билингв, давший реакцию пожарники, объяснил это тем, что недавнопосмотрел кинофильм об истории пожарной команды, где детально представленажизнь одного пожарного: его личный опыт, в том числе его семейная жизнь, егомечты, отношение к работе, любовь и дружба. Кроме того, в фильме подчеркнутаважность профессии пожарных и явно звучит мысль о необходимости уважатьлюдей этой достойной профессии, всегда готовых прийти на помощь людям.Поэтому реакцию пожарники мы рассматриваем как обусловленную конкретнымфактом культуры.138Ассоциат белорусы, как объяснил респондент, вызвана тем, что во времяработы в Белоруссии (он был волонтером в течение года в «Институте Конфуция»Белорусского государственного университета), он ощущал искреннюю поддержку,желание помочь и доброе отношение со стороны белорусов, что на уровнепредставления закрепилось в ассоциативной связи отзывчивый – белорус.Представим ассоциативное поле 富有同情心的 / отзывчивый.Схема 2.10.Ассоциативное поле 富有同情心的 /отзывчивый по даннымсвободного ассоциативного экспериментаСравнив состав ядра и периферии исследуемого ассоциативного поля 富有同情 心 的 / отзывчивый в китайской и русской лингвокультурах, мы получилиследующие результаты.
Китайцы – условные билингвы дают одинаковуюреакцию на русский и китайский стимул отзывчивый/ 富 有 同 情 心 的 :соответственно добрый 4, человек 4 и 好心人 / добрый человек 5, которую, наоснованиисравнениясданнымисловарей,можнопризнатьглавнойконцептуальной ядерной. Однако уже в ядре наблюдается разный составсмысловых компонентов, хотя и более низкой частотности: соответственно отзыв4, помогать 3 и 热情/ энтузиазм 2, 雷锋/Лэй Фэн 2.139Это свидетельствует о том, что свободный ассоциативный экспериментвыявляет более непосредственные связи компонентов ассоциативно-вербальнойсети индивида. При этом связи русских слов практически ограничены ихпонятийными компонентами, а связи китайских обнаруживают значительноепреобладание реакций-представлений и культурно обусловленных ассоциатов.Это свидетельствует о более сложных, разветвленных ассоциативных вербальныхсвязях родного слова и позволяет предположить, что обозначенное им понятиеможет вступать в значительно большее число ментальных связей и операций, чемслово неродного языка.2.9.
Сравнительная характеристика структурно-содержательныхособенностей лексем предупредительный /非常客气的 и 殷勤的 / услужливыйИзвестно, что явления действительности отображаются в сознании. При этомфиксируются причинные, временные, пространственные и другие связи явлений,а также характер связанных с ними эмоций.Ассоциативное поле фиксирует эти многочисленные связи. Значит, егоможно рассматривать как модель сознания человека, в которой представленыправила оперирования знаниями об определенной культурной общности. Приэтом следует помнить, что слово не опредмечивает образ сознания, а лишьуказывает на него.
Поэтому в ассоциативном поле представлены, прежде всего,правилаоперированиязнаниями,вербальнымииневербальными,обопределенной культурной общности. В ассоциатах отражены наиболее частотныесемантические связи слов.В эксперименте мы хотели решить следующую задачу – установитьактуальноепсихологическоесодержаниеиструктурупонятия«предупредительный» в языковой картине мира носителей русского и китайскогоязыков. Для решения поставленной задачи в декабре 2017 г. нами был проведенпилотный свободный ассоциативный эксперимент. В эксперименте принималиучастие более ста студентов 1-4 курсов Московского государственного140лингвистического университета, обучающихся на разных факультетах в возрастеот 18 до 22 лет, из них 35 мужчин и 87 женщин.
Свободный ассоциативныйэксперимент с представителями китайской лингвокультуры был проведен вХэйхэском университете провинции Хэйлунцзян. В нем участвовали студенты 1-4курсов разных факультетов в возрасте от 19 до 23 лет, из них 85 мужчин и 105женщин. Условия проведения ассоциативного эксперимента стандартные.Первый этап анализа ассоциатов – построение ассоциативного поля стимулапредупредительность: осторожность 10, заранее 3, страх 2, разумный,качество, предосторожность, опасность, опасение, гордость, командир; отказ –8(30/10/8/7).ассоциативномВ соответствииполес принятойследующиегруппыклассификациейассоциатов:выделимпонятийныев–осторожность 10, заранее 3, разумный, предосторожность, качество,опасность, опасение; эмоционально-оценочные – страх 2, гордость; реакциипредставления – командир.Анализ содержания и частотности ассоциатов показывает, что подавляющаяих часть обнаруживает непонимание респондентами значения слова-стимула и егословообразовательныхсвязей:60%реакцийсвязываютсясозначением‗предупреждать‘ как «заранее ставить кого-либо в известность, уведомлять о чѐмлибо;своевременнопредотвращатьпринятымичто-либо».мерамиопережатьСемантическийчьи-либопризнакдействия,«предостеречь»,«предостережение» актуализируется и в понятийных реакциях, и это можетсвидетельствоватьотом,чтореспондентынезнаютзначениясловапредупредительность и не включают его в синонимический ряд слова вежливый.Сделанныйвыводподтверждаетсяихарактеромреакции-представления:командир по определению не может быть предупредительным в силу военнойсубординации, поэтому, вероятно, ассоциат связывается с приведенным вышезначением ‗предупреждать‘.
Таким образом, полное непонимание инвариантногозначения слова, проявившееся во всех ассоциатах, свидетельствует о том, чтослово предупредительный как компонент синонимического ряда лексемывежливый респондентами практически не используется. Подчеркнем еще один141важный момент. В смоделированном ассоциативном поле мало эмоциональнооценочных реакций. Однако эмоция является единственным проявлением мотивав деятельности человека, а следовательно, личностного, субъективно актуальногосмысла, стоящего за словом. И если респонденты употребляют слово в речевойдеятельности в несвойственном ему или искаженном значении, значит, оно незакреплено в их ассоциативно-вербальной сети.
Отсюда можно предположить,что ассоциативная связь предупредительность – вежливость для них не актуальна.Такой вывод подтверждается еще и тем, что в ассоциативном поле нетоперациональных реакций, которые, по крайней мере, отражают знаниеиндивидом частотных словосочетаний, выражают «автоматическое» владениесловом [3]. Показательно и количество отказов от ассоциирования – 8:респонденты не используют данный стимул в своей речевой деятельности.Китайскиерезультатыассоциированиясословом非 常 客 气 的/предупредительный (очень вежливый, скромный, любезный, стеснительный) впилотном эксперименте сведены в следующие ассоциативное поле.非常客气的 /предупредительный: 礼貌/вежливость 16, 陌生人/незнакомец 13,客人/гость 8, 疏远/отчужденность, отстранить, отдалить (далеко), отчужденный,остраненный 7, 人/человек 6, 讲话/выступление с речью 5, 客套/учтивость 5, 说话/ разум, рассудок, разумный, понятливый 5, 问 候 /приветствие 5, 感 谢/благодарность 4, 不 客 气 /не стоит церемониться 4, 老 板 / хозяин, владелец;вежливое обращение к продавцу 4, 不大熟悉的/малознакомый 3, 朋友/друг 3, 寒暄 /обменяться любезностями 3, 服 务 员 /официант 3, 礼 节 /этикет 3, 虚 伪/лицемерие 3, 不礼貌的/невежливый 2, 问好/здороваться 2, 称呼/ именованиедругого лица в соответствии с его статусом 2, 谦让/ скромно уступать / вежливоотказываться от чести 2, 有事/по делу 2, 贿赂/взятка 2, 友好/дружелюбие 2, 交谈/беседа 2, 语 言 /речь 2, 恭 敬 /почтение 2, 打 招 呼 /поздороваться 2, 狗 腿 子/прислужник 2, 待人/ манера обращения к другим людям 2, 服务/обслуживание 2,道歉/извиниться 2, 骂人/ругать(ся) 2, 不必/не обязательно 2, 拘谨/сдержанность,стеснительный, сдержанный 2, 抱歉/сожалеть, 微笑/улыбка, 空姐/стюардесса, 好话/добрые слова, 官方语言/официальный язык, 同学/одноклассник, 先生/господин,142好心人/добродушный человек, 家庭/семья, 借东西/взять что-то у кого, 无亲密关系 的 人 /неблизкие люди, 外 卖 / доставка на дом (обычно о еде), 卑 躬 屈 膝 /опустить голову и встать на колени (фразеологизм), 辅 导 员 / консультант (вучебном заведении), пионервожатый, политический воспитатель, 外人/чужой, 客气/церемонии, 人民/народ, 买家/покупатель, 谦虚/скромность, 胜利/победа, 我 я,问/спрашивать, 问路/спросить у кого -либо дорогу, 请求于某人/просьба к комулибо, 我们寝室/ спальня, обычно о комнате в общежитии, 好人/ хороший человек,借 钱 /занять деньги, 假 话 /ложь, 对 人 /к человеку, 握 手 /пожать руку, 学 生/учащийся, 职工/персонал, 接电话/ответить на звонок, 出去/выходить, 阿谀奉承/льстить (фразеологизм), 文 人 /культурный человек, 表 现 /проявление, 日 本 人/японец, 行为/поведение, 她/она, 大人物/великий деятель, 非常感谢/огромноеспасибо, 谢谢/спасибо, 询问/ допрос, брать интервью, запрашивать, 回答/ответ, 孩子 /ребѐнок, 商 人 /бизнесмен, 有 礼 貌 的 /вежливый, 哥 哥 /старший брат, 虚 伪 的/лицемерный, 腼腆/застенчивость, застенчивый, 谈论/обсуждать (190/88/2/52).