Автореферат (1173171)
Текст из файла
На правах рукописиЯо ЧжипэнСОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКАЭТИЧЕСКОГО ПОНЯТИЯ «ВЕЖЛИВОСТЬ» / «礼貌»В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2019Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Московский государственный лингвистический университет».Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорПищальникова Вера Анатольевна,профессор кафедры общего и сравнительногоязыкознанияФГБОУВО«Московскийгосударственный лингвистический университет»Официальные оппоненты:доктор филологических наук, профессорБубнова Ирина Александровна,заведующий кафедрой зарубежной филологииИнститута гуманитарных наук ГАОУ ВО г.
Москвы«Московскийгородскойпедагогическийуниверситет»кандидат филологических наук, доцентДубкова Ольга Владимировна, иностранныйспециалист Института русского языка Сианьскогоуниверситета иностранных языков (КНР)Ведущая организация:Федеральноегосударственноебюджетноеобразовательное учреждение высшего образования«Омский государственный университет им.
Ф.М.Достоевского»Защита диссертации состоится «25» ноября 2019 г. в 11:30 на заседаниидиссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВО МГЛУ (119034, г. Москва, ул.Остоженка, д. 38).С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном залебиблиотеки ФГБОУ ВО МГЛУ.Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАКМинистерства образования и науки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайтеФГБОУ ВО МГЛУ http://www.linguanet.ru.Автореферат разослан « »2019 г.Учѐный секретарь диссертационного совета2Л.
В. ПорохницкаяОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВежливостькаккоммуникативнаякатегорияиуниверсальнаяморально-этическая ценность представляет собой сложнейшую системупонятий, правил и регламентов. Для реализации вежливого поведения врамках конкретной культуры недостаточно знания языка, посколькуэтикетные формулы в разных культурах, как правило, содержательно неэквивалентны и определяются условиями коммуникации и прагматикойобщения. Эти условия и прагматический результат коммуникациитипологизированы в национально специфичных стратегиях вежливости.Вежливость по своей сути – проявление уважения к другому человеку.При этом различают действительно вежливое отношение и ритуальныеспособы реализации социально одобряемых отношений, когда хорошиеманеры могут сочетаться с низкими мотивами и целями и отсутствиемуважения к человеку [Карасик 2002]. Выделение коммуникативного,морально-этического, психологического и иных аспектов реализациивежливости в процессах общения отражает трудности в определениисущности понятия «вежливость» и ценности его в каждой конкретнойнациональной культуре.Поэтомувсовременнойтеорииипрактикемежкультурнойкоммуникации возрос интерес к проблемам вежливого / невежливогоповеденияв разныхкультурах, и, какследствие, к выявлениюуниверсальных и национально обусловленных признаков вежливости какоднойизважнейшихкатегорийкоммуникативногосознания.Установление таких признаков осложняется тем, что в процессекоммуникации, с одной стороны, осуществляется обработка информации,актуальной для речевой ситуации, но это, с другой стороны, всегдасопровождается демонстрацией взаимоотношений собеседников [Ларина2009].
Представления разных народов о вежливости акцентируют вкоммуникации разные аспекты отношения к собеседнику: одни –необходимостьпочтительности,приэтомчастоснамереннымпринижением роли адресанта в общении; другие, напротив, подчеркиваютскромность адресанта. Все это репрезентируется в содержании языковых3единиц, в правилах их ситуативного применения, что, как следствие,порождаетспецифическуюдискурсивнуюспецификувежливой/невежливой коммуникации.В современной лингвистике взгляды на природу и сущностьвежливости как психосоциального феномена различны, как различно иосмысление проблемы присвоения и использования понятия вежливостиносителямиязыка,хотяспецифичностьспособоввербальногопредставления вежливости признается всеми.
Поэтому нет «абсолютнойшкалы вежливости», хотя и предпринимались попытки ее установитьвведением понятия интерперсоналъной границы как универсальногооснования для коммуникативных констант «душевная теплота / сухость» и«вежливость / невежливость» [Ничипорович 2002]; при этом выделялисьспециальные маркеры интерперсональной границы. Но это не решаетвопроса онациональнообусловленнойсодержательнойспецификевежливости.Т.В.Ларинаопределяетвежливостькак«центральнуюкоммуникативную категорию, содержанием которой является системаритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового инеязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение исоблюдениеобщественнокоммуникациипринятых(установлении,нормприподдержанииинтеракциональнойизавершениимежличностного контакта)» [Ларина 2003, с.
79].Наиболее очевидное отражение диахронического изменения понятия«вежливость» и его внутрикультурная синхроническая вариативностьобнаруживаются в свободном ассоциативном эксперименте.Актуальность исследования определяется важностью изучениястратегий вежливого / невежливого речевого поведения в рамкахразличных культур и тем, что, будучи базовой ценностью, вежливостьможет рассматриваться как один из системообразующих факторовобщества. С расширением границ международного сотрудничества ивозрастаниемформированиемролимежкультурнойновыхтребований4коммуникации,ккачествуатакжесэффективногомежкультурногокоммуникативногопроцессаизучениесодержаниявежливости как одной из базовых ценностей общества становитсянеобходимым.Объект исследования – понятие «вежливость» / «礼貌», обозначенноев сопоставляемых языках соответствующими лексемами и специфическипредставляющее в разных культурах универсальную ценность. Егосодержаниевыявляетсянаосновесопоставлениязначениясоответствующих лексем в лексикографических источниках с даннымисвободного ассоциативного эксперимента.Предмет исследования – структурно-содержательная спецификаисследуемого понятия в китайском и русском языках.Цель исследования – на основе сопоставительного анализа значенийлексем вежливость / 礼貌 описать динамику номинируемых ими понятий«вежливость» / «礼貌», соотносимых с базовыми морально-этическимикатегориями сравниваемых культур.Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач: описать научный контекст проблемы для установления главныхтенденций ее исследования; аргументироватьадекватноематериалу ипоставленнойцелиприменение методов и приемов сбора и анализа языковогоматериала; разработать экспериментальные анкеты, провести эксперимент напрезентативныхгруппахиспытуемых,провестиобработкуэкспериментальных материалов; исследовать содержание понятия «вежливость» / «礼貌» на основесоставаассоциативныхполей,смоделированныхподаннымэксперимента с китайскими и русскими испытуемыми; произвести структурно-содержательный сопоставительный анализлексем 礼貌 и вежливость; наметить перспективы исследования для верификации полученныхрезультатов.Для реализации поставленных задач в диссертации использовались5общенаучныелингвистические(наблюдение,сравнение,индукция),(сравнительно-сопоставительный,частныемоделированиесемантического поля) и психолингвистические (свободный и обратныйассоциативный эксперимент, моделирование и семантический анализассоциативных полей) методы исследования.Теоретико-методологическую базу исследования составили работыпо изучению категории вежливости в разных аспектах (В.М.
Алпатов, В.И.Карасик, Т.В. Ларина, P. Brown, S. Levinson, 刘润清 Лю Жуньцин, 何自然Хэ Цзыжань и многие др.), психологии [А.Н. Бернштейн, В.К. Вилюнас,Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев), психосемантике (Дж.Келли, Ч. Осгуд, В.Ф. Петренко, В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин, А.Г.Шмелев и др.), теории речевой деятельности (Т.В. Ахутина, А.А. Леонтьев,А.А.
Залевская), ассоциативной лексикографии (Ю.Н. Караулов, А.А.Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева и др.).Гипотезаисследования.Особенностисодержанияпонятия«вежливость» в русском и китайском языках и национальная спецификаего содержательной динамики могут быть установлены при анализеассоциативных полей лексем вежливость и 礼貌.Материалом исследования служат (1) данные фундаментальныхрусских и китайских лексикографических источников и (2) данныесвободного ассоциативного эксперимента, проведенного автором в течение2017–2019 гг.
среди русских и китайских носителей культуры в возрасте от17 до 30 лет.В экспериментах со стимулом вежливый принимали участие по 1100респондентов – носителей китайского и русского языков; в обратномэксперименте с синонимами стимула вежливый в русском языке – от 1100до 90 респондентов и по 30 респондентов в контрольных группах. Всѐколичество полученного экспериментального материала – 16632 реакции –было обработано вручную. Анкета для пилотного эксперимента сносителями русского языка была составлена аналогично анкете длякитайских носителей языка и включала 15 слов-стимулов, в числе которых,помимо стимула вежливость, были представлены синонимы этого слова.6В целях валидного сопоставления данных эксперимента из всего массиваполученных анкет со стимулом вежливый приемом случайных чисел былоотобрано по 210 русских и китайских анкет.Ванкетыобратногоэкспериментабыливключеныассоциаты-синонимы слова вежливый, полученные в ходе ассоциативногоэксперимента: воспитанный, добрый, хороший, галантный, приветливый,любезный, обходительный, учтивый, внимательный, услужливый и др.Всего в состав стимулов было включено 25 синонимов слова вежливый.Теоретическая значимость работы заключается, во-первых, в том,что в работе впервые предлагается исследование тенденций изменениясемантикичерезанализотношениястимул–реакция,когдаинтерпретируется признак ассоциирования, а не конкретное содержаниеассоциата;во-вторых,посколькуизучаемыйнамиматериал–совокупность пар «стимул – реакция» – рассматривается как речевоедействие (высказывание с точки зрения системоцентрического подхода), всемантике ассоциатов актуализирован мотив речевого действия, который,в свою очередь, позволяет уточнить содержание смысла, представленногоассоциатом, и выявить доминантный признак ассоциирования; в-третьих,материалассоциативныхполейпозволилдоказать,что,будучисемантически градуальным, понятие вежливости состоит из иерархиикомпонентов, содержание которых может стать основой для отграничениякультурно обусловленных типов вежливости.Научная новизна исследования определяется (1) введением внаучный оборот оригинального и достоверного языкового русского икитайского материала; (2) впервые проведенным сопоставлением рядатенденций семантического развития лексем внутри синонимического рядавежливость / «礼貌»; (3) доказанной возможностью на основе составаядра ассоциативного поля выявлять и прогнозировать предпочтения ввыборе стратегий вежливого речевого поведения коммуникантов.Практическая значимость работы определяется возможностьюиспользования собранного материала и результатов его анализа приразработкетеоретическихоснов7русско-китайскогодвуязычногоассоциативного словаря базовых ценностей (в рамках осуществленияпроекта лаборатории психолингвистики МГЛУ) и включения имеющегосярусского и китайского массива ассоциатов в его состав.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.