Автореферат (1173171), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Такая ситуацияопределяется исторически заложенным и всеми поддерживаемым этикетом,предполагающим даже отчасти уничижительное отношение к себе(скромность) и обязательное уважительное отношение к другим (уважение).Следование禮 /лииздавнапредполагаетсоблюдениестрогихиерархических различий по возрасту и социальному статусу: каждыйдолжен знать свое место в обществе и соблюдать ритуал вежливости,которыйвыполняетконсолидирующуюфункцию.Первоначальнонормативность и принудительность ритуала требуют от индивидаосознаннойсамодисциплины,однакопостепенноправилаэтикетастановятся операциональными. Традиция китайского этикета приводит кстабилизации в языке системы понятий, обслуживающих его. Этоотражается в составе и структуре ассоциативного поля.
Таким образом,анализ показал устойчивость ядра АП 礼貌, что отражается, во-первых, встабильностиидажекомпонентов,во-вторых,стандартностивассоциативныхстандартностисмысловыхсвязейегопризнаков,представленных конкретными реакциями, в-третьих, в воспроизводимостиассоциативных связей в обратном эксперименте.В параграфе 2.7 «Исследование содержания слов, входящих всинонимический ряд слова 礼貌, в обратном ассоциативном эксперименте»с целью уточнения актуальных и потенциальных смысловых связейкомпонентов, входящих в ассоциативное поле 礼貌 /вежливый, и степенисвязислова-стимуласреакциямиисследовансоставсинонимовслова-стимула: 礼节 / этикет, 有教养的 / воспитанный, 有分寸的 /тактичный, 委 婉 / деликатность, 关 心 的 、 体 贴 的 / участливый,участие, 恭 敬 的 / почтительный, 尊 敬 / уважительность, 体 面 /приличие и др.Результаты обратного ассоциативного эксперимента показали, чтомногие слова, рассматриваемые лексикографическими источниками как19синонимы к слову 礼 貌 , не являются таковыми для подавляющегобольшинства респондентов.
Например, ассоциаты на слово 殷 勤 的 /услужливый в китайском языке свидетельствуют об устойчивостинегативной оценки, соотносимой с понятием, обозначенным словом.Наибольшей частотностью обладает реакция 小人/ подлый человек (14), вкоторой актуализируется сема «низкий в нравственном отношении,бесчестный»,«выражающий низость, бесчестность», не отмеченная улексемы 殷勤的 / услужливый ни в одном из китайских толковых словарей.Этот же компонент значения актуализирован частотными реакциями 拍马屁 /подхалимство, 卑躬屈膝 /низкопоклонство, 巴结 /заискивать, 心怀叵测 /держать камень за пазухой, 不 怀 好 意 的 /злонамеренный, 虚 伪 的/лицемерный, 坏事/дурное дело и др.
Частотность негативных оценочныхреакций на стимул 殷勤的 / услужливый, их процентное соотношение посравнению с понятийными позволяют предполагать, что в современномкитайском языке негативная коннотация уже входит в ядро лексическогозначения этого слова.Подавляющаячастьассоциатовнаслово非 常 客 气 的 /предупредительный, предупредительность обнаруживает непониманиереспондентами значения слова-стимула и его словообразовательных связей:60% реакций связываются со значением „предупреждать‟ как «заранееставить кого-либо в известность, уведомлять о чем-либо; своевременнопринятымимерамиопережатьчьи-либодействия,предотвращатьчто-либо» [Ефремова 2000, т.2, с.
278]. Семантический признак„предостеречь‟, „предостережение‟ актуализируется и в понятийныхреакциях, и это может свидетельствовать о том, что респонденты не знаютзначениясловапредупредительностьиневключаютеговсинонимический ряд слова вежливый. Сделанный вывод подтверждается ихарактером реакции-представления: 首长/командир по определению неможет быть предупредительным в силу военной субординации, поэтому,вероятно,ассоциатсвязываетсяс20приведеннымвышезначением„предупреждать‟.
Таким образом, полное непонимание инвариантногозначения слова, проявившееся во всех ассоциатах, свидетельствует о том,чтослово非 常 客 气 的синонимическогоряда/предупредительныйлексемы礼 貌/вежливыйкаккомпонентреспондентамипрактически не используется. Подчеркнем еще один важный момент: всмоделированном ассоциативном поле мало эмоционально-оценочныхреакций. Однако эмоция является единственным проявлением мотива вдеятельности человека, а следовательно, личностного, субъективноактуального смысла, стоящего за словом.И если респондентыупотребляют слово в речевой деятельности в несвойственном ему илиискаженномзначении,значитоноассоциативно-вербальнойсетиинезакрепленовассоциативнаяихсвязьпредупредительность – вежливость для них не актуальна. Такой выводподтверждаетсяещеитем,чтовассоциативномполенетоперациональных реакций, которые, по крайней мере, отражают знаниеиндивидом частотных словосочетаний, выражают «автоматическое»владение словом.
Показательно и количество отказов от ассоциирования –8 из 30.Примечательно, что в китайском АП 非 常 客 气 的 /предупредительность 75% эмоционально-оценочных ассоциатов являютсянегативными. Следовательно, признак „предупредительность‟ частосвязывается не с характером проявления вежливости, а с низкойсоциальной оценкой некоторых профессий, что влияет на формированиеотрицательного оценочного компонента в значении лексемы 礼 貌 /вежливый. Сравнение ассоциативных полей слов-стимулов 非常客气的 ипредупредительный, проведенное на заключительном этапе исследования,позволяет сделать следующие выводы.
У русских респондентов отмеченобóльшее количество отказов от ассоциирования, чем у китайских. Этоможет говорить о том, что структура русского АП в течение исследуемогопериода времени изменяется более существенно, чем китайского. Вместе стем характер ассоциатов свидетельствует о том, что значениеслова-стимула 非 常 客 气 的 /предупредительный не встроено в21ассоциативно-вербальную сеть индивида, не используется в актуальнойречевой деятельности как у русских, так и у китайских респондентов. Вчасти ассоциатов представлена отрицательная коннотация, что, по крайнеймере, указывает на начало изменения содержательной структуры значенияслова-стимула.В параграфе 2.8 «Верификация экспериментальных данных в группекитайцев, изучающих русский язык» показано, что ассоциативные связирусских слов у китайцев практически ограничены их понятийнымикомпонентами, а связи китайских обнаруживают значительноепреобладание реакций-представлений и культурно обусловленныхассоциатов.
Это подтверждает положение о более сложных, разветвленныхассоциативных вербальных связях родного слова и позволяетпредположить, что обозначенное им понятие может вступать в значительнобольшее число ментальных связей и операций, чем слово неродного языка.Впараграфе2.9«Сравнительнаяхарактеристикаструктурно-содержательных особенностей лексем предупредительный /非常客气的 и 殷勤的 / услужливый предпринята попытка установить, в какихкомпонентах значения и почему исследователь может обнаружить началоизменения устойчивой структуры значения слова. Это, с одной стороны,отчасти уточняет теоретическую проблему принципов моделированиялексического значения и выявляет основу функциональной иерархизацииего структуры, с другой – дает материал для сопоставления содержанияопределенных понятий, значимых для различных лингвокультур.Обнаружена и интерпретирована (1) неодинаковая значимостьсемантических компонентов лексем предупредительный /非常客气的 и 殷勤,的 / услужливый и (2) разная степень их динамики, выявившая значимыерасхождения между словарным и психологически актуальным значениями.В третьей главе «Актуальное психологическое содержание лексемвежливый / вежливость (по данным свободного ассоциативногоэксперимента)» описан эксперимент с носителями русского языка,проанализирован состав ассоциативного поля «вежливый» / «вежливость»,проанализированы результаты обратного эксперимента.
В параграфах 3.1.– 3.3. установлено актуальное психологическое содержание и структурапонятия «вежливость» в картине мира носителей русского языка; на основе22данных эксперимента с синонимами слова вежливый выявлены основныепоказатели динамики содержания изучаемого понятия, исследованыэкспериментальные данные, позволившие предположить деактуализациюкатегории вежливости в исследуемой социальной группе.Отличия в актуализации разных признаков ассоциирования русскимии китайцами представим схематично.1%Носитель качества1%0.5% 2%Соблюдение приличий2%12.5%Положительное отношение к личностидругого человека26%Средство проявления приличияХарактер проявления вежливости17%Антонимическое противопоставлениеслову-стимулу38%Эмоциональное отношение кносителю признака, представленногословом-стимуломОбъект вежливостиВежливость как врожденное качествоСхема 2. Признаковый состав ассоциативного поля вежливый / вежливость1% 0%Носитель качества2%7%29%ЭтикетИерархичность в реализациивежливого поведенияСпособ реализации этикета54%Формы реализации этикетаУсловия проявления вежливости7%Исторические истокивежливостиСхема 3.
Признаковый состав ассоциативного поля 礼貌的23Вглавепредставленытакжерезультатыанализарусскихассоциативных полей 13 слов-стимулов, наиболее явно демонстрирующихизменения в структуре и содержании понятия «вежливость». Исследуютсявсе зоны ассоциативных полей, т.к., во-первых, периферийные их областимогут свидетельствовать о степени внедрения слова и обозначаемого импонятиявассоциативно-вербальныесети–остепениегооперациональности, во-вторых, именно состав периферии отражает дажеслабо выраженные процессы семантической динамики слова, в-третьих,периферия поля представляет собой презентативный материал дляобнаружения конкретного направления семантических сдвигов.На основе экспериментальных данных доказано, что понятие,репрезентированное лексемой уважительность, не является ценностноактуальным для носителей культуры исследуемой группы, так как (1) 36,7 %респондентовбольшинствоотказалисьотассоциатовассоциирования,является(2)подавляющеепонятийнымииреакциями-представлениями, повторяющими семантические признакислова вежливый, что не проявляет специфики значения слова и объясняетпрактическое отсутствие индивидуальных личностных смыслов.