Диссертация (1173138), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Особо значимым расхождением и, следовательно, наиболее интерферентным явлением между двумя языками является способ ритмической организации речи, поскольку нарушения в ритмизации приводятк усложнению процесса декодирования смысла или его искажению. К категориичастотных относятся ошибки в акцентном выделении: в результате неоправданного завышения или занижения смысловой весомости тех или иных информативныхучастков текста, нарушается баланс информации, просодическая целостность устного текста [Вишневская, 1993, с. 244].
Значимыми являются, в том числе тонемные ошибки, переключающие внимание слушателя со смысла сообщения на необычность его (сообщения) звучания и, таким образом, затрудняющие для адресата восприятие смысла высказывания. Следует заключить, что замена наиболееупотребительных в экспрессивной речи терминальных тонов и шкал их русифицированными аналогами ведет к снижению выразительности речи, однообразиюее звучания.
Демонстрируется слабое владение паузацией, темпом и громкостьюкак фасцинативными средствами.Проделанный анализ сходств и различий в просодической организации публичной речи на английском и русском языках позволяет перейти к разработкеметодической классификации трудностей. Под сходными мы понимаем элементы, обладающие частичной заменяемостью, у них в наличии имеется хотя быодин общий признак [Карлинский, 2011, с. 169]. В рамках нашего исследования кним относятся типы фразового ударения, типы пауз, нисходящее и восходящеедвижение тона. Как ожидается, схожие элементы должны выполнять либо функцию фасилитации в процессе обучения, либо способствовать переносу.Интерферентные явления классифицируются нами по трем критериям:коммуникативный эффект: коммуникативно-релевантные и коммуника-тивно-нерелевантные явления;степень интерференции: сильная, умеренная, слабая;степень трудности усвоения: высокая, средняя, низкая.68К коммуникативно значимым относят отклонения в речи в изучаемом языке, которые существенно затрудняют понимание, либо полностью его исключают[Метлюк, 1986, с.
93]. Если учесть, что неверная сегментация речевого потоканеизбежно нарушает смысл высказывания, что выражается в искажении тонального, силового и темпорального компонентов речевых единиц на уровне текста[Фомиченко, 1998, с. 164], то ошибки в синтагматическом членении высказывания, безусловно, относятся к коммуникативно значимым.В следующую группу явлений данной категории мы отнесли фразовое ударение, являющееся опорной точкой просодической структуры фразы [Вишневская1993, с.
186]. В речи русских студентов, говорящих на английском языке, наблюдается неадекватное нормативной дистрибуции распределение степени просодической выделенности, нарушение изохронности ритмических групп, нарушениелокализации смысловых центров. Поскольку сегментное членение и фразовая акцентуация являются каркасом речевого высказывания, обеспечивая разборчивостьясность и информации, нарушения в данной области относятся к категории явлений, препятствующих или нарушающих понимание (умеренная и сильная интерференция).Относительно следующей группы коммуникативно значимых явлений, то ких числу следует отнести отклонения, создающие впечатление акцента в мелодике английской речи. Данное отклонение обусловлено таким явлением как недодифференциация, понимаемая как недооценка признаков, релевантных для изучаемого языка вследствие их несущественности для родного [Вайнрайх, 1979, с.
45].В силу однообразного инвентаря мелодических шкал и ядерных тонов в русскомязыке лимитированный или некорректный выбор и неадекватная дистрибуция мелодических компонентов приводят к тому коммуникативному воздействию наслушателя, который не входил в намерения говорящего, что затрудняет понимание речи и необычностью звучания отвлекает внимание слушателя от содержания. В этом случае имеет место умеренная интерференция.Темпоральный параметр речи из всех просодических характеристик является наиболее индивидуальным и наименее предсказуемым [Вишневская, 1993, с.69165].
Несмотря на сложность его формализации, ученые признают, что паузальное членение в речи русского студента, говорящего на английском языке, не соответствует смысловому членению текста, что выражается в некорректном характере расстановки пауз, использовании преимущественно синтаксических пауз, режелогических, психологических, эмфатических. Данный тип интерферентных явлений можно отнести к затрудняющим понимание при сохранении понимания адресатом общего речевого намерения говорящего (слабая интерференция).Наибольшие трудности возникают у студента в ходе продуцирования речевых элементов, отличающихся сильной степенью интерференции.
К ним относится ритмическая организация и фразовая акцентуация. Сложность их усвоенияобусловлена несовпадением ритмического импульса и принципов фразового ударения в английском и русском языках. Среднюю степень трудности усвоения демонстрирует мелодическая организация высказывания в силу объективно существующего сходства соответствующих явлений в двух языках. Исключение намисделано только для ограниченного набора мелодических шкал в репертуаре студента – данное интерферентное явление относится к разряду трудноусваиваемыхв силу ограниченного выбора мелодических шкал в русском языке: обучающийсяоказывается в условиях, когда ему необходимо осваивать абсолютно новые элементы, отсутствующие в родном языке.
Целенаправленная комплексная работа повыработке правильной с точки зрения норм английского языка ритмической организации речи будет способствовать правильной расстановке пауз. Слабая степеньинтерференции данного явления и сопутствующий характер его усвоения обусловливают невысокую степень его акцентогенности и трудоемкости овладенияим.Полученные результаты обобщены нами в формате таблицы 13 (стр. 70 –72), где представлена итоговая информация о тех компонентах обучения просодическому оформлению публичных высказываний, трудоемкость которых различается в процессе обучения.
Данная типология положена в основу создания методики формирования у студентов – будущих инженеров просодической компетенции,необходимой для повышения качества их публичной речи на английском языке.низкаясредняявысокаяслабаясильнаякоммуникативнонерелевантнаякоммуникативно-релевантнаяумереннаяИскаженная передача ядерныхтонов по направлению движения, диапазону иуровню звучанияНеверное сегментированиеречевого потокаИнтерферентное явлениеМелодикаИнформированиеВоздействиеСинтагматическоечленениеТаблица 13.62ИнформированиеВоздействиеКонтактоустановлениеПросодические явленияпо сложности усвоения70Коммуникативныестратегиипо степениинтерференцииМетодическая типология трудностей просодического оформленияанглоязычной публичной речи для русскоязычных обучающихсяпо коммуникативному эффектуОтсутствие контраста междуударными и безударными слогамиФразовое ударениеНарушение локализации смыслового центраТаблица 13 (продолжение)ИнформированиеВоздействиеНеправильнаярасстановка фразовых акцентов71Некорректноеоформлениепредтакта и затактаНеправильныйвыбор интонационной моделив соответствии скоммуникативной ситуациейНеадекватнаядистрибуциятерминальныхтонов во фразеИспользованиеограниченногоколичества мелодических шкалПреобладаниесинтаксическихпаузТемпОтсутствие варьирования темпа на смысловомцентре и фоновой части72ИнформированиеВоздействиеНеверная расстановка паузОтсутствие эмфатическогоударенияТаблица 13 (продолжение73ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕВ данной главе диссертации рассмотрены теоретические положения, которые должны быть положены в основу формирования у студентов неязыкового вуза (инженерный профиль подготовки) умений просодического оформления публичного высказывания на английском языке.
Установлено, что привлечение внимания к качественным характеристикам звучащей речи (в том числе ее просодическому оформлению) обусловлено нормативно заданным изменением отношенияк коммуникативным способностям выпускника инженерного вуза. Сегодня требуется специалист, готовый к участию в междисциплинарной, межкультурной коммуникации с коллегами – иностранцами для решения проблем в сфере своей профессиональной специализации.Выявлено, что иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция представляет собой интегральный компонент профессиональной компетентности инженера; она способна эффективно решать широкий спектр профессиональных задач (от чтения и перевода до осуществления устной и письменнойкоммуникации в рамках профессионального взаимодействия).
Речь инженера отличают такие качественные характеристики, как ясность, понятность, связность илогичность, направленность, развернутость, диалогичность и доказательность.Детализация коммуникативного портрета инженера позволила выявитьнабор инвариантных коммуникативных умений, реализующих такие устные жанры иноязычной публичной речи, как описание, объяснение, обсуждение, которыеобеспечивают общение, в том числе иноязычное, во всех сферах инженерной деятельности и способствуют эффективному достижению профессиональных задачпри взаимодействии с иноязычным коллегой.Рассмотрение специфики инженерной деятельности и инженерного дискурса как реального выражения этой деятельности позволило уточнить параметры иактуализироватьструктурно-содержательнуюхарактеристикупросодическойкомпетенции студента – будущего инженера. В результате анализа инженерной74коммуникации, которая реализуется на стыке (как интегративное звено) взаимодействия научного и делового дискурса, удалось конкретизировать компонентныйсостав данной компетенции.
Интегративный характер инженерной коммуникацииподразумевает владение специалистом рядом профессионально-ориентированныхкоммуникативных стратегий, типичных для публичных выступлений: установление контакта, информирование, воздействие, способность реализовывать которые при помощи определенных просодических средств составляет просодическую компетенцию современного инженера.Определение коммуникативных стратегий публичной речи послужило основой для разработки методической типологии потенциальных трудностей, возникающих у студентов – будущих инженеров при продуцировании просодических средств и приемов, реализующих в профессиональной коммуникации стратегии инженерного дискурса.
Удалось выявить сходства и различия в просодическом оформлении коммуникативных стратегий публичной речи, которые выражаются в межъязыковой интерференции в речи русских студентов, продуцирующих публичную речь на английском языке.Выявленные интерферентные явления классифицированы по трем критериям: коммуникативного эффекта (коммуникативно значимые и коммуникативномалозначимые), степень интерференции (сильная, умеренная, слабая), по степенитрудности усвоения (высокая, средняя, низкая).