Диссертация (1173138), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Анализ полученных данных позволит получитьпредставление об интерферентных элементах, что создаст необходимые условиядля описания иерархии просодических трудностей по ряду критериев: коммуни-55кативный эффект, характер ошибок, тип просодической интерференции, степеньтрудности усвоения.Важно оговорить, что при сопоставлении двух просодических систем по ряду причин мы сделали выбор в пользу британского варианта английского языка вформе Received Pronunciation. Во-первых, просодическая система данного варианта наиболее полно описана в лингвистической литературе, и именно на учете RPоснованы существующие сопоставления просодической организации английскойи русской речи [Кубланова, 2003, с.
34]. Во-вторых, избираемая норма должнабыть общепринятой, общепонятной в среде носителей языка и приниматься имикак социально значимая, фонетически немаркированная, широко представленнаяв обширном учебном материале на основе устойчивой лингвистической традицииее описания [Вишневская, 1993, с. 350; Фомиченко, 1998, с. 173].В целях нашего исследования мы используем термин «просодия» в его широком толковании как совокупность характеристик звучащей речи, зоной действия которых является последовательность сегментных единиц и которые соотносятся с тональным, темпоральным, динамическим параметрами речевого сигнала [Надеина, 2003, с. 13].
Внимание к просодии публичной речи было обусловлено смещением интереса исследователей с фразовой просодии на просодию текстав его целостности. В русле актуальных исследовательских направлений, изучающих просодию публичной речи, а именно фоностилистики, прагмафонетики, фонетической риторики, просодия рассматривается как одно из средств:1) стилеобразования [Блох, 2011, с. 110];2) выражения прагматических значений – оптимизации взаимодействия говорящего и слушающего – в контексте реальной коммуникативной ситуации[Блох, 2011, 27];3) реализации риторических приемов и фигур [Там же, 2011, с. 90].Данные направления нашли отражение в большом пласте исследований, посвященных функционированию супрасегментных средств, их роли в определениистилистического своеобразия публичной речи и их участию в достижении прагматического эффекта в различных типах дискурса: юридического (А.В.
Динцис,56Н.В. Кожедуб, А.В. Моров, М.В. Якутина), политического (О.И. Голошумова,В.В. Данилина, О.Г. Ермакова, Ю.В. Ковалев, Л.В. Постникова, Н.А. Резникова,О.Н. Смирнова, Е.А. Филатова); религиозного (Е.В. Крымская, В.В. Ушаков); академического (С.А. Брантов, Н.А. Ковпак, Е.С. Петрунина, М.Ю. Сейранян,Е.Л. Фрейдина), делового (Ю.Е. Иванова, Л.Н. Сибилева, С.Ю.
Тюрина). Результаты исследований экспериментально подтверждают связь между контекстом ипросодией, акцентируют ее особую роль в выражении сложной гаммы смысловыхи эмоционально-модальных оттенков, порождаемых социокультурными условиями, в которых происходит коммуникация [Фрейдина, 2015, с. 8].На фоне большого количества исследований просодии речи представителейтак называемых профессий с «повышенной речевой ответственностью» стильнаучной речи исследовался в основном на материале письменных текстов. Напериферии оставалась звучащая речь применительно к лекциям, докладам,выступлениям в дискуссии, консультациям, участию в семинарах и т.д.[Потапова, 2002, с.
382].Такой низкий интерес к исследованию звучащей стороны речи с менееочевидной коммуникативной значимостью является, как мы доказали выше,абсолютно не оправданным. Коммуникативные стратегии1 инженерного дискурса(установления контакта, информирования, воздействия), выявленные нами ранее,свидетельствуютобихуниверсальномхарактередлямногихжанровриторического дискурса.С опорой на имеющиеся исследования, остановимся на выявлениипросодического репертуара оформления выявленных нами коммуникативныхстратегий, делая акценты на сходстве и различиях соответствующих приемов ванглийском языке (далее – АЯ) и русском языке (далее – РЯ).
В результате намСтратегия – это не заданный алгоритм действий, гарантированно ведущих к успеху, агибкое руководство к выбору наиболее целесообразных средств для достижения поставленнойцели в каждой отдельной коммуникативной ситуации. Стратегия представляет собой набортактик – оптимальных средств, которые, в свою очередь, подразделяются на более конкретныерешения, действия, шаги [van Dijk 1983, с.
65]. Применяемые стратегии похожи на эффективные рабочие гипотезы в условиях, когда велика вероятность вмешательства незапланированныхдействий и их непредусмотренных последствий на ход/результат общения [Там же, с. 11].(Перевод наш – Т.П.).157удастся установить интерферентные элементы, являющиеся потенциальнотрудоемкими для освоения студентами – будущими инженерами.1) СТРАТЕГИЯ УСТАНОВЛЕНИЯ КОНТАКТА.Одним из критериев устной публичной речи является ее соответствие нормам речевого этикета, понимаемого как социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления,поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официально и неофициальной обстановке общения [Формановская, 2002, с.
177]. К типичным этикетным ситуациям относятся обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие,знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление и пожелание,одобрение, комплимент, соболезнование и др. [Кохтев, 2011, с. 575]. При этомвыбор тех или иных этикетных формул зависит от речевого жанра – определеннойкоммуникативно-речевой, ситуативно обусловленной формы воплощения речевого замысла говорящего, соответствующей нормам, которые приняты в даннойсфере общения в данном социуме коммуникативным [Сиротинина, 2007, с. 165].Ситуации публичного выступления в сфере институционального делового(инженерного) дискурса имеют среднюю степень официальности, которую характеризует соблюдение регламента межличностной дистанции между коммуникантами, наличие статуса персональной автономности, контакт незнакомых и малознакомых речепартнеров при симметричных или ассиметричных отношенияхмежду ними [Дубовский, 2011, с.
129]. Из всего спектра этикетных жанров длявыступления, обладающего всеми перечисленными качествами и отвечающегосовременным требованиям, ключевыми категориями являются речевые обороты,используемые во введении и заключении и направленные на активизацию внимания аудитории, на налаживание контакта с ней, а именно приветствие, обращениеи благодарность [Голуб, 2011, с. 84; Арредондо, 1998, с. 142, 146; Колмакова,2008; с.
76; Муромцева, 2011, с. 62; Донован, 2013, с. 82]. Данные речевые формулы образуют «этикетную рамку», организующую публичное выступление в пределах принятых и дозволенных норм.58Заметим, что это не единственный способ, с помощью которого достигаетсяреализация приема активизации внимания адресата. К числу таких способов относится использование а) простых предложений, несвойственных научному стилю,б) повелительных предложений, приглашающих слушателя к сомышлению, в) авторского «Я», позволяющего интимизировать изложение, г) коллективного «Мы»,д) вопросительных конструкций для постановки проблемы [Колмакова, 2008; с.77].В таблице 9 представлены в обобщенной форме особенности просодического оформления стратегии контактоустановления в английском и русском языках.Таблица 9.Просодическое оформление стратегий контактоустановленияв английском и русском языкахАВТОРЫДубовский Ю.А., Петрова Л.А., Петрянкина Н.П., Формановская Н.И.БлагодарностьПриветствие собращениемОбращениеПриветствиеСТРАТЕГИЯПРИМЕРЫGood morning, Goodafternoon, Good evening, Hello, Доброеутро, Добрый день,Добрый вечер, ЗдравствуйтеLadies and gentlemen,dear guests, dear colleagues, дамы и господа, уважаемые гости,уважаемые коллегиGood morning, ladiesand gentlemen,Good afternoon, dearcolleagues, Доброеутро, дамы и господа,Добрый день, дорогиеколлегиThank you, Thanks,Thanks a lot, Спасибо,Большое спасибо, БлагодарюАЯ высокий и низкий нисходящий терминальный тон высокая предшкала +восходящий терминальный тон ровная / нисходящаяшкала +высокий илинизкий нисходящийтерминальный тонРЯсредненисхоядщий терминальный тон (ИК-1,ИК-2) низкий нисходящий терминальный тон; высокий нисходяший терминальныйтон. нисходящий терминальный тон + падениена обращении восходящий терминисходящий тернальный тон + повыминальный тоншение на обращении; нисходящевосходящий тон + повышение на обращении нисходящий терми нисходящийнальный тон;терминальныйтон; восходящий терминальный тон (новая ев- восходящийропейская норма)терминальный59ПовелительныепредложенияВишневская Г.М,, Фрейдина Е.Л., Цымбал А.А.ПостановкапроблемыКоллективное«Мы»Авторское«Я» I suggest that webegin now. As you can see onthe screen, the mainpoints of my today'sreport are… Ok, shall we getstarted? We are going to lookat… As you can see onthe screen, our topictoday is… As many of youknow… I am sure I don’thave to remind youthat… In my paper I wantto highlight… In the introductionof my talk I wouldlike to… I want to begin mypresentation with… The first thing Iwant to talk aboutis….тон. сложный нисходящевосходящий тон восходящий тон, вы резкий восхополняющий в речидящий тон;функцию экспрессив высокий нисности; смягчения катеходящий тон сгоричности;узким диапа комбинация постепензоном.но нисходящей шкалыc высоким нисходящим тоном (Steppinghead + High Fall), которая передает большееучастие говорящего впредмете разговора,подчеркивает его заинтересованность и внимание к собеседнику,придает высказываниюболее дружелюбный,энергичный, оживленный, эмфатический характер. In conclusion, letme say… Now let me repeatthis in a differentform.1) СТРАТЕГИЯ ИНФОРМИРОВАНИЯ.По своей коммуникативной направленности монологические высказыванияc функцией информирования делятся на описания, повествования, рассуждения[Калита, 1984, с.
20]. В условиях продуцирования данных высказываний в докладах научной и научно-технической направленности, в неэмфатических, утвердительных высказываниях реализуются такие технико-стилистические приемы, какобобщение, объяснение, сравнение, оценка, доказательство, иллюстрация, резуль-60тат, заключение [Колмакова, 2008; с. 81; Комочкина, 2018; с. 183; Сидоренко,2003; с. 170].Проведенный анализ позволил выявить типологические и конкретноязыковые черты в просодическом оформлении утвердительных, неэмфатических,некатегоричных высказываний, типичных для устного инженерного дискурса наанглийском и русском языках. Полученные результаты в обобщенном виде мыпредставляем в таблице 10 (стр.