Диссертация (1173138), страница 6
Текст из файла (страница 6)
4 («Задумка, проектирование, реализация и управление системами на предприятии и в обществе») [Международный семинар… 2011, с. 29 – 35] в силу ясностиее положений, высокой степени детализации и наиболее полного раскрытияструктурных компонентов профессиональной коммуникативной компетенции современного инженера.Согласно нашему анализу, результаты которого обобщенно и схематическипредставлены в Приложении 2 (рисунки 2.1, 2.2, 2.3, 2.4), эффективному решениюпрофессиональных задач в инженерной сфере служат умения объяснить, описатьи обсудить. В соответствии с Малым академическим словарем русского языка,объяснить означает, растолковав, сделать более ясным, понятным.
Описание подразумевает устное или письменное изложение в систематическом порядке особенностей, признаков, состава чего-либо, исключая оценочную характеристику.Обсуждение предполагает 1) всестороннее рассмотрение, обдумывание, с последующим обменом мнениями, соображениями; 2) высказывание мнения о комлибо, оценивая его недостатки и достоинства (Малый Академический словарьрусского языка [сайт].
URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp).Опираясь на представленные выше определения, можно утверждать, чтопрофессиональные качественные параметры речи инженеров имеют характеристики ясности, понятности, связности и логичности, направленности, развернутости, диалогичности и доказательности. На основании того, что в широкийкруг профессионального общения современного инженера входят наставники, советники, коллеги, профессионалы, коллективы различного вида (многочисленныеи малочисленные, междисциплинарные, включая те, в состав которых входят люди без инженерного образования), заказчики, инвесторы, представители СМИ идругие, выбор в пользу указанных параметров считаем оправданным. В расширенных междисциплинарных и мультикультурных коллективах решающее значение будут иметь умения ясно и доходчиво изложить мысль, обосновать свою точку зрения, привести убедительные доводы, аргументировать свою позицию, сделать логичные выводы.
Соответственно, речь, обладающую данными чертами,34можно именовать культурной речью, а профессиональная речевая культура инженера является непременным и значимым маркером его профессионализма.Важным для определения универсальных коммуникативных умений инженера представляется анализ критериев международной аккредитации инженерныхобразовательных программ к уровню сформированности коммуникативной компетенции инженеров – бакалавров. Авторы, предлагающие такие критерии, единогласны в отношении квалификации коммуникативной компетенции инженера,которая состоит в способности осуществлять эффективную коммуникацию вшироком диапазоне инженерной деятельности в формате индивидуального игруппового взаимодействия в национальных, межнациональных и междисциплинарных коллективах с представителями своей профессии и обществом в целом.
Всвою очередь, под инженерной коммуникацией понимается процесс обмена информацией в устной, письменной, графической форме, а также обмен взглядами,мнениями с профессионалами и коллегами, представителями смежных профессий, руководством, подчиненными, заказчиками, представителями власти и неспециалистами (перевод наш – Т.П.) [IEA. International Engineering Alliance. Glossary of Terms 2011].Ввиду частого упоминания понятия «эффективная коммуникация», считаемнеобходимым определить ее критерии применительно к инженерной деятельности. Стандарты CDIO под эффективным общением подразумевают умение внимательно слушать, активно сотрудничать, делиться информацией и получать ее[Международный семинар… 2011, c.
26]. Схожей позиции придерживаются иотечественные методисты: «критерием эффективности коммуникации является нестолько понимание или беглая речь, сколько продуктивность, нацеленность напрактический эффект, достижение взаимовыгодных результатов» [Алмазова,2003, с. 4]. Данные установки полностью соответствуют тенденции отхода от понимания знания как индивидуального капитала, приносящего личную выгоду, ипредопределяют квалификацию эффективной коммуникации инженера как получение взаимной пользы / выгоды всеми участниками профессионального взаимодействия в ходе обмена информацией в рамках коллективного сотрудничества в35контексте многонаправленной, разноуровневой, комплексной инженерной деятельности. Примечательно, что среди перечисленных умений преобладает диалогическое и полилогическое общение, и это не случайность, а закономерность, вытекающая из социально-экономических процессов.
Ценностью является не отдельная личность, конкурентоспособная на фоне других членов коллектива, сосвоим багажом знаний, используемых с выгодой для себя, а коллективный разум,умная группа, сообщество мыслящих людей, которые путем взаимообогащения иизбавления от предубеждений и ошибочных суждений в ходе коммуникации эффективно находят оптимальное решение какой-либо проблемы.Итак, мы определили набор стратегических «сквозных» коммуникативныхнамерений – объяснить, описать, обсудить, – универсальный характер которыхопределяется тем, что они, во-первых, полностью сообразуются с актуальнымиотечественными и международными требованиями, а во-вторых, пронизывают всеуровни инженерной деятельности, выступая необходимым инструментом решения профессиональных задач от придумывания до управления.
Сказанное позволяет нам сделать вывод о том, что включение умений, реализующих данные стратегии, в содержание иноязычного профессионального образования будет способствовать формированию иноязычной профессиональной культуры речи инженераи успешной его интеграции в международное профессиональное сообщество.С позиции глобальной языковой политики, обусловленной процессами интернационализации высшего образования, профессиональной и академическоймобильности, ИПКК специалиста приобретает стратегическое значение.
При этомв контексте подготовки инженера иноязычное образование наделяется особымпрактикоориентированным смыслом, подчиняясь требованиям принципа учетареалий социально-профессиональной среды [Крупченко, 2015, c. 45]; практическая ориентация проявляется в непосредственном включении формируемых иноязычных коммуникативных умений в контекст будущей инженерной деятельности студентов. Исходя из этого, необходимо выделить ключевые иноязычные коммуникативные умения.
Для этого необходимо сопоставить существующие требования к уровню сформированности ИПКК на предмет их соответствия вышеупо-36мянутым критериям эффективной профессиональной коммуникации инженера. Сэтой целью нами был проанализирован ряд нормативных документов, регламентирующих процесс иноязычной подготовки студентов инженерного профиля(ФГОС ВО, уровни бакалавриата, магистратуры 2018, аспирантуры 2015; Примерные основные образовательные программы подготовки бакалавров 2015), другие материалы: модель российского образования [Волков и др. 2008], «Критерии ипроцедура профессионально-общественной аккредитации образовательных программ по техническим направлениям» (2014), «Профессиональный стандарт инженера» (2015); материалы «Международного семинара по инновациям» (2011).Результаты нашего анализа сведены в формат таблицы 3.Таблица 3.Современные требования к иноязычной подготовке инженеровНАЗВАНИЕ ДОКУМЕНТАФГОС ВО (2018 г.)по направлениямбакалавриата и магистратурыФГОС ВО (2015 г.)по направлениюаспирантурыПримерные образовательныепрограммы по инженернымспециальностям (2015 г.)Модель российскогообразования до 2020 г.ТРЕБОВАНИЕ К ИКК способность осуществлять деловую коммуникацию вустной и письменной формах на государственном языкеРоссийской Федерации и ИЯ (бакалавриат); способность применять современные коммуникативныетехнологии, в том числе на ИЯ, для академического ипрофессионального взаимодействия (магистратура); готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и ИЯ(аспирантура). владение одним из ИЯ на уровне не ниже разговорногои умение использовать его в профессиональной деятельности, профессиональной коммуникации в межличностном общении. владение ИЯ на уровне, достаточном для свободнойкоммуникации, обучения, участия в совместных исследовательских и образовательных проектах.Критерии профессиональнообщественной аккредитацииобразовательных программпо техническим направлениям и специальностям (2012) эффективная коммуникация, в том числе на ИЯ, в профессиональной среде и в обществе.Профессиональный стандартспециалиста – инженера умение читать и понимать техническую документацию на английском языке.Стандарт CDIO Syllabus 2.0 английский; языки промышленных стран – партнеров; другие языки37Как следует из таблицы, с одной стороны, наблюдается единогласие в понимании ИПКК выпускника неязыкового вуза как интегрального компонента егопрофессиональной подготовки, а также четко заявляется о прагматической ролииноязычного общения технического специалиста, что позволяет сделать вывод онамерении привести цели и задачи иноязычной подготовки в соответствие с мировыми тенденциями развития инженерного образования.
С другой стороны, очевидна неоднозначность российских требований относительно запрашиваемогоуровня владения ИЯ. Расплывчатость таких понятий как «свободная коммуникация», «не ниже разговорного», «эффективная коммуникация», отсутствие уточняющих их определений не позволяют составить представление о необходимомуровне владения ИЯ, определить наличие или отсутствие противоречий междуданными понятиями.
В дополнение к этому недостаточная степень конкретизациипредставленных требований затрудняет постановку целей и задач иноязычнойподготовки инженера нового поколения. Отсутствие дескрипторов уровня владения ИЯ в стандарте CDIO предположительно связано с тем, что в условиях международной деятельности, академической и профессиональной мобильности, атакже развития совместных проектов от специалиста ожидается конвертируемость коммуникативных умений – неотъемлемая черта коммуникативного портрета квалифицированного специалиста нового типа, способного к адекватнойпрофессиональной коммуникации в условиях глобализации.
В довершение особой критике следует подвергнуть требование к ИПКК инженера, сформулированное в профессиональном стандарте, – читать и понимать техническую документацию на английском языке. Оно вступает в полное противоречие с современнойустановкой иноязычного образования, ориентированной на освоение обучающимися способности участвовать в диалоге культур [Тарева, 2015, с. 78].Вышесказанное позволяет сделать вывод, что «образ» ИПКК инженера,представленный в совокупности определенных требований, обусловлен глобальными образовательными тенденциями, но в силу многоплановости трактовкиданных требований, их недостаточной развернутости в отражении специфики инженерной коммуникации они не могут быть действенными для разработки совре-38менных подходов иноязычного обучения технических специалистов. Следовательно, отсутствие гармонизации между реальными потребностями в специалистах, способных эффективно решать профессиональные задачи, соответствоватькритериям профессиональной речевой культуры, и весьма ограниченными установками действующих нормативных документов обусловливает необходимостьпереосмысления подходов к интерпретации ИПКК современного инженера, отвечающих вызовам времени.Среди наиболее заметных аспектов, определяющих специфику ИПКК современного инженера, находится увеличившаяся по сравнению с требованиямипрошлого доля умений продуцировать устные высказывания.