Диссертация (1173138), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Результаты нашего анализа сведены в формат таблицы и представлены в Приложении 1 (таблица 1.1), где в системном виде предъявлены выдержки из анализируемых документов с обозначением жирным шрифтомзначимых положений.Проведенный анализ позволил нам констатировать, что на протяжениипоследних двух десятилетий профессиональное сообщество и государственнаяобразовательная политика проявляли единодушие в отношении того, что ИПККстудента технического вуза является интегральным компонентом его профессиоВыбор специальностей / направлений подготовки осуществлялся нами на основе приобретаемой учащимися квалификации – специалист с высшим техническим образованием.119нальной подготовки, она (компетенция) способствует эффективному решениюширокого спектра профессиональных задач (от чтения и перевода до осуществления устной и письменной коммуникации в рамках профессионального взаимодействия).
Очевидно, что ключевое отличие между ГОС ВПО 1 и 2 поколений иФГОС ВПО / ВО 3, 3+, 3++ поколений заключается в опоре на разные главенствующие парадигмы образования: в первом случае, основывающейся на получении знаний, как основного элемента содержания обучения, во втором – на формировании профессиональной компетенции, понимаемой как триединство совокупности содержания, которое должно быть освоено, личностных качеств как условий успешности освоения содержания и психического образа освоенного, но неактуализируемого содержания, алгоритмов действия и др. [Зимняя, 2012, с.
6].Как положительный момент требований ГОС ВПО 1 и 2 поколений важноотметить их унифицированность – соблюдается единство требований для всехпроанализированных направлений инженерной подготовки (авиастроение, ракетостроение, инженерная геология). Вместе с тем, требование ГОС ВПО 1 поколения формировать «способность продолжить обучение и вести профессиональнуюдеятельность в иноязычной среде» как планируемого результата иноязычнойподготовки имеет неоднозначное толкование и не вполне позитивную оценочнуюквалификацию: из данной формулировки следует, что иноязычное образованиеотечественных специалистов направлено на подготовку кадров для зарубежныхпредприятий и студентов для зарубежных вузов, что вступает в прямое противоречие с первоочередными целями высшего профессионального образования –подготовка специалистов для развития отечественной экономики.
Кроме того, обращают на себя внимание значительные отличия в степени детализации требований к ИПКК в ГОС ВПО 1 и 2 поколений, что свидетельствует об активных, но невсегда успешных, поисках способов формулирования требований.Переход к компетентностной модели образования, который, как отмечалосьвыше, был реализован во ФГОС 3 поколения, ознаменовал существенный пересмотр запросов к ИПКК бакалавра – инженера. Главное, что необходимо упомянуть, это вариативность требований в рамках укрупненной группы специально-20стей – специалисты в области техники (инженеры по гражданскому строительству, инженеры в промышленности и производстве, специалисты по информационно-коммуникационным технологиям), что явилось результатом привлеченияработодателей к процессу разработки стандартов.
Едиными для всех направленийв отношении ИПКК выпускника стали требования «умение читать литературупо специальности» и «владение одним из изучаемых языков на уровне не нижеразговорного». Заметим, что данные требования довольно сложны для конкретизации уровня иноязычной подготовки и разработки эффективных технологий еереализации.Относительно отличий, то здесь налицо как отсутствие согласованностимежду требованиями (умение вести диалог общего характера – навык общения поспециальности, знание ИЯ – умение использовать знание ИЯ в межличностном ипрофессиональном общении), так и наличие единичных немотивированных требований: «перевод текстов по специальности со словарем» и «знание лексическогоминимума в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера».В определенной степени указанные противоречия были нивелированы вФГОС 3+, в котором четко прослеживается стремление к унификации требований: единым для всех планируемые результатом является способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках длярешения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК – 5).Данную лаконичную формулировку можно трактовать как попытку в крайне общем виде отразить требования к ИПКК, отвечающие вызовам сегодняшнего дня.Впервые упоминается необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции специалиста.
К сожалению, в стандартах не делается акцентна ИПКК как инструменте функционирования в профессиональном сообществе:такая конкретизация присутствует лишь в одном стандарте (строительство).Наряду с образовательными стандартами в контексте нашего исследованиятребуют рассмотрения примерные программы по дисциплине «Иностранныйязык» для неязыковых вузов, представляющие более детализированный «комму-21никативный портрет» студента бакалавриата [Программа курса иностранногоязыка…, 2004], [Примерная программа …, 2009], [Перфилова 2011]. При анализедокументов мы уделили особое внимание интерпретации понятия «профессиональная коммуникация», темам и проблемам профессионального общения, а также фонологической компетенции в составе умения порождать устное высказывание в ситуации профессионального общения.
Результаты анализа примерных программ сведены в таблицу 1 (стр. 22 – 24).Анализируя данные таблицы, можно констатировать, что все представленные программы основываются на компетентностном подходе, при этом очевидныотличия в формулировках конечной цели процесса обучения (ниже везде выделено нами. – Т.П.): формирование способности и готовности к межкультурной коммуникации (2004 г.); повышение исходного уровня владения ИЯ и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежнымипартнерами, а также для дальнейшего самообразования (2009 г.); формирование межкультурной коммуникативной профессионально ориентированной компетенции (2011 г.).Несмотря на выделенные отличия, программы единогласно признают включение блока/модуля профессионально-делового общения в курс обучения ИЯ внеязыковом вузе непременным условием формирования ИПКК специалиста.Единство взглядов проявляется и в общем видении профессионального контекста– ситуаций, тем и проблем профессионального общения.
Примерные программыобеспечили понятность и прозрачность планируемых результатов обучения – конечный уровень коррелирует с общеевропейской системой уровней владения ИЯ.ПОРОГОВЫЙ B1Программа курса иностранного языкадля вузов неязыковыхспециальностей(2004 г.)ТЕМАТИКАОБЩЕНИЯ спецификапрофессии, отдельные сведения о будущейпрофессиональнойдеятельности и элементыпрофессионально значимой информации; проблемытрудоустройства,поискиработы, резюме; рольиностранногоязыка в будущейпрофессии.ПРОБЛЕМАТИКАОБЩЕНИЯпоиск работы;работа на выставке;реклама;проблемы экологии;посещение музея;социологическийопрос; подготовка к телефонному разговору на иностранном язык; транспортные проблемы; устройство на работу.СОДЕРЖАНИЕ ОБЩЕНИЯВ ПЛАНЕ ГОВОРЕНИЯ умение передавать на ИЯ сообщения в форме монологического высказывания; умение обмениваться информацией в процессе диалогического общения; умение осуществлять определенныекоммуникативныенамерения в рамках речевогоэтикета (знакомство, представление, установление иподдержание контакта, запроси сообщение информации,побуждение к действию, выражениепросьбы,согласия/несогласия с мнением собеседника/автора, завершениебеседы и др.).22УРОВЕНЬТаблица 1.Анализ примерных программ по дисциплине «Иностранный язык»для неязыковых вузов (профессионально-деловая сфера общения)НАЗВАНИЕДОКУМЕНТАОСНОВНОЙ:A1 – A2+ПОВЫШЕННЫЙ:A2+– B1+Примерная программа «Иностранный язык»для неязыковых вузов и факультетов(2009 г.) монолог – сообщение/доклад;выступление на круглом столепроблемной группы; диалог – беседа по обозначенной проблематике; деловая беседа/деловая игра; обсуждение проблемных деловых ситуаций (case study).Таблица 1 (продолжение) квалификационныетребования к специалистам данной профессиональной области вРоссии и за рубежом; личностное развитие иперспективы карьерного роста; предпосылки и последствия научных открытий и изобретений.
социальная ответственность ученого за результаты своего труда. монолог – описание (функциональныхобязанностей/квалификационных требований); монолог – сообщение (о выдающихся деятелях науки ипрофессиональной сферы, оперспективах развития отрасли); монолог – рассуждение по поводу перспектив карьерногороста / возможностей личностного развития; диалог–интервью/собеседование при приеме на работу.23 избранное направление профессиональной деятельности; история, современноесостояние и перспектив. изучаемые дисциплины, их проблематика; основные сферы деятельности в даннойпрофессиональной области; функциональные обязанностиразличныхспециалистов даннойпрофессиональнойсферы; выдающиеся личностиданной науки; основныенаучныешколы и открытия.ПОРОГОВЫЙ B1Примерная программа по дисциплине«Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы)(2011 г.)24 кратко изложить факты об актуальных событиях; передать общее содержаниестатьи; изложить сюжет и последовательность событий в книгеили фильме; участвовать в беседе о проблемах; обобщить результаты обсуждения; уточнить позицию собеседника по вопросу; выражать собственную точкузрения на проблему; присоединиться к высказанной позиции; высказать несогласие с позицией собеседника; описатьпсихологическийпортрет современного специалиста; представить продукцию конкретного сегмента рынка; прокомментировать статистику/график; изложить в краткой/полнойформе ответ на вопрос.Таблица 1 (продолжение) выбор профессии, личные качества специалиста,профессиональные обязанности; изобретения, открытия, современное производство; работа в офисе, установление контактов с сотрудниками, формальное/неформальное общение (знакомство); служебные обязанности на работе, планированиевремени, корпоративные правила; закупка, заказ офисного оборудования, мебели/каталоги (покупки/товары), сервис, общение потелефону, офисная техника, правила обращения,соблюдение инструкций; современные коммуникационные технологии; поведенческие стандарты; совместные предприятия, международные проекты; служебная поездка; конференция; производство, фирма, продукция, процессы и свойства товара, реклама и реальность, качество товаров.25Дискуссионным в проанализированных документах является, с нашей точкизрения, запрашиваемый уровень B1, что в настоящих условиях зачастую остаетсянереализуемым требованием, о чем говорит оценка работодателей в сфере передовых отраслей.
По их мнению, современные выпускники инженерных специальностей характеризуются недостаточным уровнем языковой подготовки, отсутствием навыков делового общения, ведения переговоров, недостатком коммуникативных и презентационных способностей [Похолков, 2012, с. 10]. Соглашаясь сданным мнением, нельзя не заметить, что налицо противоречие между потребностями, провозглашаемыми в нормативах разных форматов и уровней применительно к коммуникативной составляющей подготовки инженера, и слабой реализацией сформулированных требований на практике.Выявленное противоречие становится очевидным и, более того, усугубляется в связи с тем, что стремительные социально-экономические изменения, которые в настоящее время претерпевает постиндустриальное общество, кардинальным образом преобразуют облик современного производства.