Диссертация (1173138), страница 9
Текст из файла (страница 9)
41; Критерии… 2014, с. 5], а также успешного функционирования в сфереинженерного предпринимательства [The engineer of 2020, 2004, с. 19], корпоративной инновационной и предпринимательской культуры [Боровков, 2012, с. 58],что связано с параметрами делового дискурса. Согласно определению, деловойдискурс относится к институциональному и понимается как общение между коммуникантами, общей чертой которого являются деловые отношения, включающиеустановление условий сотрудничества, достижение деловой договоренности между двумя или более заинтересованными сторонами или одностороннее определение позиций по какому-либо вопросу [Ширяева, 2014, с.
136].В ходе выявления характера делового дискурса нами было установлено, чтов нем выделяются коммуникативные диады субъектов общения «агент – агент» /«агент – клиент». На основании того, что участниками делового дискурса являются управленцы, деловые люди, инвесторы, акционеры, предприниматели, научныедеятели, персонал, коллеги, разнообразные клиенты [Ширяева, 2014, с. 148; Даюшина, 2009, с. 67], мы приходим к выводу, что деловому дискурсу, так же, как инаучному (см. выше), свойственен межсоциумный характер, усложненный горизонтальными и вертикальными отношениями между коммуникантами.По аналогии с жанровой характеристикой научной речи (см.
таблица 6, стр.52) перечислим жанры речи, свойственные деловому дискурсу (таблица 7), выявленные с учетом мнения ученых в данной области [Сиротинина, 2007, с. 57; Кожина, 2011, 274; Ширяева, 2014, с. 148; Гурьева, 2003, с. 277].Таблица 7.Жанры речи в устном деловом дискурсеПРОСТАЯКОМПОЗИЦИЯСИТУАЦИИОБЩЕНИЯ прием заседание совещание собрание прессконференция брифингФОРМА РЕЧИМОНОЛОГИЧЕСКАЯДИАЛОГИЧЕСКАЯ мнение приветствие консультация прощание рекомендация представление комментарий извинение благодарность соболезнование приглашение50СЛОЖНАЯ семинар доклад выступление / речь(публичная,совещательная,рекламная) переговоры тренинг/деловая игра деловая беседа (светская,кадровая, дисциплинарная,творческая,организационная, проблемная) телефонный разговор интервью презентацияИсходя из представленных данных, мы относим к устным публичным высказываниям, реализуемым в контексте деловой коммуникации, доклад, публичное выступление, совещательную и рекламную речи с присущими им чертамидиалогичности, адресности, информированности, динамичности языка, краткости,ясности и высокой степени стандартизированности [Ширяева, 2014, с.
165; Ширяева, 2009, с. 37; Гурьева, 2003, с. 291]. При этом между указанными жанрами отсутствуют строгие и абсолютные границы: монологическая деловая речь диалогизирована посредством обращений, риторических вопросов и приемов (в том числеиронии) [Гурьева, 2003, с. 187; Скосоренко, 1993, с. 56], что позволяет поддерживать постоянное внимание и интерес собеседников к предмету речи, стимулируетих воображение и оказывает влияние, ориентируя слушающих на те или иныедействия [Храмченко, 2010, с. 68].По своей коммуникативно-интенциональной тематике тексты делового дискурса представлены тремя типами: фатическими (контактоустанавливающими),информирующими, воздейственными (побуждающими к действию).
В нашем исследовании мы не рассматриваем распорядительно-директивный тип текста[Ширяева, 2014, с. 152] ввиду преобладания письменной формы его реализации.Результаты рассмотрения стратегий, соотносящихся с каждым из типов текста делового дискурса [Астафурова, 1997, с. 15; Ширяева, 2014, с. 152; Гурьева, 2003, с.160; Радюк, 2009, с. 8; Храмченко, 2014, с. 96], представлены в таблице 8.Таблица 8.Коммуникативные стратегии устной публичной деловой речиТИП ТЕКСТАЦЕЛЬ51ИнформирующийИнформирование в виде сообщений, описаний, утвержденийАргументация информацииПодчеркивание, выделение информации;Конкретизация, уточнение, добавление информации;Подведение итоговФатическийУстановление контакта и поддержание сложившихся отношенияпутем приветствия, вежливости, благодарности, распределения/предоставления/перехвата/удержания инициативы, смены темы,вывода, прощания, подготовки почвы для дальнейшего общения идр.ВоздейственныйОказание влияния на речевое и экстралингвистическое поведениепартнера и внесение желаемых корректив в интеллектуальную, волевую и эмоциональную сферы адресатов путем метафоризации,иронии, настойчивого повторения, аннотирования, сопоставления,риторического вопроса, похвалы, обещания, оценки, подчеркиваниякачественных/количественных показателей, создания чувства общности, идентичности, апелляции к нормам/опыту/авторитету, поддерживающего контекста, комбинирования логических связей, преувеличения, приуменьшения.Как видно, коммуникативные стратегии научного и делового устного общения имеют общие установки на информирование и убеждение адресата, аргументацию, выделение и детализацию сообщаемой информации.
При этом специфическими установками являются рассуждение, повествование, манипулятивноевоздействие. Важно заметить, что выбор доминирующих текстовых форм и внутритекстовая организация в меньшей степени зависят от жанра, а скорее от личности самого говорящего, его подхода к предоставлению содержания [Аликаев,1999, с. 200]. Тем не менее, даже при условии наличия общих коммуникативныхстратегий, очевидно, что просодико-фонационная система языка, на которойзиждется транспортировка образов и концептов в коммуникацию [Олянич, 2004,с. 312], будет в случае сообщения сугубо научно-технической информации вбольшей степени апеллировать к рациональной сфере сознания адресата, а в контексте делового дискурса – к эмоциональной, задействуя весь спектр фасцинативных интонационных средств.Результаты, полученные в ходе дискурсивного и жанрового анализов, позволяют сделать вывод о смешанном характере межсоциумной инженерной коммуникации, осуществляющейся на стыке научного и делового дискурсов на всех52этапах инженерной деятельности от замысла до эксплуатации.
Установлено, чтожанры устного публичного общения инженеров включают в себя доклад (стендовый, пленарный, секционный, комментарий, выступление на заседании круглогостола), сообщение, полемическое выступление, совещательную речь. Проведенный жанровый и дискурс-анализ дали возможность актуализировать понятие«инженерный дискурс», выявить и охарактеризовать коммуникативные стратегии,направленные на эффективное решение профессиональных задач в условиях инженерной деятельности.Полученные данные позволяют конкретизировать структуру и содержаниепросодической компетенции студента – будущего инженера, привести ее в соответствие с актуальными профессионально-коммуникативными задачами.
Основываясь на данных исследований, посвященных просодии устной научной речи[Кривнова 2005], интонационно-стилистическим характеристикам устных презентаций [Цымбал 2015], коммуникативных стратегий сообщения и воздействия вмонологе [Фомиченко 1985], риторической функции просодии [Фрейдина 2005],просодической реализации функции убеждения в публичной речи [Динцис 2004],супрасегментным средствам выражения цельности [Киселев 2007] и связностимонологического дискурса [Рогожина 2012], мы выявили набор просодическихумений, значимых для осуществления межкультурного профессионального взаимодействия в сфере инженерной деятельности (рисунок 1, стр.
53).Интерпретируя полученные данные, важно обратить внимание на отсутствие противоречий между требуемой интонационной компетенцией студента –нефилолога [Перфилова 2011, 2014] и структурно-содержательной характеристикой просодической компетенции, составленной нами с учетом инженерной специализации.
«Просодический портрет» будущего инженера существенным образомдетализирует заявленные требования, предусматривающие, во-первых, владениепросодическими умениями, необходимыми для порождения устных высказываний, реализации воздействия на адресата, и во-вторых, оперирование навыкамивыделения фонетических маркеров и т.д.53Рис. 1.
Содержание и структура иноязычной просодической компетенциибудущего инженераТаким образом, нам удалось сформулировать цель обучения студентов инженерного профиля подготовки просодическому оформлению публичных высказываний – формирование просодической компетенции, предполагающей способность инженера оперировать просодическими средствами и приемами для реализации основных стратегий публичной речи, продуцируемой в рамках инженернойдеятельности. В дальнейшем уточненная нами структурно-содержательная специфика просодической компетенции в составе ИПКК современного инженератребует более глубокого изучения с целью выявления просодических средств, реализующих коммуникативные стратегии инженерного дискурса. Решению даннойзадачи будет способствовать поиск в п.
1.3 общих и национально-специфическихпросодических черт коммуникативных стратегий русско- и англоязычной инженерной коммуникации. Предполагается, что результаты сопоставительного анализа позволят установить последовательность формирования умений и определитьпотенциально трудоемкие зоны, что предопределит специфику методики форми-54рования у студентов – будущих инженеров просодической компетенции как компонента ИПКК.1.3.
Методическая типология трудностей просодического оформленияанглоязычной публичной речи для русскоязычных обучающихсяРазработка методической классификации трудностей, возникающих у русскоговорящих студентов при просодическом оформлении публичного выступления на английском языке, имеет ключевое значение для нашего исследования.Глубокая связь просодии с родным языком и менталитетом детерминируетвосприятие и воспроизводство просодических характеристик через призмуродного языка, что неизменно приводит к ошибкам наиболее трудноподдающимсякорректировкеиотличающимсяустойчивостьюираспространенностью. Вследствие отсутствия надлежащих знаний о просодическом строе английского языка и умений правильного просодического оформления, говорящий на ИЯ неизменно испытывает затруднения в адекватной передачеритмико-просодического оформления сообщений, что в большинстве ситуацийклассифицируется носителями как искажения просодической организации в целом и нарушения коммуникативной цели высказывания [Фомиченко, 1998, с.242].Для достижения поставленной нами цели необходимо, прежде всего, выявить причины возникновения произносительных аномалий в речи русских студентов путем установления отношения межъязыковой корреспонденции, то естьобнаружения сходств и различий в просодической организации публичной речи ванглийском и русском языках.