диссертация (1169372), страница 23
Текст из файла (страница 23)
И только студенты III курса, у которых 6 академических часов137в неделю приходится на «аспекты» (т.е. язык профессии), дают чуть болеенизкий показатель – 69%. Этот сегмент опрошенных подчеркивает, чтоизучению иностранного языка для специальных целей студентами младшихкурсов препятствует почти полное отсутствие фоновых знаний, т.е.несформированность дискурсивной компетенции.Диаграмма 2 иллюстрирует ответы студентов и преподавателей навопросы,связанныесжелательнымвременемначалаязыковойпрофессионализации.Диаграмма 2Когда следует начинать изучение языка профессии и что для этогонеобходимо знать1009080701 курс602 курс503 курс40Преподаватели3020100Вопрос 1Вопрос 2Вопрос 3Вопрос 4Вопрос 51.
Язык профессии необходимо изучать в профильных классах среднейшколы: 74 – 55 – 66 – 32 (I курс – II курс – III курс – преподаватели).2. Изучение языка профессии необходимо начинать с I курса: 72 – 74 – 69 –68 .1383. Язык профессии необходимо изучать, имея хорошую общеязыковуюподготовку: 87 – 89 – 91 – 92.4. Вместо изучения привычных тем (семья, путешествия, литература иискусство, еда и т.п.) лучше сразу изучать тематику по специальности:5. Изучение языка профессии требует знания основ экономики: 80 – 82 – 98 –100 .Результаты анкетирования подтверждают, что студенты осознаютнеобходимость наличия профессиональных фоновых знаний для освоенияязыка профессии.
Особенно явно это проявляется на III курсе, когданачинаетсяобучениекоммерческойкорреспонденциииделовойкоммуникации. Что касается преподавателей, то у них не возникает никакихсомнений на этот счет, что также видно из Таблицы 6, приведенной ниже:Таблица 6I курс80%II курсIII курсПреподаватели82%98%100%Анализ результатов анкетирования показал, что преподаватели весьмаосторожно подходят к идее профессиональной языковой пропедевтики. Этообъясняется, с одной стороны, желанием дать студентам прочную языковуюбазу на младших курсах, что позволит им успешно справляться с изучением«аспектов» (языка профессии) на старшем этапе.
С другой стороны, не секрет,что некоторые преподаватели, годами преподававшие одни и те же курсы, неиспытываютжеланияосваиватьновыйпредмет,которыйтребуетдополнительных профессиональных компетенций.Данные анкетирования показали живучесть мисконцепции о том, чтоизучениеязыкапрофессии–это,впервуюочередь,изучениепрофессиональных терминов: так считают 69% студентов I и II курсов и 75%студентов III курса.
У студентов младших курсов это объясняетсянепониманием сущности профессиональной языковой подготовки (припонимании теми и другими необходимости приобрести хорошие знания139иностранного языка, включая знание грамматики), а у третьекурсников такиеответы вызваны обильным количеством новой лексики в курсе коммерческойкорреспонденции и деловой документации. (См. Диаграмму 3.)Диаграмма 3Что понимается под профессиональной языковой подготовкой1. Критериемоценкиэффективностипрофессиональнойязыковойподготовки является наличие хороших знаний иностранного языка: 90-9595-892.
Изучение языка профессии – это, в первую очередь, изучениепрофессиональных терминов: 69-69-75-473. Изучение языка профессии – это, в первую очередь, умение переводитьтексты профессионального содержания: 74-61-73-49.4. Не согласились с утверждением о том, что будущему экономистумеждународнику необходимо знать только основы иноязычной грамматики– специалисты всегда поймут друг друга, если знают профессиональнуютерминологию: 88-86-84-921009080701 курс602 курс503 курс40Преподаватели3020100Вопрос 1Вопрос 2Вопрос 3Вопрос 4В современном полиэтническом и поликультурном мире, живущем позаконам глобализации, студентам-международникам необходимо изучать140особенности делового общения и готовиться к межкультурной коммуникации.Это положение, казалось бы уже давно не вызывает сомнений, однако ответыстудентовIIкурсапоказалиболеенизкийпроцент,чемответыпервокурсников и студентов III курса (см.
Таблицу 7):Таблица 7I курс98%II курсIII курсПреподаватели89%92%100%Одной из причин падения показателя у студентов II курса можно считатьтрудности освоения довольно непростого курса по истории и культуреВеликобританиииСША,включающеговсебяинформациюобэкономическом развитии страны в различные эпохи. В рамках освоения курсастуденты должны освоить большой объем обязательного и дополнительноготекстового материала, на занятиях и во внеурочное время просмотреть ипрослушать тематические видеофрагменты и речи известных общественныхдеятелей; выступить на семинарских занятиях и, наконец, участвовать впроектной деятельности, работая в команде над проектом, включающиммультимедийную презентацию.
Большой объем фактического и лексическогоматериала, выход в неподготовленную речь, спонтанные ответы на вопросысокурсников – все это представляет определенные трудности для студентоввторого курса. Автор настоящей работы может утверждать на основесобственного практического опыта, что труднее всего студентам даютсяответы на вопросы, требующие анализа услышанных или прочитанных фактов– на английском языке. Поэтому показатели положительных ответов на п. 16Анкеты 1 (Анализ текстов общего характера необходим для иноязычнойподготовки экономиста-международника) довольно высоки (см.
Таблицу 8):Таблица 8I курсII курсIII курсПреподаватели94%98%88%97%141Некоторый спад показателей на III году обучения объясняется большимобъемом профессионально ориентированных аспектов в курсе английскогоязыка: помимо уже упомянутой коммерческой корреспонденции и деловойдокументации, студенты начинают осваивать курс письменного и устногоэкономического перевода. Однако в целом, анализ показал понимание роликультурологической составляющей в профессиональной языковой подготовкеэкономиста международного профиля, что демонстрирует Диаграмма 4,отражающая отношение студентов и преподавателей к необходимостиосвоения культурологического компонента содержательной части программыдисциплины «Иностранный язык» на факультете МЭО МГИМО.Диаграмма 4. Содержание обучения языку профессии1009080701 курс602 курс503 курс40Преподаватели3020100Вопрос 1Вопрос 2Вопрос 3Вопрос 41. Изучение языка профессии требует знания особенностей культурыстран(ы) изучаемого языка: 80-70-78-72-92.2.
Будущему экономисту-международнику необходимо изучать особенностимежкультурной коммуникации: 98-89-92-100.3. Не согласились с утверждением о том, что изучение истории и культурыстраны изучаемого языка – потеря времени, и лучше это время посвятитьизучению языка профессии: 79-70-78-92.1424. Не согласились с утверждением о том, что уроки домашнего чтения ничегоне дают (или мало дают) для профессиональной языковой подготовкиэкономистов-международников: 82-73-66-84.К сожалению, подавляющее большинство студентов считает, что урокидомашнего чтения вносят незначительный вклад в профессиональнуюязыковую подготовку экономистов-международников. С этим можно было бысогласиться, если бы занятия по домашнему чтению не были ресурсомлексического и – что очень важно – ситуативно-контекстуального характера,не давали бы пищу для обсуждения, носящего аксиологический характер.Результаты анализа анкеты вызвали необходимость пересмотретьпрофессионально-содержательную составляющую в курсе домашнего чтения.Старшим преподавателем кафедры английского языка № 2 МГИМО М.Г.Гриневой были подготовлены профессионально ориентированные учебныепособия по домашнему чтению, разработана «модель формирования учебногопрофессиональногоязыковогодискурсаэкономистов-международниковсредствами профессионально ориентированного курса домашнего чтения наосновном этапе языковой профессионализации»111 и защищена диссертация насоискание ученой степени кандидата педагогических наук.Весьма поучительны результаты обработки вопросов, в которыхстудентов просят высказать мнение о необходимости уметь пересказыватьтекст, писать изложение и резюме текста (см.
Диаграмму 5):1. Будущему экономисту-международнику необходимо уметь пересказыватьтекст: 82-83-80-79.2. Будущемуэкономисту-международникунеобходимоуметьписатьизложение: 67-73-80-82.111Гринева М. В. Формирование профессионального языкового дискурса экономистов-международников средствами домашнего чтения : Дис. ...
канд. пед. наук. – Москва, 2018.– С. 98.1433. Не согласились с утверждением о том, что составление плана текста передпересказом / изложением является простой формальностью: 43-51-68-87.4. Будущему экономисту-международнику необходимо уметь писать резюметекста (summary): 92-91-97-100.5. Анализ текстов общего характера необходим для профессиональнойязыковой подготовки экономиста-международника: 94-98-88-97.Большинство респондентов считает эти навыки актуальными дляэкономистов-международников, однако способность письменно изложитьпрослушанныйтекстнерассматриваетсястудентами(особеннопервокурсниками) как профессионально значимая.
То же можно сказать и обумении составлять план устного или письменного пересказа текста, т.е.структурировать и перерабатывать текст.Диаграмма 5Умения и навыки, необходимые для формирования профессиональнозначимых компетенций1009080701 курс602 курс503 курс40Преподаватели3020100Вопрос 1Вопрос 2Вопрос 3Вопрос 4Вопрос 5Примечательно, что именно этот вид работы является еще одним шагомк обучению языку профессии: через структурирование и составление планапрофессионально окрашенных статей, их адаптацию для представленияаудитории в устной форме мы проводим предварительную работу по144обучению студентов II курса основам реферирования и аннотирования,которые будут широко представлены на старших курсах. Неумение студентовсоставить план текста, взгляд на этот вид работы как на простую формальностьможно рассматривать во многом как недоработку преподавателей, которые недоносят до студентов цели выполнения подобного вида работы.
(Отметим, что87% преподавателей считают этот вид работы чрезвычайно важным.)Многолетняяработапреподавательскогоколлективакафедрыанглийского языка № 2 МГИМО по созданию учебно-методическогокомплекса для студентов I-II курсов, включающего фонетический блок на Iкурсе, принесла свои плоды: от 78% до 82% студентов первых трех курсовсчитают необходимым уделять внимание изучению фонетики английскогоязыка (см. Диаграмму 6), поскольку употребление интонационно-ритмическихмоделейимеетособыеимпликации,которыемогутспособствоватьулучшению или ухудшению процесса деловой коммуникации (Дж.
Д.О’Коннор, Г. Ф. Арнольд112; Е. А. Бурая, И. Е. Галочкина, Т. И. Шевченко113).Работа по развитию навыка аудирования через предъявление как видео, так иаудиотекстов позволила сформировать у студентов понимание того, чтообучение аудированию не может происходить только через просмотрвидеофрагментов: в профессиональной деятельности каждый выпускник вузастолкнется с необходимостью иноязычного общения по телефону, когда лицои, в особенности, губы собеседника не будут видны. В ходе ролевых игр,имитируя телефонный разговор, некоторые преподаватели предлагаютиспользовать опыт А.Н.
Павловой (кафедра романских языков МГИМО),предлагая студентам, «ведущим телефонный разговор», сесть на стульяспиной друг к другу. Это усложняет процесс коммуникации, однако учит112O’Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of Colloquial English, 2nd ed. – London, 1973.113Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Шевченко Т. И. Фонетика современного английского языка.Теоретический курс. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 272 с.145справляться с ситуацией полагаясь только на восприятие через слуховой канали способствует формированию коммуникативной компетенции.Таким образом, ответы студентов и преподавателей на вопросы анкетыраспределились следующим образом:1.