диссертация (1169372), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Будущему экономисту-международнику необходимо изучать основыфонетики: 82-81-78-76.2. Не согласились с утверждением о том, что в современных условияхобучение аудированию должно проходить только через предъявлениевидеоматериала: 76-78-68-86. (См. Диаграмму 6.)Диаграмма 6Умения и навыки, необходимые для формирования коммуникативнойкомпетенции908070601 курс502 курс403 курсПреподаватели3020100Вопрос 1Вопрос 2Результаты анкетирования продемонстрировали, чтобольшинствостудентов считает себя достаточно хорошо знающими английский язык, чтобыпереводить сословарем текстыпрофессионального характера:77%первокурсников, 80% второкурсников и 91% студентов третьего курса.Однако преподавательская практика и личный опыт автора показывают, чтостуденты младших курсов еще не умеют работать со словарем: предпочитают146пользоваться двуязычными переводными, а не толковыми словарями (I курс –64% : 44%; II курс – 60% : 49%; III – 71% : 40%) и выбирают в словаре первоезначение слова, не задумываясь над контекстом (См.
Диаграмму 7). Это ведетк ошибкам, порой курьёзным, таким как «голый кондуктор бежит покоридору» (a naked conductor runs along the corridor) вместо «вдоль коридорапроходит оголенный провод»; to divorce chickens – разводить цыплят.147Диаграмма 7Использование словарей1. Я достаточно хорошо знаю иностранный язык, чтобы переводить сословарем тексты профессионального содержания: 77-80-91-92.2. При чтении оригинальных текстов мне удобнее пользоваться англорусским словарем, чем толковым словарем: 64-60-71-26.3. Читая иноязычные тексты профессионального характера, я пользуюсьтолковым словарем: 44-49-40-78.Следует отметить, что работа со словарями сегодня осложняетсястремлением студентов быстро найти перевод слова в он-лайн версии словаря,к которому он(а) обычно обращается, при этом большинство студентовстарается избегать поиска словарных дефиниций, которые существеннопомогают определить контекстуальное значение слова.Подавляющеебольшинствоэкономисту-международникуреспондентовнеобходимо(96%)уметьответило,чтоосуществлятьпоследовательный устный перевод, а также письменный перевод текстовпрофессионального содержания.148Диаграмма 8Необходимость формирования переводческой компетенции1.
Экономисту-международникунеобходимоуметьосуществлятьпоследовательный устный перевод (с русского языка на иностранный и синостранного языка на русский): 97-96-96-95.2. Экономисту-международникунеобходимоуметьосуществлятьписьменный перевод текстов профессионального содержания (с русскогоязыка на иностранный и с иностранного языка на русский): 96-96-96-95.Однако при выборе учебников предпочтение отдается зарубежнымизданиям (I курс – 73%; II курс – 71%; III – 71%), которые, по мнениюстудентов, эффективнее российских (I курс – 78%; II курс – 77%; III – 68%).Обычно зарубежные учебные издания эргономичнее, чем отечественные,однако в них отсутствует опора на родной язык обучающихся, что вдальнейшем создает трудности при обучении переводу. Студенты младшихкурсов, у которых еще нет курса экономического перевода, пока не осознают,сколь важную роль при обучении иностранному языку играет опора на роднойязык.
Судя по ответу на четвертый вопрос, это заметили студенты III курса, укоторых во втором семестре начинался экономический перевод. И, тем неменее, почти половина тех же респондентов отметила, что изучать149иностранный язык экономисту-международнику лучше беспереводнымметодом, поскольку это способствует погружению в языковую среду (см.Диаграмму 9).Диаграмма 9Отбор учебных материалов8070601 курс502 курс403 курс30Преподаватели20100Вопрос 1Вопрос 2Вопрос 3Вопрос 41. Я предпочитаю заниматься по зарубежным учебникам: 73-71-71-40.2. Изучать иностранный язык эффективнее по зарубежным учебникам: 78-7768-34.3. Изучать иностранный язык экономисту-международнику лучше с опоройна русский язык: 47-37-45-79.4. Не согласны с утверждением о том, что изучать иностранный языкэкономисту-международнику лучше беспереводным методом – этоспособствует погружению в языковую среду: 55-42-61-76.Несмотря на распространенное мнение о том, что критериемэффективности профессиональной языковой подготовки выпускника являетсяхорошее трудоустройство после окончания вуза, студенты считают, что это неглавный показатель: гораздо важнее приобретенные знания, которые помогутнайти свое место в профессиональном сообществе.
Это мнение разделяют и150преподавателикафедры,наблюдающие,какскладываетсякарьеравыпускников факультета МЭО и какую роль в этом играет их знаниеиностранных языков. (См. Диаграмму 10.)Диаграмма 10Критерии оценки эффективности профессиональной языковойподготовки экономиста-международника1009080701 курс602 курс503 курс40Преподаватели3020100Вопрос 11. КритериемВопрос 2оценкиэффективностипрофессиональнойязыковойподготовки является хорошее трудоустройство выпускника: 55-46-39-34.2. Критериемоценкиэффективностипрофессиональнойязыковойподготовки является наличие хороших знаний в иностранном языке: 90-9595-89.Показательно, что чем старше студенты становятся и чем ближе времявыпуска, тем более они осознают, что хорошее трудоустройство зависит нетолько от уровня профессиональной подготовки и личностных качеств, однакоделают ставку на качество профессиональной языковой подготовки в надежде,что их знания и личные заслуги будут оценены по достоинству.Втораязначимостианкета,каждойпредложеннаяизсемистудентамуказанныхпредполагалакомпетенцийоценку(когнитивной,151аналитической, коммуникативной,лингвистической, информационныхтехнологий, лингвострановедческой, переводческой) для профессиональнойязыковой подготовки экономистов-международников.
(См. Диаграмму 11.)Диаграмма 11Ранжирование компетенций по значимости – мнение студентов I курсаЗначимость компетенций500450400350300250200150100500Значимость компетенцийПо итогам анкетирования наиболее значимыми студенты I курсапризнали коммуникативную компетенцию – 493 балла из 500. На втором месте– аналитическая и лингвистическая компетенции – по 481 баллу. За нимиследуют переводческая (453 балла) и когнитивная компетенции (449 баллов).Гораздо ниже студенты оценили компетенцию информационных технологий– 427 баллов, что, вероятно, объясняется недостаточным знанием сущностицифровойэкономикилингвострановедческаянаIкурсе.компетенция,Начтопоследнемобъясняетсяместестоитнедостаточнымпониманием необходимости для экономиста-международника иметь глубокиезнания о стране (странах) изучаемого языка и осуществлять подготовку кпрофессиональной межкультурной коммуникации.152В целом, результаты анкетирования показали, что предложенная иреализованная функциональная модель организации профессиональнойязыковой пропедевтики экономистов-международников находит пониманиесреди студентов и преподавателей. Формирующий экспериментВ рамках организации экспериментальной работы были определеныконтрольная и экспериментальная группы студентов.
Функциональная модельбыла реализована на базе экспериментальных языковых групп в течение двухучебныхлет.Приэтомсодержательныйкомпонентпрограммывэкспериментальных группах был усилен за счет введения профессиональнойязыковой пропедевтики. В целом, экспериментальная группа (ЭГ) включала всебя 36 студентов из четырех языковых групп, контрольная группа (КГ)составила 35 человек также из четырех языковых групп. Все студенты I курсаимели высокие (отличные) оценки, полученные на вступительном экзамене поанглийскому языку.В ходе эксперимента было выявлено, что использование имеющихсяязыковых и речевых навыков и умений в условиях непривычного длястудентов профессионального дискурса порождает большое количестволексико-грамматических ошибок.Интерес представляет следующее наблюдение. В I семестре, послепроработки употребления видовременных форм глагола в действительномзалоге, студентам экспериментальной группы было предложено выполнитьпривычное упражнение: раскрыть скобки и употребить глаголы в правильныхформах.
Такое же задание было предложено и контрольной группе студентов.Разницазаключаласьвтом,чтостудентамизгруппыраннейпрофессионализации был предложен профессионально ориентированныйтекст, не содержащий, однако, никакой специфической информации илитерминов и предполагавший употребление исключительно неперфектныхформ глагола в действительном залоге, а студенты контрольной группы153работали с текстом повседневно-бытового характера.
В итоге, при одинаковомколичестве скобок и грамматических явлений, студенты экспериментальнойгруппы сделали почти в два раза больше ошибок, чем студенты контрольнойгруппы. Это объясняется тем, что при погружении в профессиональныйязыковой дискурс студенты концентрируют внимание на содержании – вущерб форме.
Часто, начиная читать фразу, они не могут прогнозировать еёокончание, им непросто понять суть высказывания в силу малого опытакоммуникации в профессиональном языковом дискурсе. Вместе с тем, послеизучения одних и тех же текстов, выполняя лексическое упражнение намножественный выбор (выбор контекстуально подходящего слова из трехпредложенных) студенты из экспериментальной группы, практически, несделали ошибок в употреблении профессионально окрашенной лексики (нетерминологического характера), в то время как количество ошибочных ответовстудентов контрольной группы составило более одной трети. Результатыпервогоэтапаэкспериментапрофессионализацияпозволяетпоказали,студентамчтобыстрееранняяязыковаяадаптироватьсякпрофессиональному дискурсу и, соответственно, снизить количество ошибокна этапе основной языковой профессионализации.Таким образом, одной из профессионально значимых компетенцийлюбого специалиста, который по роду своей деятельности сталкивается спрофессиональноориентированныминостраннымязыком,являетсядискурсивная компетенция.