диссертация (1169372), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Что же касается языковой профессионализации на факультетахМеждународных отношений, Факультета управления и политики, факультетаМеждународной журналистики, то здесь ситуация складывается иначе: какправило, студенты, мотивированные к обучению по избранным направлениям,к моменту поступления в университет уже имеют некоторые фоновые знанияо будущей профессии.86Образовательный стандарт высшего образования МГИМО МИД России. Уровеньвысшего образования БАКАЛАВРИАТ. Направление подготовки 38.03.01 ЭКОНОМИКА.КвалификацияБАКАЛАВР.Москва,2015г.[Электронныйhttps://mgimo.ru/official/5/380301_sos-economy-bachelor.pdfресурс]URL:67При обучении второму иностранному языку ранняя профессионализацияпереносится на первый и второй годы обучения, т.е.
на II–III курсы, а основнаяпрофессионализация происходит на IV курсе.Основной курс иностранного языка для специальных целей (ИЯСЦ), илиязыкапрофессии,представляетсобойкомплекснуюдисциплину,обеспечивающую ту степень профессиональной языковой компетенции,которая должна быть сформирована у выпускника МГИМО.На старших курсах бакалавриата доля иностранного языка дляспециальных целей в общем объеме языкового материала увеличивается до60–67%, повышается не только объем самостоятельной работы, но и степеньсамостоятельности студентов – происходит переход к основному этапуязыковой профессионализации. (Не только в МГИМО, но и в других вузах,например в ВШЭ, «трудоемкость курса <...> определяется в соотношении 50%аудиторной и 50% самостоятельной работы на уровне бакалавриата, спостепенным сокращением доли первой и увеличением доли второй отмагистратуры до аспирантуры»87)С V по VIII семестры бакалавриата студенты изучают особенностиязыка деловой документации и корреспонденции по изучаемому профилю,теорию и практику перевода (устный последовательный перевод синостранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык;письменный перевод, реферирование и аннотирование текстов по тематикеспециальности с иностранного языка на русский язык).
Курс ИЯСЦпредусматриваетуглубленноеизучениеспециальнойиобщепрофессиональной лексики, формирование и развитие навыков ведениядискуссии и умения делать сообщения по проблематике специальности88. На87Соловова Е. Н. Перспективные направления развития вузовской методики преподаванияиностранных языков // Вестник МГИМО-Университета. 2013. № 6 (33). С.
69.88Пичкова Л. С. Концепция формирования профессионально значимых компетенций внеязыковом вузе // Обучение иностранным языкам: от профессионализации к68занятиях по экономическому переводу преподаются основы теории перевода,предваряющие практические упражнения89. Переводческая компетенцияпредполагает сформированность её базовых и специфических составляющих.К базовым относятся «знания, умения, навыки в той или иной меренеобходимые переводчику во всех видах перевода (будь то переводписьменный или устный в одной из своих разновидностей)», в то время как кспецифические составляющие – это «знания, умения, навыки, необходимые вкаком-то одном или нескольких <... > видах перевода (письменном, абзацнофразовом, последовательном)»90.Кконцуобучениябакалаврдолжениметьсформированныепереводческие компетенции, включающие умение осуществлять•письменныйпереводоригинальныхтекстовобщественно-политического и специального характера с иностранного языка на русский;•устный и письменный перевод оригинальных текстов с русского языкана иностранный язык;•перевод оригинальных текстов специального характера «с листа» синостранного языка на русский;•абзацно-фразовый перевод, в том числе с использованием материаловаудио- и видеозаписи91.профессионализму: Материалы научно-методического семинара 11 ноября 2009 г.
М.:МГИМО-Университет, 2010. С. 53-60.89Пичкова Л. С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теорияи практика. М.: МГИМО (У), 2001. 157 с.90Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков вязыковом вузе: учебно-методическое пособие. 2-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001. 136 с.91Образовательный стандарт высшего образования МГИМО МИД России. Уровеньвысшего образования БАКАЛАВРИАТ. Направление подготовки 38.03.01 ЭКОНОМИКА.КвалификацияБАКАЛАВР.Москва,2015г.[Электронныйhttps://mgimo.ru/official/5/380301_sos-economy-bachelor.pdfресурс]URL:69Рассмотрим особенности этапа ранней языковой профессионализации.В течение многих лет первые четыре семестра отводились на изучениетак называемого «общего языка», т.е.
на приобретение базовых знаний,умений, навыков. Деление занятий на аспекты – общий язык, «лингафон»(обучение аудированию), домашнее чтение – позволяло целенаправленноразвивать навыки устной речи, аудирования, чтения и письма. В качествеотдельного аспекта, еженедельные занятия по развитию навыка аудированияпоявились в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого века, после того какМинистерство иностранных дел отметило у молодых специалистов –выпускников МГИМО – снижение навыка восприятия иноязычной речи наслух.
Но до 2004–2005 гг. в языковой подготовке студентов младших курсовотсутствовали даже элементы профессионализации. Содержание обучениядиктовалось остававшимися неизменными учебниками советского периода ипоявившимися зарубежными учебниками.Положение изменилось, когда в начале XXI в. появились приложения кзарубежным учебникам, адаптированные к требованиям программ МГИМО иучебникииностранныхязыковсэлементамипрофессионализации,написанные преподавателями МГИМО.Сегодня профессиональная языковая пропедевтика обеспечиваетсячерез:а) развитие профессионально значимых компетенций;б) включение в учебные материалы по общему языку профессиональноориентированного материала;в) использование существующих или специально созданных курсоввведения в язык профессии.Проиллюстрируемособенностипрофессиональнойязыковойпропедевтики на примере факультета МЭО.На I–II курсах ранняя профессионализация языковой подготовкиосуществляется через профессионально ориентированный отбор тематики,текстового материала и активного словаря, обучение различным видам чтения,70элементам реферирования и перевода.
Использование игровых и проектныхтехнологий,современногоаутентичногоматериала,подобранногоиорганизованного в соответствии с целями и задачами профессиональнойязыковойподготовки,обеспечиваютпервоначальноеформированиепрофессионально значимых компетенций.НаIIкурсефакультетаМЭОпредусмотренкурсполингвострановедению Великобритании и США (2 часа в неделю), которыйзнакомитстудентовсособенностямиисторико-политического,экономического и культурного развития стран изучаемого языка, а также сэлементами истории английского языка и этимологией идиоматическихвыражений, в первую очередь тех, которые используются в профессиональномдискурсе специалиста-международника.
В 2009 г. всем языковым кафедрамбыло рекомендовано усилить лингвострановедческую составляющую дляподготовки студентов к межкультурной коммуникации в профессиональнойсреде с учетом экстралингвистических факторов (в учебных материалах поистории и культуре рассматривать особенности экономико-политическогоразвитиястраныизучаемогоязыка,национальногоменталитетаимировосприятия).С 2006 г. на I–III курсах факультета МЭО осуществляется подготовкастудентов к сдаче профессионального Кембриджского экзамена BusinessEnglish Certificate – BEC (Сертификат делового английского языка). Обучениеведется по трехуровневому учебно-методическому комплексу BusinessBenchmark (Norman Whitby, Guy Brook Hart), состоящему из «Книги длястудентов», «Книги для преподавателя», «Рабочей тетради для студентов»,аудиоприложения и образцов экзаменационных заданий.
УМК вводитстудентов в профессиональный дискурс, акцентируя внимание на тех реалиях,с которыми им предстоит столкнуться в практической деятельности. Вучебнике каждого уровня для изучения предложены шесть тематическихблоков (24 раздела): «Кадры», «Маркетинг», «Бизнес-проекты», «Новыетехнологии», «Отношения между производителем и потребителем товаров /71услуг». В каждом разделе развиваются навыки устной речи, аудирования,чтения и письма. Работа в парах, ролевые игры, разбор конкретных случаев(кейсов) из офисной и деловой практики способствуют формированиюпрофессионально значимых компетенций.
К реальному деловому общениюстудентов также приближает необходимость обходиться без перевода идвуязычного словаря, учась понимать основную мысль высказывания поконтексту и выясняя значение незнакомых слов и профессиональныхтерминов через дефиниции, предложенные в УМК. Текстовой материал,тематика, упражнения учебных материалов I–II курсов способствуютформированию целого ряда общекультурных, общепрофессиональных,профессиональных и дополнительных профессиональных компетенций,предусмотренныхсобственнымобразовательнымстандартомвысшегообразования МГИМО МИД России (см.
ниже).Вкачествеспецифическихособенностейорганизациипрофессиональной языковой пропедевтики экономистов-международниковнами выделены следующие:- разноуровневость структуры, предусматривающую организациюличностно-ориентированного обучения студентов;- использование активных методов и технологий обучения иностранномуязыку, в том числе моделирования профессиональной сферы деятельности дляформирования умений и навыков профессионального взаимодействия наиностранном языке;- реализация функциональной модели организации образовательногопроцесса, интегрирующего различные формы учебной работы как в форматеаудиторного взаимодействия с педагогом, так и средствами дистанционноговыполнения заданий.Вышеуказанные особенности определили специфику построения иразвитияфункциональноймоделиорганизациипрофессиональнойязыковой пропедевтики экономистов-международников (Рис.