диссертация (1169372), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Игровые, проектныетехнологии, разбор конкретных ситуаций (кейс-анализ) позволяют в ходеязыковой подготовки постепенно вводить учащихся в мир профессии иформировать основы профессиональной идентичности. Разбор реальныхситуаций (case study) не только погружает студентов в профессиональныйдискурс, но и активизирует речемыслительные процессы на иностранномязыке, заставляет использовать лингвострановедческие знания, готовя кпрофессиональной деятельности.Задачиязыковойформированиеосновподготовкиучащихсяпрофессиональнопрофильныхзначимыхклассов–общекультурных51компетенций.Врамкахрешенияпоставленныхзадачуучащихсяуровнявладенияформируются следующие общекультурные компетенции:• лингвистическаяиностранным языком,–достижениепороговогопозволяющего выпускникам общаться в устной иписьменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так ис представителями других стран, использующими данный язык как средствообщения; умение использовать иностранный язык как средство для полученияинформацииизиноязычныхисточниковвобразовательныхисамообразовательных целях.• аналитическая – способность к восприятию информации, еёобобщению и первичному анализу; умение обрабатывать полученнуюинформацию и использовать её в учебной и внеучебной деятельности;• коммуникативная – умение ясно, логически верно и аргументированостроить устную и письменную речь; умение применять иностранные языки всимулятивной учебной ситуации и в реальном/виртуальном иноязычномобщении; готовность и умение вести диалог на иностранном языке в рамкахуровня поставленных задач;• лингвострановедческая – умение распознавать и строить высказываниес учетом лингвострановедческих особенностей изучаемого языка;• информационных технологий – умение применять компьютерныетехнологии для поиска информации на иностранном языке;• умение работать в коллективе.Успешное осуществление поставленных задач способствует повышениюуровня языковой подготовки учащихся профильных классов средних школ иэффективной адаптации студентов-первокурсников к требованиям вузовскогообразования.Языковая подготовка учащихся профильных классов гуманитарногоцикла имеет специфику в рамках следующих функций:1)образовательнойкомпетенций;–формированиеосновобщекультурных522) воспитательной – освоение иноязычной культуры в различных еёпроявлениях;3)аксиологической–формированиесистемыценностей,соответствующей идеологии, морали и культуре своего государства;формирование основ ценностных установок в поликультурном сообществе;способность быть толерантным);4) профессионально-развивающей – первоначальное формированииосновпрофессиональнойидентичности;информационно-аналитическаяработа с различными источниками информации на иностранном языке, в т.ч.– в сети Интернет.Для реализации предложенной концепции и решения поставленных задачпоформированию конкретныхизвестныхметодоваудиовизуального;коммуникативногокомпетенцийязыковойподготовки:грамматико-переводного.методаиспользуютсяспособствуетэлементыкоммуникативного;Применениеэлементовформированиюосновкоммуникативной компетенции учащихся.
Элементы аудиовизуальногометоданаходятсвоеотражениевиспользованиисовременныхинновационных технологий, в частности, мультимедийных программ.Грамматико-переводной метод необходим для последующей работы вусловиях двуязычия, т.е. нацелен не только на формирование знаний, уменийи навыков в области грамматики и перевода, но ориентирован наопределенную целевую группу учащихся, а именно на тех из них, ктособирается работать в России, а не за рубежом, т.е., в соответствии с ФГОССОО, обеспечивает «формирование российской гражданской идентичностиобучающихся»63.
Более того, опора при обучении иностранному языку народной язык учащихся является непременным условием эффективности63Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования(в ред. Приказа Минобрнауки от 29.12.2014 № 1645). [Электронный ресурс] URL:file:///C:/Users/www/Downloads/fgos_ru_sred.pdf.pdf53обучения, поскольку процесс мышления происходит на родном языке,следовательно, используя родной язык можно быстрее и яснее донести доучащихся все тонкости изучаемых иноязычных лексико-грамматическихявлений.Такимобразом,предлагаемаяконцепцияпозволяет,используясовременный компетентностный подход и инновационные образовательныетехнологии, осуществлять профессиональную языковую пропедевтику сцелью подготовки учащихся к получению образования в высшей школе.
Дляэффективного вхождения учащихся и студентов в профессиональныйязыковойдискурсможнопредложитьдвапути,основанныхнадифференциации обучения:1) введение ранней языковой профессионализации в профильных классахстаршей школы и затем, в вузе, создание «продвинутых» языковых групп,которые могут получать дополнительную квалификацию «переводчик в сферепрофессиональной коммуникации»;2) создание групп выравнивания, обеспеченных специально созданнымиучебными пособиями для развития профессионально значимых компетенций,которые при выпуске должны достичь уровня В1 / В1+ по европейскойязыковой шкале (CEFR).Но для этого и одним, и другим необходимо обеспечить постоянноеиспользование иностранного языка для профессиональных целей путемподготовки заданий, проектов, поиска информации в иноязычных источниках– в рамках изучения профильных предметов.
Таким образом, студент будет, втой или иной форме, сталкиваться с профессиональным дискурсом, у негобудетформироватьсяпрофессиональнаяидентичность,аэтобудетспособствовать росту мотивации к употреблению иностранного языка.Подготовка учителей профильных классов и преподавателей и вузов,которым предстоит преподавать язык профессии на том или ином этапепрофессиональнойязыковойподготовкитакжетребуетрадикальныхизменений.
Традиционно считается, что язык профессии может преподавать54любой преподаватель, знающий профессиональную терминологию. Однакоопыт показывает, что, помимо знания иностранного языка, необходимыглубокие знания в той или иной профессии для того, чтобы ориентироваться впрофессиональном дискурсе, не хуже студентов понимать проблематикупредлагаемого для изучения материала, но главное – для того, чтобы увлечьстудентов, раскрыть перед ними привлекательность избранной имипрофессии.Поэтомуцелесообразнопроводитьспециальныекурсыповышения квалификации как по языку профессии, так и по профилирующимпредметам, изучаемым студентами.1.3. Сформированность профессионально значимых компетенций какосновнойкритерийкачестваязыковойподготовкиэкономиста-международникаСовременный глобализированный мир изменил наш взгляд на профессии,долгие годы считавшиеся востребованными только внутри страны.
К ним, вчастности, относится профессия экономиста: глобализация и «возросшеезначение внешнеэкономического фактора в общемировом развитии, <…>взаимосвязь национальной экономики с мировым хозяйством» не толькопозволили расширить область профессиональной деятельности экономистов,но и вывести их в сферу международных отношений64. По мнению ведущихученых-экономистов, современный экономист, фактически, всегда являетсямеждународником: «в глобальном мире профессиональный экономистпризван быть международником», это «одна из тех профессий, которыенаиболее полно отражают свою эпоху и содержание современной жизни, еетенденции64игоризонтыбудущего»65.Профессияэкономиста-Григорук Н.
Е., Галкин С. А. Актуальные вопросы внедрения международных стандартовв статистику внешней торговли России // Вестник МГИМО-Университета. 2015. № 1 (40).С. 122.65Карпова Н. С. Профессия – экономист-международник. [Название с экрана][Электронный ресурс] URL: http://www.pandia.ru/text/78/155/22059.php55международника, которую еще 30-40 лет назад можно было получить лишь вдвух-трех вузах, сейчас доступна многим.Сегодня, когда мировое хозяйство рассматривается как целостнаясистема «производительных сил и форм их общественной организации»большинство вузов и факультетов, осуществляющих подготовку экономистов,уделяют особое внимание таким курсам как «Мировая экономика»,«Международное торговое право», а также профессиональной языковойподготовке студентов-экономистов66. По мнению директора Институтамеждународного бизнеса ГУ ВШЭ Н.
С. Карповой, экономист-международникдолжен «знать все аспекты развития мировой экономики, пониматьполитические, социальные, культурные контексты мирового развития <…>помнить об экологической «повестке дня», хорошо разбираться в функцияхуправления международными компаниями, банками, международнымиорганизациями»67. Современный экономист-международник должен хорошознать на практике, что такое менеджмент и маркетинг, корпоративныефинансы, уметь управлять информацией, товарными потоками и кадрами68.Экономисты-международники работают в сфере культуры и спорта, науки,экологии, транспорта и т.п.; без них не обходятся структуры управления вгосударственном и частном секторе, в международных организациях – «везде,где есть место бизнесу»69.
Не случайно на факультетах экономики изучаютсятакие дисциплины как «Маркетинг», «Менеджмент», «Торговое дело» и проч.,в концентрированной форме представляющие целые направления подготовки,что позволяет обеспечить полноценный междисциплинарный подход кподготовке будущего экономиста. «Современные исследования в области66Холопов А.
В. Экономическая школа // Вестник МГИМО-Университета. 2014. №5 (38).С. 175.67Карпова Н. С. Профессия – экономист-международник. [Название с экрана][Электронный ресурс] URL: http://www.pandia.ru/text/78/155/22059.php68Там же.69Там же.56международных отношений носят во многом междисциплинарный характер ивключают в себя, помимо традиционных, экологическую, социологическую,психологическую, культурологическую и информационно-технологическуюсоставляющие»70.Однако анализ Федеральных государственных стандартов показывает,что в них отсутствует упоминание о подготовке экономистов международногопрофиля. Один и тот же стандарт по направлению «Экономика» определяетцель и содержание подготовки экономистов в таких разных по направленностиподготовки вузах как, например, МГИМО, ВШЭ и экономического факультетаРоссийского государственного аграрного университета им.
К.А. Тимирязева(бывшая ТСХА им. К.А. Тимирязева). В МГИМО экономическая подготовкаосуществляется на факультетах Международных экономических отношений,ФакультетеприкладнойэкономикиикоммерцииинафакультетеМеждународного бизнеса и делового администрирования. Разница – не тольков области профессиональной деятельности выпускников соответствующихвузов (очевидно, что выпускники РГАУ будут работать в аграрном секторе и,возможно, в международных организациях, занимающихся проблемамисельского хозяйства), но и в уровне профессиональной языковой подготовкистудентов упомянутых учебных заведений, позволяющей осуществлятьпрофессиональное сотрудничество на иностранных языках или с ихиспользованием.