диссертация (1169351), страница 19
Текст из файла (страница 19)
С. Г. Тер-Минасова отмечает,что «Формальная вежливость – это ярко выраженная черта англоязычногообщества. На простой вопрос: "Tea or coffee? (Чаю или кофе?)" нельзяответить просто "Tea (Чаю)", нужно обязательно всегда добавлять please:"Tea, please (Чаю, пожалуйста)". "Black or white? (Черный или с молоком?)" –"Black, please (Черный, пожалуйста)". В отрицательном ответе требуется100добавить thank you (спасибо), но не пускаться в разъяснения» 120.
Подобныелингвокультурные особенности отрабатываются в ходе языковых занятийчерез различного рода задания, например, учебный перевод (см. Приложение2).Столь распространенное в русскомязыке слово «конечно» ванглийском языке гораздо менее частотно, причем выражение of courseможет подразумевать негативную импликацию – «неужели Вы не понимаететаких вещей?». Поэтому рекомендуется использовать слово certainly.С точки зрения процесса запоминания изучение второго иностранногоязыка протекает в благоприятных условиях потому, что знание двух языковдает больше возможностей для установления способствующих запоминаниюсвязей, чем когда обучающийся изучает иностранный язык, владея толькородным языком. И этот фактор работает независимо от степени структурнойи семантической близости языков, ибо, по мнению Б.
А. Лапидуса, «связи,которые мы применяем для запоминания, могут быть искусственны, неотражать существенных отношений действительности, но они годны длязапоминания»121. Несомненно, близость языков значительно облегчаетвыделение пригодных для запоминания связей. Важным обстоятельствомявляется и тот факт, что в ходе изучения первого иностранного языкапроисходит–частонеосознаваемое–совершенствованиетехникизапоминания.Независимо от того, какая из вышеперечисленных точек зренияявляется правильной, билингвизм, а для специалистов-международников –полилингвизм является неизбежным объективным фактором, которыйследует учитывать при обучении студентов-иностранцев.Полилингвальное образование в аспекте широкого приобщениячеловека к мировой культуре включает в себя поликультурное воспитание иТер-Минасова С.
Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.:АСТ: АСТРЕЛЬ: Хранитель, 2007. С. 286.121Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. Учебноепособие. М.: Высшая школа,1980. С. 173.120101билингвальное обучение – взаимосвязанная деятельность преподавателя истудентов-иностранцев в процессе изучения отдельных предметов илипредметных областей средствами родного и иностранного языков, а такжеобеспечение, прежде всего, высоким уровнем владенияязыком,освоениесодержанияпредметно–иностраннымпрофессиональных,межкультурных и языковых компетенций.Предметно-профессиональные компетенции отражают своеобразиерабочих программ учебных дисциплин, изучающихся в билингвальномрежиме, и определяют уровень освоения учебного содержания.Формирование межкультурной компетенции связано с умениемстудентов-иностранцевсовременномобществеосуществлятьваспектесоциальноевзаимодействиепрактическойреализациивидейполикультурного воспитания.
Уровень профессионализма у студентовиностранцев напрямую связан с уровнем усвоения этих специальных знаний.Рассматриваяпроцессобучения,нельзяговоритьомежкультурнойкоммуникации как об общении с живым носителем языковой и национальнойкультуры. В условиях специально организованного обучения, преподавательиностранного языка является обычно единственным коммуникативнымпартнером обучаемых.Обучениенаполилингвальнойосновеобеспечиваетстудентамширокий доступ к информации в различных предметных областях,получениеновыхнавыковвсоответствиисиндивидуальнымипотребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередьувеличивает их конкурентоспособность на общеевропейском и мировомрынке специалистов.1022.2.
Эффективная адаптация студентов-иностранцев к поликультурнойсредероссийскоговузакакусловиеповышениякачествапрофессиональной языковой подготовкиИзвестно, что иностранные студенты, обучающиеся в любой стране,проходят непростой процесс языковой и социокультурной адаптации.Неизбежный культурный шок вызывает необходимость преодоления целогоряда барьеров: языковых – студентам-иностранцам таких вузов как МГИМО приходится,помимо родного, осваивать еще один или два иностранных языка – сопорой на русский язык; этносоциокультурных – непривычные климат, пища, одежда, условияпроживания, поведение окружающих; институциональных – «правила игры», т.е. совокупность социальныхнорм и правил, определяющих образовательную среду вуза. К ним, вчастности, относятся:oобщепринятые правила общения с преподавателем, адаптация кновой для студента-иностранца инфраструктуре университета –социально-психологические барьеры;oнепривычнаяорганизациясамостоятельнаяучебногоработа,процессавыстраиваниеиаттестации,индивидуальнойобразовательной траектории – учебно-организационные барьеры;oразличия в уровнях школьной подготовки на родине студентаиностранца и требованиями к уровню знаний, необходимых дляобучениявнеобходимостьсистемероссийскогорегистрации,продлениявысшеговизыобразования,ипроч.–нормативно-правовые барьеры.Студентам-иностранцам, приехавшим на учебу в Россию, приходитсяработать с двумя группами языков одновременно, изучая и русский, и103английский,чтозачастуюприводитктрудностямадаптациивлингвокультурной среде.
Немаловажным аспектом также является изначительное расхождение литературных норм двух групп языков.Русскийи английский языки принадлежат к разным группаминдоевропейской семьи. Подавляющее большинство студентов-иностранцев,обучающихся в российских вузах приезжают из стран ближнего зарубежья –этопредставителиМолдавии,Балтии(Литвы,Латвии,Эстонии),Азербайджана, Грузии, Армении, Узбекистана, Туркмении, Киргизии,Узбекистана и Казахстана.
Многим из них, а также представителям странДальнего Востока и Юго-Восточной Азии, приходится в процессе обученияиметь дело с тремя типологически разными языками.Обязательным для изучения в большинстве вузов, в т.ч. в МГИМО,является английский язык, который относится к аналитическим языкам. Ваналитических языках слово морфологически не изменяется, а для передачиразличных значений используются вспомогательные слова – как служебные,так и полнозначные. Типичным примером аналитизма в английском языкеявляется существование 26 глагольныхвидовременных форм, которыеобразуются без аффиксов, путем использования вспомогательных глаголов.Несмотря на свой несомненный аналитизм, английский язык использует иаффиксы (un-, dis-, -ing, -ed, -s).
Однако, поскольку английский языквербоцентричен, основное внимание уделяется глагольным формам, которыекак уже было отмечено, являются аналитическими, что и определяет общуюпринадлежность языка к аналитическим формам.В русском языке, который является синтетическим (с преобладаниемфлективных форм), грамматические формы образуются при помощимногочисленных аффиксов. В одном слове могут объединяться несколькоморфем:словоизменительных,словообразовательных,лексических.Отметим, что в русском языке параллельно существуют синтетические ианалитические формы: буду читать (аналит.) – прочитаю; более холодный(аналит.) – холоднее и др. Для синтетических языков, в том числе для104русского, характерна такая морфологическая черта как свободный порядокслов, что отличает его от английского языка, в котором порядок слов строгообусловлен.Именно эти два прямо противоположных по своей структуре языкаобязаны знать все студенты-иностранцы, причем обучение английскомуязыку, в том числе, как второму иностранному, происходит с опорой нарусский язык.Родные языки многих иностранные студентов-иностранцев относятся ктюркским языкам.
Типологически тюркские языки (узбекский, казахский,туркменский, азербайджанский, киргизский), относятся к агглютинативнымязыкам,вкоторыхслово-иформообразованиепроисходитпутемприсоединения к основе или корню разнообразных аффиксов. Так, у именисуществительного корень является «организующим центром всей парадигмысклонения»122. Для всех агглютинативных языков характерна грамматическаяоднозначность аффиксов. Таким образом, слово является структурнопрозрачным – в нем отчетливо видны границы морфем.
Для передачикатегориипринадлежностииспользуютсяличныеаффиксы,которыеприсоединяются к основе. Аффиксы прибавляются в следующем порядке: впервую очередь к имени присоединяется аффикс множественного числа (вузбекском языке первым ставится словообразовательный аффикс); за нимследует аффикс, выражающий личную принадлежность; затем падежныйаффикс123. Например, в киргизском языке фраза «у наших отцов»структурирована следующим образом: ата-лар-ымыз-да124. Таким образом,мы видим, что тюркские языки значительно отличаются от русского ианглийского языков.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.
ред. В. Н. Ярцева. Москва:«Советская энциклопедия», 1990. С. 527-528.123Абдуллаев Ш. Поэзия и Фергана // Ташкент: Знамя. 1998. № 1. С. 127-135.124Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва:«Советская энциклопедия», 1990. С. 17.122105В последние годы активизация межгосударственных связей междуРоссией и Узбекистаном привела к существенному увеличению узбекскихчисла студентов в России, в том числе, в Московском государственноминституте международных отношений.
В 2018 г. открылся филиал МГИМОУниверситета в Ташкенте, а в 2019 г. проведен первый набор студентов напрограммы бакалавриата и магистратуры. Будущие бакалавры изучают триобязательных иностранных языка (английский, русский и узбекский языки) иодин второй иностранный язык – по выбору.На программу «Анализ и моделирование социально-экономическихпроцессов» (направление подготовки «Бизнес-информатика») набрано 42человека: 27 юношей и 15 девушек. В качестве вступительных экзаменов онисдавали математику, английский язык и русский язык, при этом былиустановлены следующие минимальные баллы из 100 возможных: математика– 27 баллов; английский язык – 22 балла; русский язык – 36 баллов.Обучение, как и на большинстве программ МГИМО, ведется на русскомязыке.