диссертация (1169351), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Характерной особенностью в синтаксической структурепредложенияявляетсясогласованиеодушевленногоподлежащегососказуемым и несогласованность с неодушевленным.Среди иностранных студентов-иностранцев, обучающихся в России,немало представителей Восточной Европы, Балканских стран и, как ужеупоминалось, стран Прибалтики: болгар, поляков, сербов, венгров, албанцев,литовцев, латышей, эстонцев.Болгарскийязык,являющийсяаналитическимиз-заотсутствиясклонения, входит в группу южнославянских языков.
Его характернойособенностьюявляетсяотсутствиеинфинитивнойформыглагола,интонационных и количественных признаков фонем; наличие двойногоприглагольногодополненияипересказывательногонаклонения.Болгарские учащиеся испытывают проблемы в изучении английскогоязыка из-за крайне низкого знания русского языка.
Несмотря на то, что, на112первый взгляд, болгарский и русский языки кажутся похожими, отличиямежду ними существенны: морфология; отсутствие падежей и таких букв как«э, ы, ё», наличие буквы «ъ», обозначающий гласный звук в болгарскомязыке.Основнымлингвокультурнымпрепятствиемдляболгарскихстудентов, начинающих изучать русский язык в российском вузе, являетсяпсихологический фактор, так как у них появляется ложная вера в то, чторусский язык невероятно схож с их родным языком, а, следовательно, ивыучить его можно быстро. Не приложив особых усилий в изучениирусского языка, студенты-иностранцы приступают к изучению английского,и незамедлительно сталкиваются с основными проблемами – непониманиемобъяснений грамматических правил ни на русском, ни на английском языке,невозможностью выполнения переводных упражнений.Сложности, с которыми сталкиваются студенты-иностранцы изУзбекистана, Таджикистана, Киргизии при обучении в российских вузах,обусловлены и такими факторами как неумение правильно распределять своевнеурочное время и силы, неготовность работать с большим объемом новойинформацииизаучиватьнаизустьновыйучебныйматериал,неподготовленность к обучению в новой для них среде без родительскогоконтроля и опеки, отсутствие силы воли, трудолюбия, а следовательно, ижелания учиться из-за вышеперечисленных трудностей, с которыми имприходится сталкиваться, прибывая для обучения в другую страну.
Пословам многих иностранных студентов, даже недостаток сна, возникающийвследствие смены часовых поясов, и климатические условия страныпребывания резко снижают мотивацию к учебе.Рассматриваялингвосоциокультурныефакторы,затрудняющиепроцесс обучения иностранных студентов в российском вузе, преподавателизадают себе вопрос: почему студентам из стран Средней Азии трудноучиться в России?Причина этого, во-первых, кроется в существенной разнице структуршкольного образования.
Так, в 90-х гг. ХХ века правительства стран113Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Туркменистана, Узбекистана и Турцииприняли решение о создании Тюркского Совета для укрепления торговоэкономическойикультурно-гуманитарнойинтеграции.Мотивомдлясоздания Совета послужила культурная, языковая и религиозная общностьтюркских народов. Согласно одной из поправок, принятых в Уставе Совета,Турция обязалась ежегодно принимать до двух тысяч учащихся из странучастниц на обучение в школы и университеты. Вскоре имеющаясявозможность обучения в Турции приобрела широкую известность ипопулярность, особенно среди детей элиты.
После получения среднегообразования в своей стране или в Турции, многие учащиеся стран СреднейАзии предпочитают продолжать свое обучение в одном из вузов России, ноздесь им приходится сталкиваться с отсутствием преемственности междушкольным образованием страны, где они учились ранее, и системойобразования российской высшей школы. В первую очередь, студентаминостранцам приходится существенно корректировать свое представление овыбранной профессии, сформированное в школе родной страны.
Нередко,столкнувшись с другими подходами к обучению и иными формами работынад изучаемым материалом, отличающимися от обучения в школе на родине,многие учащиеся начинают жалеть о сделанном выборе. Особенно этапроблемахарактернадлявыпускников-отличников,которые,послеполучения в вузе оценок, не соответствующих их ожиданиям, начинают хужеучиться. Более того, они более болезненно, чем однокурсники-россияне,переживают из-за несданных зачетов и экзаменов.
Им сложнее качественноовладевать материалом в сжатые сроки в связи со слабой подготовкой попрофильным дисциплинам и специальным предметам – сказывается низкийобщеобразовательный уровень.Во-вторых, значительно усложняет обучение студентов-иностранцев изданных стран тот фактор, что обучение ведется на русском языке, уровеньвладения которым у многих иностранных студентов довольно низкий. В 90-егг. ХХ века Тюркский Совет принял закон о переводе алфавита с кириллицы114на латиницу для сближения тюркоязычных народов. Это должно было датьблагоприятный эффект для сотрудничества стран-членов Совета, однако извсех вышеупомянутых стран только Турция в начале 90-х гг. имела алфавитна основе латиницы. В результате в бывших республиках СССР произошелразрыв между поколением учителей школ, владевших кириллическималфавитом, и теми, кто освоил латиницу.
Еще одна проблема заключалась втом, что научная литература, опубликованная на кириллице, оказаласьнедоступной новому поколению учителей, а публикации на латинице – ихболее опытным коллегам. Исследователи отмечают, что в Узбекистане«многие дети, особенно в глубинке, не могут читать по-узбекски, если записьсделана на кириллице, а взрослые и старики не могут прочесть узбекскийтекст, написанный на латинице»130.В целом, графика письма в иностранном языке, отличающаяся отграфики родного языка, выступает как одно из существенных препятствий вовладении иностранными языками, особенно когда за короткий срокучащимся приходится овладевать двумя новыми видами письма, как этопроисходит, например, с выходцами из Израиля, Грузии, Армении.Устоявшееся с советских времен мнение о том, что в бывших союзныхреспубликах все (или почти все) граждане владеют русским языком, несоответствуетреалиямсегодняшнегодня.Нередкислучаи,когдаабитуриенты из вышеназванных стран, владеющие русским языком набытовом уровне, не могут успешно пройти вступительное испытание порусскому языку и попадают на подготовительное отделение, где имприходится осваивать (иногда с азов) кириллическое письмо.
А через год ониуже попадают на курс английского языка, который знают очень слабо, исталкиваются с интерферирующим влиянием кириллицы при изложениисвоих мыслей на латинице. В Таблице 2 (А и Б) представлены графическиеВоевода Е.В. Контактные языки как лингвокультурная доминанта на постсоветскомпространстве // Вестник МГИМО-Университета, 2013. № 6. С. 174.130115основы письменности ряда стран Кавказа, Средней Азии, Казахстана иДальнего Востока.Таблица 2Графическая основа письменности в странах Кавказа, Средней Азии,Казахстана и Дальнего ВостокаА.ЯзыкАрабскаяЛатиницаКириллицаЛатиницаграфикаАзербайджанский до 19291929-19391939-19911991 по н.в.Узбекскийдо 19281928-19401940-19921992 по н.в.Туркменскийдо 19281928-19401940-19961996-по н.в.Киргизскийдо 19281928-19401940-по н.в.–Казахскийдо 19281928-19401940-по н.в.–Таджикскийдо 19221922-19391939- по н.в.–Б.ЯзыкГрафикаГрузинскийгрузинская письменность с V в.Армянскийармянская письменность с V в.Монгольскийкириллица с 1940 г.Вьетнамскийлатиница с 1910 г.Корейскийкорейская письменность с 1443 г.Китайскийкитайская письменность с 2000 г.
до н.э.При обучении студентов-иностранцев из Вьетнама и Китая стоитуделять особое внимание созданию дружелюбной атмосферы, атмосферы«дома» в университете, так как студенты из этих стран наиболее островоспринимают разлуку с родиной и с семьей, и крайне тяжело переживаютадаптационный период. В большинстве случаев, успешность дальнейшегообучения напрямую зависит от того, насколько правильно и быстро студента116познакомили с обычаями, традициями и менталитетом страны пребывания,что многократно ускоряет процесс адаптации.Длявьетнамскихикитайскихстудентовважноравномерноераспределение дисциплин и четкое составление расписания. Китайскаяструктура школьного обучения отдает приоритет чтению и письму, поэтомувоспроизведение текста и его конспектирование у них высоко развито, азрительная память развита лучше, чем восприятие информации на слух.Учащиеся из этих стран приветствуют проведение занятий в виде ролевыхигр;деловыхбеседсиспользованиемсхем,плакатов,таблицикомпьютерных презентаций; работу с аутентичным материалом, так как дажев современной системе школьного образования вышеперечисленных страндавно используются подобные технологии с целью подготовки к ведениюбизнеса на международном рынке.Но существенные различия в системе школьного и вузовскогообразования, культурные и языковые препятствия, нежелание или неумениепреподавателя обратить особое внимание на группу студентов-иностранцев испособствовать вхождению в чуждую им среду, а главное – неудачи вустановлении контактов с однокурсниками и с людьми старшего возраста (адля китайских и вьетнамских студентов-иностранцев данный факторявляется чрезвычайно важным) приводят к замыканию в себе, а впоследствии– к одиночеству.
Студент-иностранец становится спокойным и безразличнымко всему, лишь иногда испытывая чувство подъема и вдохновения, что сразусказывается на его мотивации и общем рейтинге. Следовательно, еслиучащиеся из азиатских стран вовремя не почувствовали себя в комфортнойобстановке и не нашли друзей в иноязычной среде, то в ходе обучения в вузевряд ли можно ожидать от них высоких показателей. Для данных студентовиностранцевсоциально-психологическийфакторадаптацииявляетсяключевым в ходе успешного обучения, поэтому преподавателю необходимозаинтересовать и сформировать познавательную потребность у данныхучащихся и поднимать вопросы, актуальные для данной аудитории.1172.3.Реализациямоделипрофессиональнойязыковойподготовкистудентов-иностранцев в поликультурной среде МГИМООсновнуюцельопытно-экспериментальнойработысоставлялапроверка эффективности реализации модели профессиональной языковойподготовки студентов-иностранцев в поликультурной среде вуза.Организационно-педагогические условия профессиональной языковойподготовки иностранных студентов в поликультурной среде МГИМОИностранные абитуриенты, как и российские, сдают вступительныйэкзамен по иностранному языку131 и, дополнительно, по русскому языку,которыйявляетсяязыкомобучения.Порезультатампоследнеговступительного испытания абитуриент может быть зачислен на основной илиподготовительный факультет, где в течение года будет углубленно изучатьрусский язык и сопутствующие дисциплины.При поступлении на I курс студенты распределяются деканатом поакадемическим и языковым группам, при этом студенты-иностранцыоказываются в смешанных группах с российскими студентами.