Главная » Просмотр файлов » диссертация

диссертация (1169351), страница 18

Файл №1169351 диссертация (Социокультурные особенности профессиональной языковой подготовки студентов-иностранцев) 18 страницадиссертация (1169351) страница 182020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Диалог культур и межкультурное пространство // Лингвострановедение:методы анализа, технология обучения. Четвертый межвузовский семинар полингвострановедению: сб.статей: В 2 ч., Ч. I – М.: МГИМО-Университет, 2007. С. 158.11595Сложнейшимииз умений, формируемых в рамках коммуникативнойкомпетенции, являются умения воспринимать текст как продукт речевойдеятельности и создавать собственные высказывания в процессе общения.Однако общеизвестно и то, что уровень речевой подготовки выпускниковнациональных школ, в плане владения монологической речью являетсясоциально недостаточным, чтоактуализируетпроблему развитияписьменной монологической речи у иностранных студентов-билингвов,изучающих английский язык с опорой на русский.При чтении же текстов на английском языке студенты-иностранцывоспринимают звуки, буквы и слова опираясь на имеющийся у них опытвосприятия и воспроизведения, подводят звуки английского языка подшаблоны звуков родного языка, сравнивают, сопоставляют, видоизменяют,уподобляя знакомым буквам и звукам, более или менее близким кусваиваемым.Инымисловами,воспринимаютнето,чтоестьвдействительности, а то, к чему способен их имеющийся практический опыт.В процессе формирования навыков чтения на иностранном языке убилингвальных студентов-иностранцев артикуляционные органы начинаютпринимать новые положения, двигаться по иным кривым.

Восприятие какощущение происходит в резком непосредственном воздействии предметов наорганы чувств. Однако восприятия невозможно без опоры на имеющийсяопыт индивидуума. Следовательно, восприятие какого-либо нового звука,связанного с буквой, происходит путем сравнивания с имеющимися устудентов-иностранцевзвуковымиобразами.Вкачествеэталоновсравнивания в данном случае используются билингвами звуки и фонемыродного языка. Характер такого восприятия усиливается тем, что одни и теже знаки (буквы) должны передавать совершенно разные звуки.

Поэтомустуденты-билингвы замечают не все дифференциальные признаки фонеминостранного языка.Студенты-билингвыдолжнынаучитьсянетолькофонетическиправильно читать тексты, но и осознавать тот факт, что каждый текст,96особеннохудожественный,обладаетнационально-обусловленнымитипологическойотличиями,общностьюисамобытностью,неповторимостью. Когда в переводном тексте встречаются слова, имеющиеэтимологические соответствия в языке перевода, это соответствие обычносразу же всплывает в памяти студентов-иностранцев-билингвов в качествепредполагаемого эквивалента.

Как показывает практика, такой подход вомногих случаях не оправдан, т.к. значение, синтаксическая и семантическаясочетаемость и стилистические особенности этимологически тождественныхслов даже в близкородственных языках редко совпадают полностью. Вподобных случаях досадные ошибки происходят по причине игнорированияявлений лексической аттракции («притягивания» сходных по форме, норазличных по семантике слов двух языков) 116.Отсутствие в русском языке полных этимологических соответствийупрощают задачу студентам-билингвам, которые при переводе опираютсяисключительно на семантическую составляющую.

Значит, первостепеннаязадачаобучениязаключаетсявформированииадекватногообразаиностранного языка в сознании обучающегося, который будет включать всебя грамматические и лексические особенности изучаемого языка.Назанятиях по иностранному языку преподаватель должен создавать такуюмодель инокультурного пространства, которая способствовала бы созданиюдиалога культур и оказывала благоприятное воздействие на познаниеиностранного языка у обучающихся 117.Студенты-билингвыразнообразныхформнедостаточноподготовленысамостоятельногообучения:квыполнениюнерасполагаютдостаточными навыками подготовки по двум или более источникам,Киреева И. И.

Структурно-семантические и прагматические характеристикианглийского лингвокультурного кода «Флора». Автореф. ... канд. фил. наук. Самара, 2008.– 22 с.117Цветкова Т. К. Диалог культур и межкультурное пространство // Лингвострановедение:методы анализа, технология обучения.

Четвертый межвузовский семинар полингвострановедению: сб. статей: В 2 ч., Ч. I – М.: МГИМО-Университет, 2007. С. 159160.11697осуществления сравнения, сопоставления, выделения главного, обобщения,четкого формулирования своих идей, что приводит к потере существеннойчасти информации и снижению эффективности учебной работы.Определенный набор умений и навыков, обладание информацией олингвистических и социокультурных явлений изучаемых языков, умениенаходить аналогии и делать обобщения, помогают студентам-иностранцем судовольствием сопоставлять языковые явления своего родного языка ипервогоиностранного(русского)сязыковымиявлениямивторогоиностранного118.Процесс переноса опыта изучения и полученных знаний первогоиностранногоязыка(русского)наизучаемыйвторой(английский)охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический,грамматический, орфографический, социокультурный). Фонетический уровень:Каждый человек склонен находить сходства и различия между звукамиродного и изучаемого языка, уподобляя произнесение новых для себя звуковпривычным с детства звукам – на уровне аппроксимации: постановки английского звука [r] можно добиться, предлагая студентампроизнести звук [ч], существующий во многих языках, касаясь нёбакончиком языка; внимания заслуживает также методика постановки [r]через русский звук [а]119 при работе с китайскими студентами; при постановке произношения дифтонгов [ai] и [au] студентам,произносящим ядро [a] как глубокий заднеязычный звук, предлагаетсясказать, с улыбкой (для максимального приближения положения губ кположению, характерному для плоского уклада), русские слова «чай» и«мяу».Щепилова А.

В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскомуязыку как второму иностранному (на базе английского) // Иностранные языки в школе.2000. № 2. С. 23-29.119Веренинова Ж. Б.Песня как методический прием при фонетической отработкеанглийских срединных сонантов // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С. 26-31.11898 Лексический уровень:Когнаты, или однокоренные слова, имеющие одинаковое или близкоепо смыслу значение в разных языках, позволяют развивать языковую догадкустудентов: театр – theatre (англ.) – teatro (исп.); фильм – film (англ.) – Film(румын.); интересный – interesting (англ.) – interesants (лат.); музей – museum(англ.) – muzey (узб.). Как правило, студенты успешно справляются сзаданием догадаться о значении когната, опираясь на контекст безиспользования словаря. Живой интерес вызывает задание найти когнаты вродном языке и русском, в родном языке и английском.

Однакопреподаватель должен привлекать внимание студентов не только ксемантическому сходству, но и к различию когнатов (см. Приложение 2,задание 1). Грамматический уровень:На грамматическом уровне наиболее чачстотными являются ошибки наупотребление видовременных форм глагола и неличных форм глагола,вызванные разным восприятием концепта «время» в родной и иноязычнойкартине мира.Достаточно частотны ошибки на употребление предлогов, особеннопредлогов места и направления, что вызвано разницей в восприятиипространства в родной и изучаемой лингвокультуре. Сочетания глагола спредлогом, распространенные в русском языке в значениях «играть в игру»,«играть на музыкальном инструменте» (играть в футбол, играть нафортепьяно), имеют беспредложную форму в английском языке (to playfootball, to play the piano).Серьезную трудность представляют фразовые глаголы, у которыхзамена послелога ведет к изменению смысла высказывания: look at –смотреть (на), to look for – искать.99 Орфографический уровень:Написание 18 из 26 букв английского алфавита (60%) совпадает снаписанием букв врусском языке.

Это облегчает обучение письму наначальном этапе. Социокультурныйуровень:Студенты-иностранцы обучаются в условиях языковой среды первогоиностранного языка, и у них отсутствует языковая среда второгоиностранного языка. Преподавателю необходимо не только знакомитьстудентов-иностранцев с культурой страны изучаемого языка, но и создаватьтакиеусловия,прикоторыхустудентов-иностранцевформируетсябилингвальная компетенция – способность переключаться с родного языка наиностранный, пользоваться двумя языками попеременно в зависимости отусловий речевого общения, не нарушая языковых и культурных норминостранного языка.Представителям английской лингвокультуры свойственно здороватьсяфразой «How are you?», на которую отвечают «Fine, thank you.

And how areyou?». При этом собеседники не намереваются выяснять, как реально себячувствует партнер по коммуникации – это просто форма вежливости.Иностранцы нередко попадают в неловкую ситуацию, начиная рассказыватьо том, что произошло в их жизни за последнее время и какие образовалисьпроблемы.Любаяпросьбасопровождаетсясловомplease(пожалуйста),обязательным является выражение благодарности (thank you) за оказаннуюпомощь, услугу, даже за незначительные житейские мелочи, например, запридержанную дверь при входе в помещение.

Характеристики

Список файлов диссертации

Социокультурные особенности профессиональной языковой подготовки студентов-иностранцев
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее