диссертация (1169351), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Диалог культур и межкультурное пространство // Лингвострановедение:методы анализа, технология обучения. Четвертый межвузовский семинар полингвострановедению: сб.статей: В 2 ч., Ч. I – М.: МГИМО-Университет, 2007. С. 158.11595Сложнейшимииз умений, формируемых в рамках коммуникативнойкомпетенции, являются умения воспринимать текст как продукт речевойдеятельности и создавать собственные высказывания в процессе общения.Однако общеизвестно и то, что уровень речевой подготовки выпускниковнациональных школ, в плане владения монологической речью являетсясоциально недостаточным, чтоактуализируетпроблему развитияписьменной монологической речи у иностранных студентов-билингвов,изучающих английский язык с опорой на русский.При чтении же текстов на английском языке студенты-иностранцывоспринимают звуки, буквы и слова опираясь на имеющийся у них опытвосприятия и воспроизведения, подводят звуки английского языка подшаблоны звуков родного языка, сравнивают, сопоставляют, видоизменяют,уподобляя знакомым буквам и звукам, более или менее близким кусваиваемым.Инымисловами,воспринимаютнето,чтоестьвдействительности, а то, к чему способен их имеющийся практический опыт.В процессе формирования навыков чтения на иностранном языке убилингвальных студентов-иностранцев артикуляционные органы начинаютпринимать новые положения, двигаться по иным кривым.
Восприятие какощущение происходит в резком непосредственном воздействии предметов наорганы чувств. Однако восприятия невозможно без опоры на имеющийсяопыт индивидуума. Следовательно, восприятие какого-либо нового звука,связанного с буквой, происходит путем сравнивания с имеющимися устудентов-иностранцевзвуковымиобразами.Вкачествеэталоновсравнивания в данном случае используются билингвами звуки и фонемыродного языка. Характер такого восприятия усиливается тем, что одни и теже знаки (буквы) должны передавать совершенно разные звуки.
Поэтомустуденты-билингвы замечают не все дифференциальные признаки фонеминостранного языка.Студенты-билингвыдолжнынаучитьсянетолькофонетическиправильно читать тексты, но и осознавать тот факт, что каждый текст,96особеннохудожественный,обладаетнационально-обусловленнымитипологическойотличиями,общностьюисамобытностью,неповторимостью. Когда в переводном тексте встречаются слова, имеющиеэтимологические соответствия в языке перевода, это соответствие обычносразу же всплывает в памяти студентов-иностранцев-билингвов в качествепредполагаемого эквивалента.
Как показывает практика, такой подход вомногих случаях не оправдан, т.к. значение, синтаксическая и семантическаясочетаемость и стилистические особенности этимологически тождественныхслов даже в близкородственных языках редко совпадают полностью. Вподобных случаях досадные ошибки происходят по причине игнорированияявлений лексической аттракции («притягивания» сходных по форме, норазличных по семантике слов двух языков) 116.Отсутствие в русском языке полных этимологических соответствийупрощают задачу студентам-билингвам, которые при переводе опираютсяисключительно на семантическую составляющую.
Значит, первостепеннаязадачаобучениязаключаетсявформированииадекватногообразаиностранного языка в сознании обучающегося, который будет включать всебя грамматические и лексические особенности изучаемого языка.Назанятиях по иностранному языку преподаватель должен создавать такуюмодель инокультурного пространства, которая способствовала бы созданиюдиалога культур и оказывала благоприятное воздействие на познаниеиностранного языка у обучающихся 117.Студенты-билингвыразнообразныхформнедостаточноподготовленысамостоятельногообучения:квыполнениюнерасполагаютдостаточными навыками подготовки по двум или более источникам,Киреева И. И.
Структурно-семантические и прагматические характеристикианглийского лингвокультурного кода «Флора». Автореф. ... канд. фил. наук. Самара, 2008.– 22 с.117Цветкова Т. К. Диалог культур и межкультурное пространство // Лингвострановедение:методы анализа, технология обучения.
Четвертый межвузовский семинар полингвострановедению: сб. статей: В 2 ч., Ч. I – М.: МГИМО-Университет, 2007. С. 159160.11697осуществления сравнения, сопоставления, выделения главного, обобщения,четкого формулирования своих идей, что приводит к потере существеннойчасти информации и снижению эффективности учебной работы.Определенный набор умений и навыков, обладание информацией олингвистических и социокультурных явлений изучаемых языков, умениенаходить аналогии и делать обобщения, помогают студентам-иностранцем судовольствием сопоставлять языковые явления своего родного языка ипервогоиностранного(русского)сязыковымиявлениямивторогоиностранного118.Процесс переноса опыта изучения и полученных знаний первогоиностранногоязыка(русского)наизучаемыйвторой(английский)охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический,грамматический, орфографический, социокультурный). Фонетический уровень:Каждый человек склонен находить сходства и различия между звукамиродного и изучаемого языка, уподобляя произнесение новых для себя звуковпривычным с детства звукам – на уровне аппроксимации: постановки английского звука [r] можно добиться, предлагая студентампроизнести звук [ч], существующий во многих языках, касаясь нёбакончиком языка; внимания заслуживает также методика постановки [r]через русский звук [а]119 при работе с китайскими студентами; при постановке произношения дифтонгов [ai] и [au] студентам,произносящим ядро [a] как глубокий заднеязычный звук, предлагаетсясказать, с улыбкой (для максимального приближения положения губ кположению, характерному для плоского уклада), русские слова «чай» и«мяу».Щепилова А.
В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскомуязыку как второму иностранному (на базе английского) // Иностранные языки в школе.2000. № 2. С. 23-29.119Веренинова Ж. Б.Песня как методический прием при фонетической отработкеанглийских срединных сонантов // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С. 26-31.11898 Лексический уровень:Когнаты, или однокоренные слова, имеющие одинаковое или близкоепо смыслу значение в разных языках, позволяют развивать языковую догадкустудентов: театр – theatre (англ.) – teatro (исп.); фильм – film (англ.) – Film(румын.); интересный – interesting (англ.) – interesants (лат.); музей – museum(англ.) – muzey (узб.). Как правило, студенты успешно справляются сзаданием догадаться о значении когната, опираясь на контекст безиспользования словаря. Живой интерес вызывает задание найти когнаты вродном языке и русском, в родном языке и английском.
Однакопреподаватель должен привлекать внимание студентов не только ксемантическому сходству, но и к различию когнатов (см. Приложение 2,задание 1). Грамматический уровень:На грамматическом уровне наиболее чачстотными являются ошибки наупотребление видовременных форм глагола и неличных форм глагола,вызванные разным восприятием концепта «время» в родной и иноязычнойкартине мира.Достаточно частотны ошибки на употребление предлогов, особеннопредлогов места и направления, что вызвано разницей в восприятиипространства в родной и изучаемой лингвокультуре. Сочетания глагола спредлогом, распространенные в русском языке в значениях «играть в игру»,«играть на музыкальном инструменте» (играть в футбол, играть нафортепьяно), имеют беспредложную форму в английском языке (to playfootball, to play the piano).Серьезную трудность представляют фразовые глаголы, у которыхзамена послелога ведет к изменению смысла высказывания: look at –смотреть (на), to look for – искать.99 Орфографический уровень:Написание 18 из 26 букв английского алфавита (60%) совпадает снаписанием букв врусском языке.
Это облегчает обучение письму наначальном этапе. Социокультурныйуровень:Студенты-иностранцы обучаются в условиях языковой среды первогоиностранного языка, и у них отсутствует языковая среда второгоиностранного языка. Преподавателю необходимо не только знакомитьстудентов-иностранцев с культурой страны изучаемого языка, но и создаватьтакиеусловия,прикоторыхустудентов-иностранцевформируетсябилингвальная компетенция – способность переключаться с родного языка наиностранный, пользоваться двумя языками попеременно в зависимости отусловий речевого общения, не нарушая языковых и культурных норминостранного языка.Представителям английской лингвокультуры свойственно здороватьсяфразой «How are you?», на которую отвечают «Fine, thank you.
And how areyou?». При этом собеседники не намереваются выяснять, как реально себячувствует партнер по коммуникации – это просто форма вежливости.Иностранцы нередко попадают в неловкую ситуацию, начиная рассказыватьо том, что произошло в их жизни за последнее время и какие образовалисьпроблемы.Любаяпросьбасопровождаетсясловомplease(пожалуйста),обязательным является выражение благодарности (thank you) за оказаннуюпомощь, услугу, даже за незначительные житейские мелочи, например, запридержанную дверь при входе в помещение.