диссертация (1169351), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Как показывает практика,в большинстве случаев, особенно у юношей, к третьему курсу наблюдаетсяснижение мотивации. Это объясняется рядом факторов. В одном случае,студент-иностранец понимает, что на территории России он не сможет найтижелаемое место работы, в то время как его сокурсники начинают успешносочетать учебу и работу в банках или международных компаниях. Оносознает,что,скореевсего,внемзаинтересованпотенциальныйработодатель исключительно на Родине.В другом случае, для некоторых стран Средней Азии характернораннее вступление в брак, что сказывается на соответствующем поведениистудентов-иностранцев и потере их интереса к учебному процессу.
Кроме91того,вбольшинствеслучаевстудентысКавказаиЗакавказья,принадлежащие к элитным слоям общества, и обучавшиеся в частныхшколах по месту жительства, не настроены на учебу в вузе, так как считают,что приобретенных в школе знаний достаточно для дальнейшей жизни. Приэтом они исходят из того, что учеба в вузе сводится исключительно кполучению диплома, который им понадобится для зарабатывания денег.Зачастую, подобное отношение к учебе формируется родителями студентовиностранцев. В то же время представители Китая входят в группу наиболеевысоко мотивированных на учебу и работу студентов-иностранцев, потомучто на их родине родители начинают с детства внушать детям, чтообразование является одной из базовых ценностей и определяет дальнейшуюкарьеру.Также одной из проблем, ведущих к снижению мотивации у студентовиностранцев, является различие в форме оценки знаний.
Согласномноголетней практике преподавания иностранных языков в российскихвузах, преподаватель исправляет допускаемые студентами-иностранцамиошибки сразу, во избежание закрепления ошибки в его речи. Во многихшколах и вузах Европы и Азии преподаватель сначала дает учащемусявозможность высказаться, далее поощряет его усилия, непременно находяпозитивные моменты в его ответе, и только после этого исправляет ошибки.Поэтому, оказавшись в новой, чужой для него среде, и столкнувшись с новойсистемой оценивания, иностранный студент считает, что к нему придираютсяи недооценивают, а это в дальнейшем ведет к снижению мотивации и, какследствие, к невыполнению домашних заданий, молчанию на уроках,игнорированию вопросов преподавателя и пропуску занятий.В последние годы увеличилось количество студентов-иностранцев стакими заболеваниями как дисграфия и дислалия, которые также могутпривести к нежеланию учиться.
Дисграфия (от греч. dys –отрицательнаяприставка, grapho – пишу) – это неспособность или сложность в овладенииписьмом при нормальном развитии интеллекта. Для дисграфии характерно92«нарушение письма, при котором наблюдаются замены букв, пропуски иперестановки букв и слогов, а также слияние слов»110.Дислалия, или косноязычие – это неправильное произношение звуковречи, выражающееся в их искажении или замене, при нормальном слухе иартикуляционном аппарате. Иностранные студенты, страдающие подобнымизаболеваниями, на первый взгляд, свободно говорят по-русски на бытовомуровне.
Соответственно, преподаватели считают, что если они говорятсвободно, то могут хорошо выполнять домашние задания. Но на самом деле,подобнымстудентам-иностранцамкрайнесложноработатьсрусскоязычными учебниками, так как читают они по слогам. Также имтрудно выполнять письменные домашние задания, особенно если графикарусского языка отличается от графики их родного языка. Поэтому подобныйстудент-иностранец чаще всего приходит на занятие неподготовленным и врезультате получает неудовлетворительные оценки, что, в свою очередь,приводит к потере мотивации в учебе.Одной из сложнейших задач в обучении студентов-иностранцевявляется умение перекодировать мысль с родного языка на иностранный,что, в свою очередь, является психологическим фактором перехода с языкана язык. Данный процесс способствует созданию диалога культур в ихсознании.Восновеобучениядолжныбытьзаложенымеханизмыперекодирования русскоязычного содержания на иностранный язык111.Диалог культур играет важнейшую роль в развитии соответствиймежду языками и во взаимодействии родного и иностранного языков вмежкультурном пространстве билингва 112.В.
В. Миронов в книге «Философия и метаморфозы культуры» вводитновое понятие диалога культур, означающее познание других культур черезБольшой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс.2004. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/30/word/disgrafija (дата обращения: 18.03.2017).111Сомова С. В.
Диалог культур как основа адаптации зарубежных курсов английскогоязыка к потребностям обучающихся: Монография. Рязань, 2008. С. 140.112Там же. С. 165.11093свою собственную. Вместе с тем, как отмечает профессор, данный процессосложненвзаимным несовпадением сопоставляемых культур. В целяхоблегчения процесса взаимного изучения культур, профессор предлагаетиспользовать язык основное средство данного изучения.
При этом следуетучитывать, что чем выше знание иностранного языка, тем результативнеепроисходит процесс постижения другой культуры 113.Межкультурное познание подразумевает соизучение как языка, так икультуры, в ходе которого студент не только изучает иностранный язык икультуру страны изучаемого языка, но и одновременно углубляет знаниясвоегородногоязыкаикультуры.Данныйпроцессспособствуетформированию билингвальной и бикультурной личности, которая имеетнавык и умение попеременно использовать иностранный и родной языки всоответствии с задачами профессиональной речевой коммуникации.Но, как показывает практика, невозможно научиться использовать теже языковые приемы и средства, которые использует носитель языка даже врамках образовательных программ, поскольку студент-иностранец находитсявне социокультурной среды изучаемого языка.
Задача преподавателязаключается в том, чтобы максимально приблизить студентов-иностранцев киноязычной среде и научить пользоваться языком, не нарушая его норм114.Проблемаисследованиядвуязычия,лингвистов,илибилингвизма,психологов,являетсяпсихолингвистов,предметомфилософов,педагогов, т.к. в современной лингвистике закономерности преодолениямежъязыковой интерференции в условиях национально-русского двуязычияпредставляется одной из актуальнейших проблем.Процесс осознания реальности происходит черезродной язык.Изучение иностранного языка также происходит через родной язык, которыйдает учащемусявозможность перекодировать иноязычную языковуюТам же. С.
15.Сомова С. В. Диалог культур как основа адаптации зарубежных курсов английскогоязыка к потребностям обучающихся: Монография. Рязань, 2008. С. 137.11311494систему, реализуемую через речь, в соответствии с системой родного языка ииспользовать готовую систему значений для понимания иностранного языка.Следовательно, изучая иностранный язык, обучающийся подсознательносравнивает его систему с родным языком, исключая те явления, которыехарактерны исключительно для иностранного языка и отсутствуют в родном.Коммуникация на иностранном языке может считаться успешной в томслучае, если обучающийся адекватно понял и осознал системные отличияродного языка от изучаемого 115.Студенты-билингвы испытывают стихийное воздействие родногоязыка.
К тому же, смысл высказывания у иностранных студентов-билинговсначала оформляется на родном языке, а затем переводится на изучаемый вовнутренней речи. Вследствие этого допускаются интерферентные ошибки.Постоянная ориентация студентов-иностранцев только на русский язык иигнорирование родного языка на уроках английского языка, не можетспособствоватьсознательному овладениюиностраннымязыком.Какизвестно, иноязычные грамматические навыки обучающихся являютсянаименее сформированными из всех видов навыков. Например, студентыиностранцыиспытываютзначительныетрудностиприусвоениивидовременных форм английского глагола при обучении с опорой на русскийязык.
Это объясняется тем, что в русском языке нет такой детализациивидовременных значений глагола, какая соблюдается в английском языке.Кроме того, некоторые студенты-иностранцы, вышедшие из национальныхшкол, владеют русским языком недостаточно хорошо, чтобы понять всесложности взаимоотношений и способы выражений временных отношений ванглийском и русском языке.Известно, что у билингвов существует единая система восприятия идве отдельные системы речепроизводства на родном и неродном языке.Цветкова Т. К.