диссертация (1169351), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Особенно это яркопроявляется на занятиях по иностранному языку, где с самого начала урокаидет постоянный диалог преподавателя со студентами на изучаемом языке.Однако представители полиактивных и полихромных культур не видят вэтом никаких отклонений от нормы и не понимают, из-за чего преподавательвыражает недовольство.Костикова Л.П. Идеи поликультурности в подготовке будущего педагога // Всборнике: Педагогическоеобразование:вызовыXXIвека. МатериалыVIIIМеждународной научно-практической конференции, посвящённой памяти академика РАОВ.А.Сластёнина.В2частях.2017.С.159-162.URL:https://elibrary.ru/download/elibrary_30613590_61687600.pdf (Дата обращения: 04.08.2019).9062Списываниезаданий,характерноедляроссийских студентовистудентов из ближнего зарубежья, часто непонятно студентам из дальнегозарубежья, поскольку является присвоением чужой интеллектуальнойсобственности.
Из-за этого иногда случаются внутригрупповые конфликты,урегулировать которые приходится преподавателю.При проведении ролевых игр и дискуссий также могут возникатьконфликтныеситуациииностранныестудентыстудент–студентобвиняютистудент–преподаватель:(подозревают)преподавателявнеправильном выборе теме для обсуждения, некорректном составлениикоманд (выборе пар) для выполнения задания и проч. Представителинекоторых культур считают неприемлемым работу в паре (в мини-группе) состудентом противоположного пола, объясняя это тем, что у них не принятостоль близкое общение и несоблюдение дистанции между малознакомымимужчиной и женщиной.Студенты не могут не учитывать особенности корпоративной культурыМГИМО.Уставиправилавнутреннегораспорядкауниверситетапредполагают, что студенты, преподаватели, сотрудники приветствуютвставанием вошедшего в аудиторию преподавателя (лектора, председателясобрания). Это не всегда понимают мужчины-иностранцы, видящие в этомпринижение их гендерного статуса.
В помещении принято снимать верхнююодежду и головные уборы, включая головные платки. Это часто вызываетнепонимание и даже негодование студентов-иностранцев, считающих, чтотаким образом кто-то хочет ограничить их свободу выбора одежды.Предпринимались попытки объявить запрет на ношение в помещенииуниверситета мусульманского головного платка нарушением прав человека,однако конфликты обычно гасятся в самом начале: студентам разъясняютправила внутреннего распорядка университета, представительниц странВостока предупреждают о требованиях к дресс-коду еще на этапепоступления в университет.63Вопросгендерныхотношенийиграетнемаловажнуюрольвобразовательном пространстве вуза.
Во многих университетах, в том числе, вМГИМО, процентное соотношение мужчин и женщин на административныхдолжностях демонстрирует явный гендерный дисбаланс: среди девятипроректоров имеется только одна женщина; среди восьми деканов – триженщины, причем на основных образовательных программах – только одна;среди заведующих кафедрами – 49 мужчин и 27 женщин (на языковыхкафедрах – 9 мужчин и 10 женщин, на спецкафедрах – 40 мужчин и 17женщин). Такое положение не может не привлекать внимание студентов изстран Западной Европы и США, иногда задающих вопросы о наличии«стеклянного потолка» в МГИМО. В рамках аксиологического подхода у студентов формируются целевыеустановки и профессиональное мировоззрение.
Как правило, иностранныестуденты четко представляют себе цель обучения в зарубежном университете– часто они даже знают, где будут работать после его окончания. В рядеслучаев обучение оплачивает именно та направляющая на обучениеорганизация, в которой будущий выпускник будет работать. Помня об этом,иностранный студент старается хорошо учиться, чтобы соответствоватьтребованиям, предъявляемым будущим работодателем. В то же время, егороссийские сокурсники не всегда представляют себе, как сложится ихдальнейшаяпрофессиональнаясудьба,будутлиониработатьпоспециальности после окончания вуза. Но именно у студентов, нацеленных наопределенный вид профессиональной деятельности, успешно формируетсяпрофессиональное мировоззрение, позволяющее в дальнейшем проявить себяи построить успешную карьеру.
Сегодняшние выпускники МГИМО – этозавтрашние партнеры в области международных отношений, поэтому опорана аксиологический подход важна «для моделирования процессов социально-64экономического развития в будущем, для выстраивания действенныхполитических стратегий»91. ПринципыВ ходе профессиональной языковой подготовки происходит опора надидактические принципы обучения. Как отмечается в программах языковыхкафедр МГИМО МИД России «Отличительными чертами программыязыковой подготовки бакалавров экономики является профессионализацияобучения, в том числе – ранняя профессионализация»92.-Всвязисэтим,ведущимявляетсяпринципприкладнойнаправленности обучения.
Это предполагает отбор содержания обучения,обеспечивающий формирование учебного профессионального языковогодискурса, в котором осуществляется раннее «вхождение» студента впрофессию,приобщениекцелямиценностямпрофессиональногосообщества.-Учитывая,чтобольшинствостудентов-иностранцевначинаетобучение в российском вузе с изучения русского языка как языка обучения,необходимым является соблюдение принципа последовательности обучения: на Уровне 1 студенты осваивают русский язык (подготовительныйфакультет); На Уровне 2 происходит обучение иностранному языку в начинающемпотоке: от языкового уровня Pre-A / А1 (начинающие / ложныеначинающие) студенты за три года (I-III курсы) переходят к уровню В2/ В2+.Воевода Е.
В., Белогуров А. Ю. Аксиология образования в дискурсе современнойполитики // Полис. Политические исследования. 2018. № 6. С. 175.92ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений(университет) МИД России». Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык(основной) – Английский)». Направление подготовки 38.03.01 «Международныеэкономические отношения». Квалификация – Бакалавр.
Москва – 2018 г.9165 НаУровне3происходитпродолжающимпотокомслияниенаначинающегофонеосновнойпотокасязыковойпрофессионализации.- С принципом последовательности тесно связан принцип системностиобучения. Отбор содержания обучения предусматривает систематизациюязыкового материала, который должен быть организован таким образом,чтобы обеспечить освоение лексико-грамматического и тематическогоразделов программы, доведя студентов начинающего потока до уровнястудентов продолжающего потока на IV курсе.-Дляосуществленияэтойзадачинеобходимособлюдатьдидактический принцип необходимости и достаточности при отборесодержания обучения: с одной стороны, избегать излишнего облегченияучебного материала,ас другой стороны–предлагать студентампрофессионально ориентированное содержательное наполнение учебныхматериалов, представляющее собой своеобразный «вызов», мотивирующий кизучению языка.-Принципсознательнойактивностинаиболееэффективноиспользуется на III курсе, когда языковой уровень студентов позволяет имработать над проектами, дебатами и презентациями.- Современные технологии позволяют преподавателям и студентамшироко и по-новому использовать дидактический принцип наглядности:мультимедийные материалы, видеофрагменты, виртуальные экскурсии и т.п. ФакторыВпроцессепрофессиональнойязыковойподготовкииностранныхстудентов важная роль принадлежит мотивирующим и демотивирующимфакторам,оказывающимсущественноевлияниенаэффективностьподготовки в целом и отдельных её составляющих в частности, при этомнекоторые из них относятся к лингвосоциокультурным (ЛК, СК и ЛСК), анекоторые – к психолого-педагогическим (ПП).66К мотивирующим факторам студенты относят: высокий статус вуза, в котором обучается студент (СК); возможность успешного трудоустройства выпускника на родине и зарубежом, включая Россию (СК); интерес к стране пребывания – России (СК).В качестве демотивирующих факторов студенты отмечают: языковой и коммуникационный барьеры (ЛСК); трудности освоения новых языков (ЛК); высокую интенсивность обучения (ПП); одиночество пребывания в чужой стране (СК); разницу культур на обыденно-бытовом и академическом уровнях (СК).Ряд факторов может выступать в качестве как мотивирующих, так идемотивирующих – в зависимости от ситуации.
Их можно назватьдвусторонними. К ним относятся условия проживания и отношения спреподавателем, которые могут быть как хорошими, так и плохими: близость / удалённость общежития от университета (ПП); совместимость / несовместимость с соседями по комнате (СК); понимание / непонимание требований преподавателя (СК); отношение преподавателя к студенту (СК, ПП). Блок «Профессиональная языковая подготовка»Центральное место в модели занимает блок «Профессиональная языковаяподготовка» с несколькими составляющими: содержание обучения; технологии обучения; уровни обучения; формируемые компетенции и поликультурная компетентность.67Содержаниеобученияивыборпедагогическихтехнологийобусловлены четырьмя подходами и шестью принципами (см.
подробновыше).Отбор содержания обучения обусловлен требованиями ФГОС ВО /ОС ВО МГИМО, а именно – профессионально значимыми компетенциями(см. ниже). В свою очередь, компетенции формируются через содержаниеобучения.Реализациясодержанияобученияпроисходитчерезотбориприменение современных методов и технологий обучения (ролевые игры,кейс-анализ, метод проектов, мультимедийные презентации, смешанноеобучение).Профессиональнаяязыковаяподготовкаиностранныхстудентовосуществляется на трех уровнях: Уровень 1 – обучение русскому языку (на подготовительномфакультете); Уровень 2 – обучение иностранному языку на начинающем потоке (IIкурс – общий язык, видеокласс, Skills of Reading / Чтение; III курс –общий язык; видеокласс; Discussion Class / практика устной иписьменной речи; экономперевод; коммерческая корреспонденция иделовая документация); Уровень 3 – обучение иностранному языку на продолжающем потоке(IVкурс – общий язык; видеокласс; экономперевод; коммерческаякорреспонденция и деловая документация).Ранняя языковая профессионализация (в модели выделена желтымфоном) начинается на II курсе на аспекте «Видеокласс» (2 часа).
На III курсебольшинство часов отдано профессиональной языковой подготовке: из пятиязыковых аспектов (10 часов) три аспекта (6 часов) приходятся на языкпрофессии – Discussion Class (2 часа), коммерческая корреспонденция (2часа) и экономперевод (2 часа). Материал совпадает с тем, что предлагаетсястудентам продолжающего потока: коммерческая корреспонденция (2 часа) и68экономперевод–непосредственнопереводиреферирование+аннотирование (4 часа) – см. Схему 1.Схема 1Языковые аспекты по курсамI-II курсIII курсIV курсВидеоклассDiscussion ClassЭконом. переводЭконом. переводЭконом.