диссертация (1169351), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Некоторые студенты из стран СНГ и Азии немогут привыкнуть к проживанию в общежитии, так как это полностьюменяет уклад их понимания о доме и семье. По традиции в восточныхстранах принято жить большими и тесными семьями в непосредственнойблизости от родственников. Поэтому студенты-иностранцы, приехав вРоссию, страдают от одиночества и замкнутости, что также негативно влияетна процесс обучения. Таким образом, можно сделать вывод, что большинствоиностранных студентов сталкиваются с трудностями как физиологического,так и социально-бытового характера.37Открытый вопрос о том, что понравилось студентам по приезде вРоссию, дал достаточно большой разброс мнений – от самостоятельности додостопримечательностей Москвы.
Следует отметить, что иностранныестуденты, которым сразу по приезде ничего не понравилось в России,испытывали сложности во всех сферах адаптации, вероятно, по причинедоминированиянегативныхвпечатленийотновойсоциокультурнойреальности.Анализ особенностей начального этапа адаптации иностранныхстудентов показал, что с наибольшими трудностями сталкиваются студентыиз стран СНГ, Монголии, Китая, некоторых стран Азии, а также студенты изЛатинской Америки. Студентам из стран мусульманского Востока непростоналадить досуговую деятельность, в то время как студенты из Европы иСША практически не испытывают подобных трудностей.Результаты ряда социокультурных исследований свидетельствуют осущественном влияние гендерных особенностей на адаптивные возможностистудента.
Так, женщины из традиционных мусульманских культур, наадаптацию которых влияли более низкие, чем у соотечественников-мужчинуровень образования и профессиональный опыт испытываютбольшепроблем в процессе адаптации, чем мужчины. В то же время, у американцевгендерных различий, как правило, не обнаруживается. Есть данные, чтоамериканские женщины приспосабливаются к образу жизни в другойсоциокультурной обстановке быстрее, чем мужчины. Возможно, это связанос тем, что они более ориентированы на межличностные отношения сместным населением и проявляют интерес к особенностям их культуры,образа жизни и поведения47.
На процесс адаптации существенное влияниемогутоказыватьдажеполивозрастобучающегося.Некоторыеисследователи отмечают, что наиболее успешно адаптируются мужчины изстран Азии в возрасте от 23 до 30 лет.Иванова М.А., Титкова Н.А. Социально-психологическая адаптация иностранныхстудентов первого года обучения в вузе. СПб., 1993. 15 с.4738Таким образом, главным условием успешной адаптации иностранныхстудентов, обучающихся в российских вузах, является овладение русскимязыком. Чем быстрее и лучше усваивается язык, тем эффективнее адаптация,тем быстрее студент перестает стесняться обращаться со своими просьбами ивопросами к российским однокурсникам, т.е.
процесс коммуникацииоблегчается.Специфика профессиональной языковой подготовки студентов-иностранцевПроцессглобализациивывелнановыйуровеньпониманиенеобходимости изучения иностранных языков в вузе. Английский язык«используетсявглобальноммасштабекакязыкмеждународнойкоммуникации между различными странами и одновременно как языккоммуникации в поликультурных сообществах»48. Превращение английскогоязыка в инструмент международного общения – глобальный lingua franca(Crystal 49, Seidlhofer50) – повлекло за собой желание студентов, обучающихсяпо различным направлениям подготовки, изучать английский язык дляспециальных целей, т.е. как язык профессии. В связи с этим многиенеязыковые вузы открывают группы по подготовке переводчиков в сферепрофессиональнойдеятельности.Иностранныестудентынеменеезаинтересованы в возможности овладения языком профессии, чем ихроссийские сокурсники.Необходимо особо отметить, что практически во всех ФГОС говоритсяо формировании коммуникативной компетенции, т.е.
о способностивыпускника осуществлять коммуникацию в профессиональном дискурсе, чтоозначает умение воспринимать и порождать иноязычные высказывания.Воевода Е. В. Обучение лингвокультуре и коммуникации в условиях глобализации //Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы 5-й Международной науч. конф.Рязань: Рязанск. гос. ун-т им. С. А. Есенина, 2010. С. 36.49Crystal, D., 2003.
English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.50Seidlhofer, B., 2011. Understanding English as a Lingua Franca: A Complete Introduction tothe Theoretical Nature and Practical Implications of English used as a Lingua Franca (OxfordApplied Linguistics). Oxford: Oxford University Press.4839«Восприятие и порождение устных и письменных высказываний включают всебя понимание и продуцирование устных выступлений, лекций, ведениедиалога (переговоров) на социально-бытовые и профессиональные темы,чтение специальной и справочной литературы, работу с документами и т.п.Коммуникативная компетенция играет важную роль в образовательной ипрофессиональной сферах и обладает особой социальной значимостью» 51.Большинство иностранных студентов обучается в российских вузах сопорой на русский язык, поэтому для многих из них первый год обученияпредполагает его освоение в объеме, достаточном для понимания содержаниялекций и практических занятий.
Некоторые студенты, приезжая в Россию,уже знают язык страны пребывания, однако большинство приступает кобучению с нуля. При обучении русскому языку преподаватели обычностараются не акцентировать внимание на различиях между новым языком иродным языком студентов, указывая на совпадения звуков, грамматическихявлений и пр., т.е. используя, в частности, метод аппроксимации приобучении новому языку. Однако не всегда этот метод можно признатьэффективным. Так, например, несмотря на то, что в каждом языке естьвариант звука [а], в разных языках эти звуки различны, поэтому в результатемы получаем студентов, говорящих с ярко выраженным акцентом.
И. И.Арбузова отмечает, что «при обучении больше внимания следует уделятьинтерференции, так как перенос сходных речевых операций происходитавтоматически, а интерферирующее влияние родного языка должно бытьпреодолено корректированием, а иногда и ломкой старых и формированиемновых навыков оформления мысли, что требует немало упражнений ивремени.Наибольшиетрудности возникают приусвоении явлений,отсутствующих в системе исходного языка учащихся, являющихся для нихВоевода Е. В. Социокультурные компетенции в профессиональной иноязычнойподготовке специалиста-международника // Научный вестник Воронежскогогосударственного архитектурно-строительного университета.
Сер. Современныелингвистические и методико-дидактические исследования. 2007. № 8. С. 120.5140“белыми пятнами”»52. Анализ типичных ошибок в речи иностранныхстудентов, вызванных лингвистической интерференцией представлен вработах Н. Н. Рогозной53.Концептосферакаждойлингвокультурыявляетсяуникальной,языковые картины мира отличаются, поэтому при сравнении языков, в томчисле и в процессе обучения, студенты сталкиваются с таким явлением, как«лакунарность», т.е. случаями «отсутствия единицы в одном из языков при ееналичии в другом»54. В качестве примера, в частности, можно привестирусские слова «сутки», «именинник», «однофамилец», «однокурсник»,«зачет», «абитуриент» и др., не имеющие эквивалентов в других языках.Осваивая русский язык, иностранный студент осваивает новую языковуюкартину мира, сравнивая ее с родной языковой картиной мира. А затем,изучая английский в качестве языка международного общения, сталкиваетсяеще с одной языковой картиной мира, в которой присутствуют, например,такие слова, как «grandparents» (бабушка(и) и дедушка(и)), отсутствующие врусском языке.
А русскому глаголу «плыть» соответствуют три английских(«swim», «sail» и «float»), которые могут отсутствовать в родном языкестудента. В связи с этим, студентам и преподавателям «зачастую оченьтрудно истолковать высказывания, речи носителей иной культуры» 55.Таким образом, профессиональная языковая подготовка иностранныхстудентов – это сложный процесс, предусматривающий формированиеособой, полилингвальной компетентности, основанной на лингвистической илингвокультурнойсоставляющих,которыепозволяютэффективноАрбузова И. И. Языковая интерференция и ее учет в преподавании темы «Русскиепространственные предлоги» в иностранной аудитории // Вестник Тюменскогогосударственного университета. 2013.
№ 1. С. 146–147.53Рогозная Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев.Дисс. … докт. филол. наук. М., 2003. – 381 с.54Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования.М.: Восток-Запад, 2006. С. 31.55Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Отсистемного подхода к синергетической парадигме. Учебное пособие. М.: Изд-ва«Флинта», Изд-во «Наука», 2008. 224 с. С. 165.5241осуществлять повседневно-бытовую и профессиональную коммуникацию,готовить студентов к осуществлению в будущем профессиональнойдеятельности.Известно, что процесс восприятия информации на родном языке неотличается от того же процесса на иностранном языке. Но речепорождениена родном и иностранном языках, особенно на этапе изучения последнего,имеет существенные отличия.
Умение воспринимать текст как продуктречевойдеятельностиисоздаватьсобственныевысказывания(репродуцировать первичные тексты во вторичные и/или продуцироватьновые первичные тексты в качестве ответной реакции на услышанную илипрочитанную информацию) в процессе общения является сложнейшим изумений, формируемых в рамках коммуникативной компетенции. Мышлениена иностранном языке возможно только у полных билингвов, поэтому,говоря о студентах, изучающих иностранный язык, мы констатируем, что уних мысль сначала оформляется на родном языке во внутренней речи, а затемпереводится на изучаемый иностранный язык.
«Языковая система родногоязыка приводит не только к столкновению с системой изучаемогоиностранного языка, но и к возникновению новой лингвистической системы– интерязыка», т.е. промежуточной языковой системы, возникающей впроцессе овладения новым языком 56.Еще в 70-х гг. прошлого века фундаментальное исследование,проведенное в Московском государственном педагогическом институтеиностранных языков им. М. Тореза (ныне МГЛУ) под руководством Б. А.Лапидуса, показало, что для носителей русского языка превалируетинтерферирующеевлияниепервогоиностранногоязыка.Висследовательском проекте приняли участие студенты института, изучавшиеанглийский, немецкий и французский языки в качестве первого или второгоРогозная Н. Н.
Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев:автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. С. 146.5642иностранного57.Соответственно,предполагалось,чтодлястудентов-иностранцев интерферирующим влиянием будет обладать второй (послерусского) иностранный язык. К сожалению, аналогичные исследования спривлечением студентов-иностранцев не проводились, однако наблюденияпреподавателей-практиков, особенно владеющих родным языком студентов,говорят о том, что для носителей агглютинативных языков источникоминтерференции является родной язык.