диссертация (1169351), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Совершенно очевидно, что «учетмежъязыковых соотношений позволяет предвидеть трудности, возникающиепри овладении явлениями целевого языка, и спрогнозировать типичныеошибки учащихся. Такой учет способствует положительному переносу,одновременно предупреждая и преодолевая интерференцию»58. Необходимоотметить, что при исследовании изучалось взаимовлияние русского,английского, немецкого и французского языков в различных сочетаниях, приэтом данные по иностранным студентам не рассматривались.Нельзя забывать, что студенты из зарубежных стран, изучающие вРоссии иностранные языки, недостаточно хорошо знают как русский, так иодин из европейских языков, который они изучают как основнойиностранный язык. Проблемы отмечаются также у студентов, которые могутобъясняться на русском или английском языках в пределах обыденнобытовой тематики, однако не владеют грамматическим категориальнымаппаратом русского языка.
Очевидно, что при изучении русского, а затеманглийского и последующих иностранных языков студенты должныпониматьграмматическуюструктуруиностранногоязыка,оперируялингвистическим терминологическим аппаратом: необходимо знать, какиечасти речи существуют в языке, какие грамматические категории определяютпроцесс речепостроения, как происходит процесс словообразования и т.д.Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшаяшкола, 1980. С. 28.58Арбузова И. И. Языковая интерференция и ее учет в преподавании темы «Русскиепространственные предлоги» в иностранной аудитории // Вестник Тюменскогогосударственного университета.
2013. № 1. С. 146.5743При этом следует учитывать, что подавляющее большинство студентовиностранцев в российских вузах не являются филологами, т.е. владениелингвистической терминологией является еще одной проблемой. Неслучайно преподаватели-практики отмечают, что при изучении третьегоязыка (первый – родной, второй – первый иностранный / русский, третий –второй иностранный / английский) основное количество ошибок у студентовиностранцевсроднымагглютинативнымязыкомобусловленоинтерферирующим влиянием родного языка.Во многих вузах рабочий учебный план (РУП) предусматриваетизучение всеми студентами (в том числе и иностранными) двух иностранныхязыков.
В этом случае, помимо русского и английского, студент-иностранецдолжен освоить еще и третий иностранный язык – синтетический смногозначными флексиями, также с опорой на русский язык: это может бытьодин из европейских языков, хотя некоторые вузы предлагают изучениередкихязыков,напримерарабского.РУПнепредусматриваетдифференциацию темпа изучения иностранных языков для русскоязычныхстудентов и их зарубежных сокурсников, поэтому нередко студентыиностранцы переходят к изучению нового материала, недостаточно хорошоусвоив предыдущий. Очевидно, что студентам-иностранцам приходитсяпреодолевать гораздо больше языковых и социокультурных барьеров, чем ихрусскоязычным сокурсникам, при освоении программы, включающейуглубленное изучение иностранных языков.
Даже такой мотивирующийфактор, как возможность получения на родине престижной работы,обусловленной знанием нескольких языков, не всегда помогает: все чащеиностранные студенты отказываются от изучения европейских языков,ограничиваясь изучением русского языка как иностранного (см. Главу 2).Многие преподаватели отмечают, что студенты, приезжающие научебу в Россию из стран ближнего зарубежья, а также из стран Азии(Узбекистана, Туркмении, Киргизии, Азербайджана, Монголии, Вьетнама,Кореи и т.д.), ранее не изучавшие европейские языки, сталкиваются с44языковыми проблемами чаще, чем студенты из европейских стран.Трудности обусловлены как типологическими различиями языков, так и темфактом, что языковая картина мира и национальное сознание представителейвосточных культур значительно отличаются от языковой картины мира,которую они должны постигать, осваивая язык и культуру страныизучаемогоязыка.Языковаяподготовленностьвыпускникавуза«проявляется не только в правильном владении иноязычной речью с точкизрения норм изучаемого языка, но и в понимании культурного контекста инационального своеобразия при сопоставлении разных культур 59.Студенты-иностранцы обучаются в условиях русскоязычной среды –языковой среды первого иностранного языка, однако при изучении второгоиностранного языка (основного по Основной образовательной программе)языковая среда отсутствует как у иностранных, так и у российских студентов– иноязычное общение происходит в рамках искусственно созданногоучебного профессионального языкового дискурса.
Преподаватель не тольковыступает в роли обучающей стороны, но и выполняет роль иноязычногокоммуниканта, создавая условия, при которых у российских студентовформируется билингвальная компетенция – способность переключаться сродного языка на иностранный, пользоваться двумя языками попеременно взависимости от условий речевого общения, не нарушая языковых икультурных норм иностранного языка. В то же время у иностранныхстудентов формируется полилингвальная компетенция– способностьиспользовать три языка – родной (поскольку мышление происходит черезродной язык), русский и основной иностранный. Процесс перекодированияотличается сложностью, поскольку, «сталкиваясь с иностранным языком,учащийся сталкивается с иной знаковой системой, отличной от родногоГлебова Т.
А. Языковая подготовка студентов-иностранцев в поликультурной среде вуза// Вестник МГИМО-Университета. 2014. № 4. С. 319.5945языка семантической структурой, иным артикуляционным укладом имелодикой речи, и иной концептосферой»60.Студентам-иностранцамприходитсяпреодолеватьсоциально-психологические и лингвокультурологические барьеры, к которымотносится «специфика общения студентов и преподавателей, обусловленнаяэтнопсихологическими и поведенческими особенностями страны обучения, атакже особенностуями речевого этикета»61. Следовательно, в ходе обучениястудентов иностранным языкам необходимо обеспечить «владение системойлингвистических знаний и метакогнитивными стратегиями, пониманиемеханизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий иразвитую познавательную способность»62.Отдельную трудность представляет изучение языка специальности.
Дляэтого студенты должны освоить фоновый материал (профессиональнуюинформацию,например,бухучет,основычастногоправаит.п.),предъявляемый на русском языке, и соотнести эти знания с изучаемойтерминологией второго иностранного языка. При этом нельзя забывать ороли мышления на родном языке: вся изучаемая информация обязательноопосредованнопроходитчерезроднойязык,поэтому иностраннымстудентам требуется больше времени на освоение иноязычного материалы,чем их сокурсникам из России.Таким образом, адаптация студентов-иностранцев к образовательнойсреде российского вуза – это комплексное явление, включающее в себяадаптацию 1) как носителя своей родной лингвосоциокультуры, 2) каксоциализированной личности, 3) как субъекта деятельности педагогическойВоевода Е.В.
Развитие толерантности студентов средствами иностранного языка /Российский научный журнал. 2009. № 4 (11). С. 57.61Воевода Е. В. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС //Международные процессы. 2015. Т. 13, № 43. С. 113.62Евдокимова Н. В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентовнеязыковых специальностей: автореф. дис. … докт. пед. наук.
Ставрополь, 2009.6046среды и как объект воздействия этой среды на него63. Успешность процессаадаптации обеспечивает адекватное взаимодействие иностранных студентовс социокультурной и интеллектуальной средой вуза, психоэмоциональнуюстабильность,способствуетформированиюновыхкачествличности,приобретению нового социального статуса и новых ценностей, освоениюновых социальных ролей, осмыслению значимости будущей профессии.Межкультурная коммуникация как лингвосоциокультурная доминантапрофессиональной языковой подготовки специалистов-международниковДля иностранных студентов русский язык является языком обучения иязыком-посредником для общения в академической и обыденно-бытовойсреде. И здесь возникает ряд проблем, осложняющих обучение.
Как отмечаетН. Ш. Мифтахова, «одна из причин трудностей дидактической адаптациисвязана с семантическим барьером, то есть ошибочным использованиемпонятийно-терминологического аппарата из-за незнания его содержания.Подобного рода трудность становится причиной дезадаптации студентов кобучению в вузе и в конечном счете – их отчисления»64.Некоторые студенты при поступлении в университет владеют русскимязыком только на уровне повседневно-бытового общения. К ним относятсястуденты из Израиля и некоторых стран ближнего зарубежья. Однако этакатегориястудентов,какправило,невладеетписьменнойречью,сталкивается с большими трудностями при чтении учебной литературы и струдомпонимаетлекции,посколькулекциипогружаютихвпрофессиональный дискурс, отличный от повседневно-бытового. Втораякатегория «проблемных» студентов – это те, кто изучал русский язык вродной стране, в школе или на курсах в качестве иностранного языка.Однако, как отмечает О.