диссертация (1169351), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Барут, подобное изучение русского языкаОдин мир = One World. Общероссийская газета для иностранных студентов в России. –Май 2002, вып. 1 (1) URL: http://oneworld.bstu.ru/article/?id=2864Мифтахова Н. Ш. Система адаптационного обучения студентов на двуязычной основе втехнологическом вузе. Автореферат дисс. ...
докт. пед. наук. Казань, 2013. 47 с.6347отличается тем, что на родине студенты «изучают грамматические правила,выполняют языковые упражнения без привлечения коммуникативныхзаданий»65, то есть в учебном процессе превалирует традиционный, а некоммуникативно-деятельностный подход. В результате студенты умеютчитать и писать, но у них не развит навык устной речи. И первая, и втораякатегории студентов, как правило, не знакомы с лингвосоциокультурнымиособенностями изучаемого языка, поэтому еще одна проблема, возникающаяпри обучении – несформированная межкультурная компетенция, котораявлечет за собой неготовность к межкультурной коммуникации.Понятие «межкультурная коммуникация» было введено в научныйоборот в 1954 году американским антропологом Эдвардом Холлом, которыйопределил это явление как общение между представителями разныхкультур66.
В философском плане диалог культур рассматривается как«взаимодействие,влияние,проникновениеилиотталкиваниеразныхисторических или современных культур, как формы их конфессиональногоили политического сосуществования»67. Российский культуролог А. П.Садохин уточняет, что «в процессе межкультурной коммуникации одинпартнер воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. Отадекватности пониманий действий и их причин во многом зависитпостроение взаимоотношений с другим человеком»68. Исследователи Г.
Я.Хофстеде, П. Б. Педерсен и Г. Хофстеде выделяют потенциальные барьеры, скоторымисталкиваютсялингвокультурныйучастникибарьер,межкультурнойсистемаценностей,коммуникации:невербальнаякоммуникация, поведенческие императивы и стереотипы, а именно –Барут О. Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучениютурецких студентов деловому общению на русском языке (в сфере строительства).Автореферат диссерт. … канд.
пед. наук. М., 2013. С. 15-16.66Hall E. Beyond Culture. Anchor Books, 1989.67Философская энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy (датаобращения: 07.02.2017).68Садохин А. П. Межкультурная коммуникция : учебное пособие. М.: Альфа-М, 2006. 288с.6548стремление интерпретировать поведение партнера по коммуникации спозиций собственных культурных норм 69.Межкультурная компетенция проявляется не только в правильномвладении иноязычной речью с точки зрения норм изучаемого языка, но и впонимании культурного контекста инационального своеобразия присопоставлении разных культур. Н. С. Стенина выделяет опору на «диалогкультур» и этнокультурный компонент как методический принцип, лежащийв основе обучения иностранных студентов в условиях новой для нихрусскоязычнойкультуры70.Культурно-историческаясредаилингвосоциокультурные особенности иноязычного социума оказываютнепосредственное влияние на способы осуществления профессиональнойдеятельности в условиях инокультурной среды.
Неотъемлемой частьюкультуры является язык, который, хотя и относится к скрытым формамкультуры (в то время как речь является видимой формой культуры),оказывает существенное влияние на формирование языковой картины мира имышление в целом 71. «Языковая картина мира отражает реальностьсредствами языка <...> через культурную картину мира», сформированную всознании человека «в результате его физического опыта и духовнойдеятельности»72.Данное обстоятельство, в свою очередь, вызывает необходимостьформировать у студентов способность преодолевать лингвосоциокультурныебарьеры, связанных с различиями в языках и национальных культурах:69Hofstede G.
J., Pedersen P. B., Hofstede G. Exploring Culture. Exercises, Stories andSynthetic Cultures. Intercultural Press. A Nicholas Brealey Publishing Company. Boston –London, 2002. 234 p. Pp. 17-19.70Стенина Н. С. Формирование профессиональной компетенции иностранных студентов,обучающихся в высших художественных учебных заведениях России. Авторефератдиссерт. … канд. пед.наук. М., 2007. – 20 с.71Воевода Е. В. Подготовка специалистов-международников к межкультурнойкоммуникации // Научные исследования и разработки: Современная коммуникативистика.2012. № 1(1).
С. 26-31. с. 27.72Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практикимежъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово/Slovo, 2008. C. 23.49сначала в общении с сокурсниками, а затем – с предполагаемыми партнерамипо предстоящей профессиональной деятельности. Фактически, это означаетнеобходимость формирования лингвосоциокультурной компетенции, котораяпредставляетподготовки,собойвважнейшейчастности–всоставляющейусловияхпрофессиональнойМГИМО–специалиста-международника, которому необходимо знать культуру страны изучаемогоязыка во всем ее многообразии, т.е.
не только иметь представление обизобразительномискусстве,литературе,музыке,ноивладетьстрановедческими знаниями, знать особенности обыденно-деловой культуры,традиции, обычаи и т.п.Неменееважнымявляетсяформированиекоммуникативнойкомпетенции.
Условиями её формирования для иностранных студентовявляется поликультурная образовательная среда вуза, в которой особоезначениеприобретаетдеятельностисэтнокультурныйразличнымикомпонентформами–связьречевойучебно-познавательной,социокультурной деятельности; личностный смысл в овладении иноязычнойкультурой и постоянная вовлеченность в процесс коммуникации.
В этомслучаеглавнойпрофессиональнойсоставляющейявляетсяпроцессподготовки студента-иностранца к профессиональной коммуникации.Еще одной проблемой для студентов-иностранцев является разница всистеме ценностей родной и «чужих» культур. Это проявляется как приизучении иностранных языков и культур, так и в образовательнойполикультурной среде такого университета как МГИМО. Аксиологическаясоставляющаяпрофессиональнойязыковойподготовки,несомненно,относится к так называемым «скрытым» формам культуры, однако еёвлияние на профессиональную подготовку студентов чрезвычайно велико. И.А. Гребенникова отмечает, что «ценности регулируют жизнедеятельностьчеловека, определяют его мировоззрение и бытиё в социуме, способ егосуществования в мире и конечные цели развития» при этом «по мереосмыслениязначений,усвоенияценностейновогосоциокультурного50общества, выраженных в нормах, предписаниях и требованиях, происходитадаптация иностранных студентов, изучение социально-культурного опыталюдей»73, что в дальнейшем играет значительную роль в формированиинавыка адаптации специалиста-международника к условиям работы вполикультурном сообществе.Невербальнаякоммуникацияярчевсегопроявляетсяприустановлении зрительного контакта.
Российские студенты, общаясь спреподавателем, смотрят ему в глаза, при этом длительность зрительногоконтакта может быть довольно продолжительной. Студенты из стран Азии(Киргизия, Таджикистан, Китай, Япония) избегают прямого зрительногоконтакта или ограничиваются минимальным контактом. У преподавателя и уоднокурсников может сложиться впечатление, что иностранный студентневежлив, что-то скрывает и т.п. В целом, говоря о невербальнойкоммуникации, нельзя не согласиться с Г. Я. Хофстеде, П. Б. Педерсеном иГ. Хофстеде, утверждающими, что «культура научила нас общаться спомощью скрытых сигналов, которые настолько автоматизированы, что мы оних не задумываемся»74.Поведенческиеимперативыобусловленытипологическимиособенностями культур, описанными Э. Холлом, Ф.
Тромпенаарсом, Г.Хофстеде. Студенты, принадлежащие к культурам высокого контекста (highcontext cultures), например, корейцы, китайцы, вьетнамцы, в высказыванияхиспользуют подтекст, непрямые отказы; их речь более эмоциональнонасыщена, чем речь представителей культур низкого контекста (low contextcultures) – поляков, латышей, эстонцев. «Высококонтекстные» студенты,общаясь с«низкоконтекстным» преподавателем,будутсчитать,чтопреподаватель относится к ним холодно и уделяет недостаточно внимания. УГребенникова И.А. Педагогическое сопровождение адаптации иностранных студентов вроссийском вузе (на примере китайских студентов).