диссертация (1169351), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Автореферат диссерт. … канд. пед.наук. М., 2010. – 22 с. С. 11.74Hofstede G. J., Pedersen P. B., Hofstede G. Exploring Culture. Exercises, Stories and SyntheticCultures. Intercultural Press. A Nicholas Brealey Publishing Company. Boston – London, 2002.Pp. 18.7351представителей монохромных культур (немцы, австралийцы) действияупорядочены, а время они воспринимают линейно, в то время какпредставители полихромных культур (Кавказ и Закавказье, Италия, Греция)воспринимаютвремяцикличноинеотличаютсяпунктуальностью.Студенты-«полихромщики» не понимают, почему преподаватель недоволенопозданием на урок или не сданным в срок домашним заданием.
Культуры снизкой степенью дистанцированности от власти ценят равные возможностии считают возможным спорить с начальством при обсуждении каких-либовопросов, в то время как культуры с высокой степенью дистанцированностиот власти считают нормой повиновение начальству. В связи с этим, упредставителейпервыхпреобладаетвпреподаванииподход,ориентированный на студента (student-centred approach), а у вторых –ориентированныйнапреподавателя(teacher-centredapproach).Представители индивидуалистских культур (как правило, это протестантскиестраны) ценят личные достижения и собственный успех, а представителиколлективистских культур (китайцы, русские, народы Средней Азии иКавказа) ценят принадлежность к группе.
«Индивидуалисты» не понимают,какможносписыватьилидаватьсписатьдомашнююработу,а«коллективисты» обижаются на них. В культурах универсальных истин(США, Германия) первично уважение к закону, который един для всех (duralex sed lex). А в культурах частных истин (Россия, Турция, Азербайджан)признается возможность обойти закон, если это необходимо. В учебномпроцессе это находит отражение в ситуациях, когда студент, не посещавшийзанятия, просит, «в порядке исключения», дать ему возможность сдать зачет,подготовив доклад, или переписать контрольную работу.На успех или, напротив, неудачу в межкультурной коммуникацииоказываютвлияниекультурныестереотипы,являющиесянаиболеесерьезными барьерами в межкультурной коммуникации. Часто как студенты,такипреподавателируководствуютсяустоявшимисястереотипнымипредставлениями о той или иной этнокультуре, том или ином культурном52феномене.
Так, многие иностранцы считают русский язык грубым позвучанию: «До того как я начал изучать русский язык, и еще некоторое времяспустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский,тем больше он казался мне похожим на запись любого другогомирового языка, пущенную задом наперед (Ирландия). Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящихмачо (Австралия). Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприемник:полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа (Франция)»75.Неудивительно,чтоиностранныестудентычастоневерноинтерпретируют речь преподавателя, расценивая академический стильобщения как излишне формальный и даже грубый.
Мелодика речи,отличающаясяотинтонационногоконтурародногоязыка,можетвосприниматься как недружелюбная и даже агрессивная.И. Г. Табацкая отмечает, что «у многих преподавателей формируетсяпреимущественно позитивный этнический стереотип в отношении однихучащихся и преимущественно негативный – в отношении других, то естьнекоторые этнические группы считаются "удобными" для обучения, а другие-"неудобными"»76. Организационно все студенты определены в смешанныеучебные языковые группы, в которых обучаются как иностранцы, так игражданеРоссийскойФедерации,приэтомпреподавательобычноориентируется на российского студента. Однако восприятие той или инойИностранцы рассказывают, на что похожа русская речь с точки зрения человека, невладеющего этим языком.
URL: https://zen.yandex.ru/media/esquire.ru/inostrancyrasskazyvaiut-na-chto-pohoja-russkaia-rech-s-tochki-zreniia-cheloveka-ne-vladeiuscego-etimiazykom-5d76b623bc251400adcd6eb8 (дата обращения: 18.09.2019).76Табацкая И. Г. Социокультурные аспекты процесса обучения иностранных студентов вроссийских университетах. URL: http://socio.tamb.ru/10.htm (дата обращения: 10.04.2018).7553фразы или ситуации будет различным у представителей различныхэтнокультур. Понимание социокультурных особенностей коммуникантоводинаково необходимо как для студентов-иностранцев, так и для гражданРоссии, поэтому с лингвопедагогической точки зрения полезно и тех, идругих обучать особенностям общения с представителями разных культур.Для того чтобы студенты могли научиться адресовать свои выступленияпредставителямразныхтиповкультуры,преподавателюнеобходимоуточнять задание, а затем вместе со студентами анализировать, насколькоуспешно оно выполнено.
Примером может служить задание, в рамкахкоторогостудент-иностранецдолженподготовитьсякпрезентацииматериала в России и какой-нибудь другой стране. Подобные задания по сутисвоей близки к проблемному обучению (case study), т.к. вызываютнеобходимость специальной подготовки к выполнению задания: поискаинформации социокультурного характера о правилах ведения деловых беседи/или переговоров, информации об экстралингвистических особенностяхделового этикета в иной этнокультуре и т.п. Подобные задания являютсяодним из первых шагов в подготовке студентов к межкультурнойкоммуникации.При работе со студентами-иностранцамиособую роль занимаетобучение культуре речи, так как в узком лингвистическом смысле –овладение фонетическими, лексико-грамматическими и стилистическимиязыковыми нормами, а также умение пользоваться выразительнымисредствами языка в различных ситуациях общения в соответствии с целью иконтекстом высказывания.
Повышение речевой культуры иностранныхстудентов – одна из важнейших задач, стоящих перед преподавателем.Организация целенаправленной планомерной и эффективной работы поформированию иностранным студентам необходимых речевых навыковвозможна только при условии, что преподавателю известны речевыенарушения, свойственные иностранным студентам.54По словам Л. П. Костиковой, для скорейшего и эффективногопонимания смыслового мира, которое характерно для иноязычной культуры,учащемусянеобходимосформироватьобщуюсмысловуюструктуру(интеркультуру), и сформировать навык сопоставления отличных друг отдруга вариантов осмысления действительности, характерных для разныхязыков77.Совершенствованиюпрофессионализмаспособствуетязыковых и специальных дисциплин, которая ведет кинтеграцияприобретениюстудентами личностных качеств, также определяющих способность их ктворческой деятельности. Только профессиональное взаимодействие можетпривести к успешному формированию профессиональных компетенцийстудентов, в том числе – студентов-иностранцев в соответствии с требованияФедерального государственного образовательного стандарта и подготовитьих к профессиональной деятельности в международной среде.1.3.Модельпрофессиональнойязыковойподготовкистудентов-иностранцев в поликультурной среде МГИМО МИД РоссииИностранный язык в вузах международного профиля, каковым являетсяМГИМОМИДРоссии,являетсянеотъемлемойсоставляющейпрофессиональной подготовки.
Так, «на факультете МЭО, в соответствии сПрограммой по дисциплине «Иностранный язык: английский» практическиезанятия по языку профессии составляют 25,4% от всей аудиторнойнагрузки»78 по программе бакалавриата. Существенную часть требований крезультатам профессиональной подготовки студентов-международниковКостикова Л. П. Преодоление культурного шока посредством освоениялингвосоциокультурной компетенции // Язык и социум: материалы VIII Международнойнаучной конференции. В 2 частях. Часть II. Минск, 2009. с. 124.78Кизима А. А. Организационно-педагогические условия профессиональной языковойпропедевтики экономистов-международников в высшей школе.
Дисс. ... канд. пед. н. М.,2019. С. 65.7755составляют компетенции, сформированные в ходе профессиональнойязыковой подготовки. Рассмотрим, как это осуществляется, на примереязыковойполготовкинафакультетеМеждународных экономическихотношений.Всоответствииссобственнымиобразовательнымистандартамивысшего образования (ОС ВО) МГИМО, разработанными на основеФедеральныхобразованиягосударственных(ФГОСВО),образовательныхвыпускникистандартовпрограммвысшегобакалавриатапонаправлению «Экономика» должны уметь: «вести беседу, дискуссию, переговоры на иностранном языке; выполнять различного вида переводы в устной и письменной формах срусского языка на иностранный и с иностранного языка на русский; вестиделовуюпереписку,корреспонденциииучитываяделовойспецификудокументациикоммерческойвразличныхлингвокультурах; реферировать и аннотировать иноязычные аудио-, видео- и текстовыематериалыобщественно-политическойиэкономическойнаправленности»79.Для этого студенты должны не только овладеть фонетическим илексико-грамматическим материалом иностранного языка (-ов), но и иметьсформированные профессионально значимые компетенции: аналитическую,коммуникативную, дискурсивную, межкультурную, переводческую и проч.
Врамках этих компетенций и в соответствии с ОС ВО МГИМО выпускникдолжен:Образовательный стандарт высшего образования МГИМО МИД России. Уровеньвысшего образования БАКАЛАВРИАТ. Направление подготовки 38.03.01 ЭКОНОМИКА.Квалификация БАКАЛАВР. Москва, 2015 г. URL: https://mgimo.ru/official/5/380301_soseconomy-bachelor.pdf (дата обращения: 01.09.2018).7956 обладать «способностью к коммуникации в устной и письменнойформах на русском и иностранном языках для решения задачмежличностного и межкультурного взаимодействия»80 (ОК-4); «воспринимать базовые ценности мировой культуры и готов опиратьсяна них в своем личностном и общекультурном развитии»81 (ДПК-1); «владеть иностранным языком на уровне, обеспечивающем свободноеобщение, как в общекультурной сфере, так и в профессиональнойдеятельности»82 (ДПК-2); бытьспособным«работатьвмультикультурнойсредеивпереговорывмеждународной команде»83 ( ДПК-3); «уметьорганизовыватьпереговоры,включаямногоязычной среде»84 (ДПК-12); «владеть техниками установления профессиональных контактов иразвития профессионального общения, в том числе на иностранныхязыках»85 (ДПК-13); «уметь вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке врамках уровня поставленных задач» (ДПК-14)»86.Сучетомосуществляетсявышеперечисленныхпрофессиональнаятребований,языковаярассмотрим,подготовкакакиностранныхстудентов в поликультурной среде МГИМО.