диссертация (1169351), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Данное обстоятельство вызывает необходимостьформирования лингвосоциокультурной и коммуникативной компетенций,которые представляют собой компоненты профессиональной подготовки ипозволяют будущим специалистам овладеть определенной совокупностьюзнаний о стране изучаемого языка, что способствует эффективномукультурному взаимодействию.Коммуникативная компетенция иностранных студентов формируется вполикультурной образовательной среде вуза, при этом особое значениеприобретает этнокультурный компонент (связь речевой деятельности сразличнымиформамиучебно-познавательнойисоциокультурнойдеятельности; личностный смысл в овладении иноязычной культурой ипостоянная вовлеченность в процесс коммуникации).
И в этом случаеглавной профессиональной составляющей является процесс подготовкистудента к профессиональной коммуникации. Отметим необходимостьучитывать имеющиеся сложности в необходимости преодоления студентамииностранцами двух барьеров: обучение иностранным языкам (английскому иеще одному иностранному языку) ведется с опорой на русский язык, которыйдля данной категории студентов также является иностранным. С учетом того,что студенты находятся в широком лингвокультурном поле, им приходитсярешать большое количество задач: преодолеватьязыковыеикультурныебарьерывобщенииспредставителями иных культур – студентами, преподавателями,сотрудниками, сохраняя свою культурную идентичность;27 формировать би- и трилингвальную компетенцию – способностьпользоваться попеременно родным и русским языком, а затем –изучаемым(и) иностранным(и) языком (-ами); предотвращать и/или находить решение в конфликтных ситуациях приобщении с однокурсниками, возникающие в процессе занятий и вовнеаудиторной деятельности; понимать и толерантно относиться к различиям в культуре своегонарода и культуры России, культуры стран изучаемого языка и культуроднокурсников.Чтобы инициировать диалог культур, необходимо обучать студентовправилам сознательного перекодирования содержания мысли с родногоязыка на иностранный, что составляет фундамент психологическогомеханизма переключения с языка на язык.
Основу обучения в данном случаедолжны составлять алгоритмы перекодирования русскоязычного содержанияна иностранный язык25.Любое общение предполагает речепорождение, т.е. генерированиетекстов. Каждый человек воспринимает текстовую информацию сквозьпризму собственной культуры. В связи с этим, в процессе коммуникациинеизбежны ошибки лингвокультурологического характера – не тольковербальные, но и на уровне идей, образов, сюжетов, конфликтов. Типичныеошибки, наиболее свойственные студентам-иностранцам определяются, содной стороны, незнанием менталитета и традиций другого народа, а сдругой – использованием собственных традиций и собственного менталитетапри интерпретации фактов чужой культуры. Следовательно, в ходе обучениястудентов-иностранцевиностранномуязыку вполикультурнойсредеуниверситета следует постоянно помнить про социокультурный компонентСомова С. В.
Формирование билингвальной компетенции специалиста в областипреподавания иностранных языков // Лингвострановедение: методы анализа, технологияобучения. Пятый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: В 2 ч. Ч.I.Языки в аспекте лингвострановедения. М.: МГИМО-Университет, 2008. С. 140.2528как неотъемлемую часть обучения 26.
Задача преподавателя состоит в том,чтобы способствовать включению учащихся в вербальный мир языковыхпредставлений о реальной действительности, о культуре страны изучаемогоязыка и, прежде всего, мотивировать студентов активно «пользоваться»иностранным языком без боязни допустить ошибку. По мнению Л. П.Костиковой, «для освоения нового смыслового мира, свойственногоиноязычной культуре, студент должен сформировать общую смысловуюструктуру,интеркультуру,котораяивыступитсвоеобразныминтерпретатором одной культуры в другую… Перед субъектом встаетпроблема сопоставления разных вариантов осмысления действительности»27.Рассмотримобучениявтеперьроссийскихособенностиуниверситетах,лингвосоциокультурнойосуществляющихсредыподготовкубудущих международников, на примере МГИМО МИД России. Хотя языкомобучения является русский язык, с лингвистической точки зрения,образовательная среда МГИМО не является монокультурной и моноязычной.Этообъясняетсянесколькимифакторами:наличиеммножестваэтнолингвистических групп студентов, которые стремятся сохранить своюкультурную идентичность, в том числе – языковую, общаясь в бытовыхситуациях на родном языке.
Важным является и тот факт, что каждыйстудент МГИМО в обязательном порядке изучает английский язык вкачестве основного или второго иностранного языка. При этом нельзязабывать, что все студенты-иностранцы изучают русский язык. Такимобразом, профессиональная языковая подготовка будущих международниковпроходит в условиях поликультурной среды вуза. В связи с этимпредставляется актуальным изучение вопроса о качестве профессиональнойКрестинский С. В.
О роли невербальных компонентов в языковой коммуникации. /Научно-лингвистическиеипсихолого-педагогическиепроблемыпреподаванияиностранного языка: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Тверь,2003. С. 212.27Костикова Л. П. Преодоление культурного шока посредством освоениялингвосоциокультурной компетенции // Язык и социум: материалы VIII Международнойнаучной конференции. В 2 частях. Часть II. Минск, 2009. С. 124.2629подготовки иностранных студентов-международников, в том числе –языковой,ипоискаэффективныхспособовегоповышения.Этоспособствует, в конечном счете, повышению профессионализма в политике ив международных отношениях в целом 28.1.2. Социокультурные аспекты адаптации студентов-иностранцев кусловиям профессиональной языковой подготовки в поликультурнойсреде российского вузаИнтернационализация образования, особенно высшего, является однойиз характерных особенностей XXI века.
Образование рассматривается какинструмент влияния, «мягкая сила» в международных отношениях. Помнению А. В. Торкунова, «данная стратегия включает в себя, прежде всего,такие инструменты позиционирования страны на международной арене, какэкспорт образования, продвижение языка и распространение национальныхкультурныхценностей»29.Привлечениеиностранныхстудентовдаетпринимающей стране возможность постепенно сформировать у нихприсущую данному социуму систему ценностей и социокультурных норм.С каждым годом все больше иностранных учащихся приезжает вРоссию для получения высшего образования, и каждый иностранный студентобъективно проходит процесс адаптации, который зачастую бывает весьмазатруднительным в связи с необходимостью преодоления многочисленныхлингвосоциокультурных,институциональных,информационно-технологических и финансовых барьеров 30.
Студенты-иностранцы находятсяв чужой языковой среде и социокультурном окружении, они должныадаптироваться к формальным условиям организации учебного процесса иТоркунов А. В. Профессионализм в политике и политологическое образование //Космополис. 1999. № 1. С. 6-10.29Торкунов А. В. Образование как инструмент «мягкой силы» во внешней политикеРоссии // Вестник МГИМО-Университета. 2012. № 4.
С. 85–93.30Воевода Е. В. Коммуникационные барьеры образовательного пространства БРИКС //Международные процессы. 2015. Т. 13, № 43. С. 108–121.2830аттестации,научитьсятехнологическиеэффективноресурсы(например,использоватьинформационно-дистанционноесопровождениеучебных дисциплин, МООК и т.п.), в том числе для улучшения своихязыковых навыков, научиться преодолевать финансовые барьеры дляреализации возможности академической мобильности и пр.В рамках Болонского процесса и в связи с развитием академическоймобильности в России открываются совместные магистратуры. Например, вМГИМО были открыты программы двойного диплома совместно суниверситетами Великобритании, Италии, Германии, Франции, Испании,Китая, Норвегии, США, Армении, Швейцарии, при этом больше всегосовместных программ – шесть – открыто с итальянскими университетами.Обучение осуществляется везде преимущественно на английском языке(кромесовместныхпрограммсфранцузскимиуниверситетами,гденеобходимо знание французского языка).Нельзя не отметить Италию, которая «постоянно акцентирует своюособую роль как в региональной, так и в глобальной политике…позиционируя себя в качестве “связующего звена” между различнымиполюсами мировой политики (например, между Европой и Россией)» 31 иразвивает сотрудничество с Россией в области образования, а многиеитальянскиеполитикиприветствуют«укреплениеидеаловмираисоциализма в Европе»32.
Открытие совместной магистратуры являетсяреальным отражением «политики обновления», проводимой итальянскойадминистрацией33. Однако следует отметить, что магистранты – выходцы изразличных стран – не всегда хорошо знают английский язык, а русский языкмногие начинают учить с нуля.
Поскольку обучение проходит как в странеМаслова Е. А. Позиция Италии и кризис вокруг Украины // Восточное партнерство до ипосле Вильнюса. М.: Ин-т Европы РАН, 2014б. С. 88–91.32Маслова Е. А. Расстановка политических сил в Италии накануне выборов в парламент2006 года // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. Гуманитарныенауки. 2012. № 1. С. 180–188.33Маслова Е. А. Внешняя политика Маттео Ренци: преемственность или новый курс? //Итальянская Республика в меняющемся мире.
М.: Ин-т Европы РАН, 2014. С. 44–48.3131партнере, так и в России, всем магистрантам необходимо осваивать русскийязык хотя бы для повседневно-бытового общения.Адаптация иностранных студентов к образовательной средероссийского вузаНельзя не согласиться с А. Ю. Егоровой, отмечающей, что «наиболееважнымэтапомобучениястудентов-иностранцевявляетсяэтаппредвузовской подготовки и обучение на младших курсах, когда происходитадаптация студентов к иноязычной среде и специфике российскогообразования,закладываетсяфундаментдлядальнейшегополучениякачественного образования»34. Результаты исследования, проведенногогруппой ученых из Томского политехнического университета, показывают,что иностранным студентам труднее всего бывает «привыкнуть к погоде иусловиям проживания в общежитии, необходимости коммуникации нанеродном (русском) языке. Студенты также отнесли к сложностям инойуклад жизни, отношение людей, отсутствие рядом близких и родственников,специфику питания»35.
Исследователи подчеркивают, что «одним изочевидных препятствий остаются лингвосоциокультурные барьеры, которыепредполагаютпреодолениешока,порождаемогонезнакомымидлястудентаиностранца видимыми (поведение, одежда, пища) и скрытыми (язык,ценности, верования, импликации, отношение к различным явлениям)формами культуры»36. Таким образом, студенты-иностранцы вынужденыпреодолевать ситуацию, которая может быть охарактеризована как кризисноэкстремальная, т.е. сопровождается ощущением непривычной окружающейЕгорова А. Ю. Формирование готовности иностранных студентов к применениюинформационно-коммуникационных технологий при обучении в техническом вузе.Автореф. дисс.