Диссертация (1168973), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Вобразном основании устойчивого оборота, как и в русскоязычном фразеологизме«потемкинские деревни» с прецедентным именем в составе, лежит представлениео бутафорских постройках, которые якобы были сооружены по указанию князя Г.А. Потемкина вдоль маршрута императрицы Екатерины II по территории Крыма.В армейском социуме США времен холодной войны сленгизмом potemkin siteобозначались макеты советских зенитно-ракетных комплексов. Писатель Дж.Кэнэн (James W. Canan) в своей книге "The Superwarriors" (1978) описываетпериод 70-х годов XX века, когда Пентагоном было обнаружено более восьмисотфальшивых пусковых установок, радаров и единиц зенитно-ракетной артиллерииСССР, что и послужило основой для появления сленгизма [там же: 359].Прецедентное имя Uncle Sam в американской национальной культуре ивоенной субкультуре связано и с прецедентной ситуацией, и с прецедентнымтекстом.
Изображение пожилого мужчины с тонкими чертами лица, бородкой, всинем фраке, цилиндре и полосатых панталонах приобрело популярность139благодаря работам художника Т. Наста (Thomas Nast) в середине XIX века, ноособо известно в массовой культуре стало во времена Первой мировой войныпосле появления на плакатах, призывающих добровольцев вступить в рядывооруженных сил США. «Дядя Сэм» представляет собой персонифицированныйобраз Соединенных Штатов (U.S. – United States и Uncle Sam). Заключенный всемантику сленгизмов военной субкультуры образ дяди Сэма лежит в основенасмешливых расшифровок аббревиатур UNCG (United States Coast Guard) ‘UncleSam’s Confused Group’ и UNMC (United States Marine Corps) ‘Uncle Sam'sMisguided Children’, наименования военно-морских сил США ‘Uncle Sam's CanoeClub’, ряда лексико-фразеологических единиц военного сленга: Uncle Sam’s Attic‘Аляска’, Uncle Sam’s Circus ‘сумятица, путаница, беспорядок’, Uncle Sam’s Party‘день выплаты денежного содержания’.Появление ряда сленгизмов, отражающих некоторые особенности быта иповседневной деятельности представителей военной субкультуры, обусловленопопулярностью в американской культуре полковника Х.
Сандерса и основаннойим сети быстрого питания Kentucky Fried Chicken (KFC). Устойчивыесловосочетания, апеллирующие к образу ресторатора, отображают спецификуармейской службы, неотъемлемой составляющей которой являются наряды покухне, и особое (преимущественно негативное) отношение солдат к условиямпитания в войсках: Colonel Sanders ‘еда, приготовленная не армейскимиповарами’, Colonel Sanders Award ‘наряд по кухне’.Продолжая тему питания, рассмотрим образ устойчивого словосочетаниявоенного сленга perdue missile. Своим существованием сленгизм обязанпопулярности продукции крупнейшей птицефабрики США, ее основателяФ.
Пердью (Frank Perdue) и его крупным рекламным кампаниям. Термином perduemissile в военной субкультуре обозначается специальное устройство, созданноедля проверки прочности фонаря (прозрачной части) кабины пилота на случайлобового столкновения с птицей в полете, из этого устройства производитсяобстрел самолета со скоростью около 1 200 км/ч куриными тушами.140Примерами апелляции в сознании носителя языка к названиям компаний ифирм и именам лиц, которые их основали или в честь которых они были названы,служатироничныесленгизмы,отражающиенасмешливоеотношениевоеннослужащих к явлениям, свойственным армейской среде.
Так, элементэкипировки или обмундирования, купленных военнослужащим за собственныеденьги, шутливо называется Gucci kit, а прозвище Cadillac приобретает основнойбоевой танк М1 Абрамс.В ряде лексико-фразеологических единиц военного сленга содержатсяпрецедентные имена известных деятелей кино и музыки. Например, сленгизмgone Elvis обязан своим появлением «королю рок-н-ролла» Элвису Пресли.Основу образа фразеологизма составляют сложившиеся в американской культуремногочисленные трактовки трагических обстоятельств преждевременной смертипопулярного исполнителя и распространившиеся после его гибели слухи о том,что певец жив и скрывается от прессы. В армейской среде устойчивый оборотgone Elvis имеет значение ‘пропасть без вести’, в доказательство чему приведемпример из американского телесериала «JAG» («Военно-юридическая служба»,реж.
Дэвид Джеймс Эллиотт, 1996): «I didn't know Hanson had gone Elvis until afterfirst formation, sir. I reported his absence to Lieutenant Teese. That's the last I thoughtabout it. Till we found him at the beach» («Я узнал после первого построения, чтоХэнсон пропал, сэр. Я доложил о его отсутствии лейтенанту Тизу. Больше я обэтом не думал. Пока мы не нашли его на пляже». Перевод наш. – Е. Ч.).ИмяамериканцаДжонниВайсмюллеразакрепилосьвсознаниипредставителей военной субкультуры США благодаря его актерскому опыту ироли Тарзана в серии популярных кинофильмов, несмотря на заслуги пловца вобласти спорта и титул пятикратного олимпийского чемпиона.
В армейской среде«душем Джонни Вайсмюллера» (Johnny Weissmuller shower) иронично называетсяледяной душ.В основе образности военного сленгизма John Wayne School, которыйиспользуется в речи военнослужащими для наименования школы войскспециального назначения Сухопутных сил США в Форт-Брэгг, шт. Северная141Каролина (Army Special Forces school, Fort Bragg), лежит представление об одномиз самых востребованных актеров эпохи звукового кино Джоне Уэйне и егоглавном амплуа, благодаря которому он получил в американском кинематографезвание «король вестерна». Главная роль в кинофильме «Зеленые береты» ("Greenberets", реж. Джон Уэйн, 1968), вышедшем на экраны в самый разгар вьетнамскойвойны, в котором Джон Уэйн сыграл главную роль полковника спецназа МайкаКирби, принесла киноактеру широкую популярность и признание его символом,«образцовым» военнослужащим.
Так, в военном сленге появились устойчивыевыражения John Wayne ‘действовать решительно, мужественно’, John Waynecookies ‘печенье в пайке’, John Wayne rifle ‘боевой пистолет калибра 0,45 дюйма’.В основе образности некоторых идиоматических выражений заключеныпредставления о вымышленных персонажах кино и мультипликации. Так,ассоциации с героем американской комедии «Толстяк Альберт» ("Fat Albert", реж.JoelZwick,2004)заложенывсемантикеноминацииFatAlbertширокофюзеляжного воздушного судна.
В армейской среде сленгизмомBullwinkleBadgeпоимениперсонажамультипликационногофильма«Приключения Рокки и Бульвинкля» ("The Adventures of Rocky and Bullwinkle andFriends") насмешливо именуют значок (Air Assault Badge), который получаютвыпускники десантно-штурмовой школы Сухопутных сил США.2.7. Религиозный лингвокультурный кодОсобую роль в процессе выявления субкультурной специфики армейскогосоциума и особенностей мировосприятия военнослужащих посредством изучениялексико-фразеологическогосоставасленгаиграютсловаиустойчивыесловосочетания религиозного лингвокультурного кода.Как одна из форм общественного сознания религия представляет собойсистему взглядов социума на мир, человека и общество, добро и зло, красоту иправду, которая на протяжении веков господствовала и радикально влияла наостальные проявления общественного сознания.
Между тем один лишь факт142принадлежности народа к определенной конфессии не обусловливает егосамобытность, так как нации в основном не едины по конфессиональномупризнаку.Национальноесвоеобразиесоздаетсяисключительностьюинеповторимостью исторического пути этнической общности, в том числе иистории ее религиозного развития [Мечковская: 71].Как и язык, религия представляет собой семиотическую систему, которая,наряду с обыденным сознанием, искусством, науками и культурой, формируетобщественноесознаниеэтноса.Общностьдвухсемиотическихсистемпроявляется в их способности к репрезентации явлений внешнего мира: языквыступает отражением окружающей действительности в системе лексических играмматических значений, а религия воплощает модель мира в системерелигиозных представлений.
Как утверждает Н. Б. Мечковская, язык и религия вразной мере связаны с менталитетом этноса: «Если религиозные представления –это питающий источник или фундамент народного менталитета (хотя всовременной культуре это не всегда и не до конца может осознаваться), то рольязыка существенно меньше и формальней. Однако, с другой стороны, в то времякак религия обычно не является специфически национальной системой воззренийи поэтому в целом меньше связана с внешними проявлениями национальнойсамобытности, язык, напротив, в качествепервоэлемента таких формобщественного сознания, как фольклор и художественная литература, можетвосприниматься как факт и фактор, залог и символ этнической самобытности»[Мечковская: 71 – 72].Входе исследованияобразностилексико-фразеологическихединицвоенного сленга, воплощающих религиозный лингвокультурный код, нами быливыделены слова и устойчивые словосочетания, в семантику которых заложеныпредставленияореалиях,имеющихотношениекрелигии.Ядернымикомпонентами, с помощью которых происходит реализация религиозного кода ввоенной субкультуре и сленге ее представителей, выступают лексемы God ‘Бог’,devil ‘дьявол’, Jesus ‘Иисус’, Allah ‘Аллах’, Christian ‘христианин; христианский’,143hell ‘ад’, Bible ‘Библия’, angel ‘ангел’ и church (temple, dome) ‘церковь (храм,купол)’.Ключевым образом религиозного кода культуры выступает Бог –Высшее существо,«сакральнаяперсонификацияАбсолюта»,верховнаяличность, обладающая высшим разумом и сверхъестественным могуществом[Можейко: 17].В военной субкультуре, обусловленной спецификой функционированиявооруженныхсиливыполняемыхвоеннослужащимизадач,«Высшимсуществом» признается God of war ‘Бог войны’.