Диссертация (1168973), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Безвкусная и однообразная еда в армии послужила основойдля возникновения устойчивых оборотов acting dinner ‘заменитель обычногорациона’, soldier’s supper ‘голодание’, dying man’s dinner ‘неприкосновенныйзапас продовольствия’.Бытующий в армейской среде США анекдот представляет следующимобразом иерархию ценностей различных категорий военнослужащих: «GRUNTSwant "beans, bullets, beer"; REMFs want "bucks, broads, bars"; and CMDRs want"brags, bimbos, bribes"» («пехотинцы: еда, пули, пиво; «тыловые крысы»: деньги,девушки, бары; командиры: бахвальство, женщины легкого поведения, взятки».Перевод наш. – Е.
Ч.). Согласно анекдоту главной ценностью рядового пехотинцаявляются beans (досл. «бобы»), что подтвержает наличие в армейскойсубкультуре еще одного стереотипа, связанного с питанием, – о постоянномголоде, который испытывают новобранцы. В военной субкультуре США словомbeans называется любой продукт питания, а пункт выдачи продовольствияполучает наименование beanery.Семантика слов и устойчивых словосочетаний с компонентом – названиемпищи, обозначающих продукты питания, особенно ярко отражает насмешливоеотношение представителей вооруженных сил к реалиям военной службы.
Так,доказательствомпренебрежительногоотношениявоеннослужащихкнизкокачественным и безвкусным армейским продуктам выступают сленгизмыdeep sea turkey ‘лосось’, GI turkey ‘солонина’, army chicken ‘сосиски с бобами’,tinned cow ‘консервированное молоко’, soap sandwich ‘месиво, бурда’.По данным лексики и фразеологии военного сленга, имеющей в составекомпонент–названиепродуктапитания,особуюценностьвжизни129военнослужащего представляет алкоголь.
Иногда единственное доступноеудовольствие в армии, алкоголь на некоторое время успокаивает нервную системуи снижает уровень стресса. Возможное понимание искусственности создаваемогоспиртным эффекта приводит к созданию шутливых и ироничных номинацийспиртных напитков языковыми средствами гастрономического кода: jungle juice‘ерш, алкогольный напиток, представляющий собой смесь любой жидкости,содержащей спирт, – одеколон, тормозная жидкость и т. п. – с каким-либо соком’,coconut juice ‘самогон из фруктового сока’, corn squeezings ‘самогонный виски’,torpedo juice ‘напиток, содержащий метиловый спирт’.2.6.
Антропонимический лингвокультурный кодЧеловек осознает себя посредством личного имени как языковую личность.В процессе особого когнитивного акта, а именно внутреннего выделения себя изокружающей действительности, имя человека выступает одним из факторовреализации его самосознания [Берестнев: 38].Имяявляетсяидентифицируетнеотъемлемойпредставителясоставляющейсоциумаижизничеловека.концептуализируетсяОночерезхарактеристики и оценки, которые свойственны индивиду [Бойко, 2013:13].Имена людей (антропонимы) существуют в контексте культуры этноса,подчиняются правилам национального языка и чутко реагируют на динамикуразвития общества.
Антропоним «представляет собой тот кусочек мозаики изнациональной картины мира, без которого она не только была бы неполной, но иневозможной» [там же: 17].Уникальность антропонимов, призванных выполнять преимущественнономинативную функцию, заключается в их двустороннем характере, которыйподобен «этикетке»: с одной стороны, у антропонима есть денотат, но нетсигнификата, с другой – в употреблении он «обрастает» коннотациями исемантикой [Рылов: 5].130Антропонимика любого языка служит показателем времени и социальныхпроцессов, происходящих в обществе.
Так, хорошо прослеживаемые в именахмодные тенденции способствуют идентификации возрастных, социальных инациональных характеристик человека на основании одного его имени: "mostAmerican readers, knowing nothing else about a man other than his name is Murray,would guess that he is over sixty, middle-class, and probably Jewish" [Pinker: 13](«большинство американских читателей, зная о герое только его имя Мюррэй,решат, что ему за шестьдесят, он принадлежит к среднему классу, и, вероятнеевсего, еврей».
Перевод наш – Е. Ч.).Например,имясреднестатистическимJoeвкультурепредставителемСШАассоциируетсяамериканскогосообщества.Многочисленные войны и вооруженные конфликты XX века, в которых принималучастие американский контингент, привели к популяризации выражения G.I. Joe(Government Issue ‘солдат’) для обозначения рядового военнослужащеговооруженных сил, без привязки к определенному роду и виду войск. Приведем вкачестве примера цитату из кинофильма «Casualties of War» («Жертвы пойны»,реж. Брайан Де Пальма, 1989): «You see how nuts that sounds? That'll never happen,G.I.» («Слышишь, как безумно это звучит? Этому не бывать, солдат».
Переводнаш. – Е. Ч.). Подчеркивая главную роль обычного солдата в победе надфашизмом, 34-й президент США генерал Д. Эйзенхауэр заявил в своей речи в1945 году: «the truly heroic figure of this war [is] G.I. Joe and his counterpart in theair, the navy…» [Funeral Pyres of Nazidom] («настоящий герой этой войны –простой солдат и его боевые товарищи в небе и в море…». Перевод наш – Е. Ч.).Кардинальные изменения, произошедшие в вооруженных силах США послеокончания войны во Вьетнаме, которым сопутствовал одновременный подъемфеминистского движения, повлекли за собой отмену традиционного подхода кразделению военнослужащих на гендерной основе.
В связи с этим у терминаG.I. Joe появился аналог для описания рядовой женщины-военнослужащей –G.I. Jane.131Говоря о военной субкультуре, следует отметить неширокую вариативностьмужских имен собственных в лексико-фразеологическом составе военного сленга.Наиболее распространены в армейской среде антропонимы Joe, Jack и John: ammoJoe ‘солдат службы боепитания’, Captain Jack ‘суровый, крепкий парень’, tentJohny ‘второй лейтенант’, walking John ‘сержант корпуса морской пехоты’, actingJack ‘временное продвижение на вышестоящую должность’, dear John ‘письмо отвозлюбленной с сообщением о разрыве’.
В американском телесериале, действиякоторого разворачиваются в немецком концентрационном лагере во временаВторой мировой войны «Hogan's Heroes» («Герои Хогана», реж. Джин Рейнольдс,1969), встречаем пример употребления сленгизма Dear John ‘письмо отвозлюбленной с сообщением о разрыве’: «What's the matter? You guys look like yougot a Dear John chain letter» («Что случилось? Вы ребята выглядите так, как будтополучили прощальное письмо от любимой».
Перевод наш. – Е. Ч.).Особенности сложившихся в армейской среде взаимоотношений отраженыв наличии разнообразных прозвищ: Fuddy duddy ‘«старослужащий»; человекконсервативных взглядов’, Big Dad ‘инструктор по физической подготовке’, armybrat ‘ребенок военнослужащего’, bad guy ‘противник’, barrack-room lawyer‘военнослужащий – знаток всех положений уставов и военно-юридическихдокументов; систематический нарушитель дисциплины’, barracks commandos(rangers) ‘подразделения, ожидающие отправки на заморский театр военныхдействий’.Анализ лексико-фразеологического состава военного сленга, обладающегогрубой экспрессивностью, пренебрежительной, презрительно-циничной илишутливой образностью, позволяет сделать некоторые выводы о характеревзаимоотношений между военнослужащими, принятом в армейской среде США[Лупанова: 112].Например, представители различных родов, видов и служб вооруженныхсил в армейском социуме США имеют следующие прозвища: land lubber‘сухопутчик, сухопутная крыса’, A-Two boy ‘офицер разведывательного отдела’,back-room boy ‘ученый (конструктор); штабист; оперативник (намек на скрытое132расположение секретных помещений для научно-исследовательских работ,особых оперативных разработок)’, balmi boy ‘ракетчик (сокр.
balmi ballistic missileпо звучанию совпадает со словом balmy ‘глупый; пьяный’)’, bathtub admiral‘сухопутный адмирал’, bloomer boy ‘парашютист’. Сленгизмы обладаютпейоративной окраской и отображают стереотипные представления, бытующие вармейской среде.Отношение рядовых солдат к представителям сержантского состава находитотражение в сленгизмах Lance Coolie (Lance Criminal) ‘младший капрал’, top kick‘первый сержант’, которые свидетельствуют о наличии устойчивой социальнойустановки, существующей в армейском социуме, – предрассудка. Предрассудкихарактеризуются негативными эмоциями, которые вызывает описываемыйобъект, предрасположенностью к недружелюбным и враждебным действиям поотношению к нему [Немов: 259].
Пример употребления сленгизма top kick,имеющего значение ‘первый сержант’, находим в драме «Gardens of Stone»(«Сады камней», реж. Фрэнсис Форд Коппола, 1987): «That the top kick's desk? Yeah. Slasher Williams» («Это стол первого сержанта? - Да, задиры Вильямса». –Перевод наш. – Е. Ч.).Негативные эмоции, возникающие у рядового состава по отношению котдельным представителям сержантского корпуса, проявляются в высмеиванииих высокого уровня физического развития на фоне низких интеллектуальныхспособностей и стремления преувеличить собственную значимость в глазахокружающих [Лупанова: 117].Специфику военной субкультуры, по данным лексико-фразеологическихединиц антропонимического кода, определяет насмешливое и пренебрежительноеотношение к молодым и неопытным военнослужащим. Так, прозвищем Doolie вармейской среде называют курсанта-первокурсника Академии ВВС США (UnitedStates Air Force Academy).Отличительной особенностью военного сленга выступают номинацииименами собственными представителей других национальностей.
Ассоциации,связанные у носителя языка с антропонимами, формируют знания, обусловленные133историей и культурой другого этноса, за счет чего имена приобретаютустойчивость и превращаются в своеобразные символы этого государства,переходя из разряда имен собственных в разряд имен нарицательных. Так, вамериканском военном сленге именем Jerry зовется немецкий солдат, а Abdul –военнослужащий любого арабского государства.Для перехода имен собственных в разряд нарицательных закономернаизвестность денотата для всех членов языкового коллектива.