Диссертация (1168973), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Медалью этого цвета, получившей название«Пурпурное сердце» (Purple heart), старейшей в вооруженных силах США,установленнойещеДж.Вашингтономв1782году,награждаютсявоеннослужащие, которые погибли или получили ранение в результате действийсил противника.Приведем пример употребления сленгизма Purple Heart ‘медаль «Пурпурноесердце»’ из военной драмы «The Thin Red Line» («Тонкая красная линия», реж.Терренс Малик, 1999), которая рассказывает вымышленную историю об армииСША во время битвы за Гуадалканал во Второй мировой войне: «I'm alsorecommending you for the Silver Star.
And I'll recommend it in such a way it definitelywon't be refused. Might as well have the Purple Heart, too. Why? Because of thatscratch on your face and because of those cuts on your hands» («Я такжеходатайствую о присуждении тебе Серебряной звезды. И буду ходатайствоватьтаким образом, чтобы точно не получить отказ. Также можешь получить медальПурпурное сердце. За что? За царапины на лице и порезы на руках». – Переводнаш. – Е. Ч.).Данный сленгизм находим и в антивоенной драме о парализованномветеране Вьетнамской войны, ставшим антивоенным активистом и написавшимоб этом книгу, «Born on the Fourth of July» («Рождённый четвёртого июля», реж.Оливер Стоун, 1990): «I loved this country once. And all this I won over there.
Checkit out. Purple Heart, Bronze Star... all of the commendation medals, all the rest of that119garbage...it don’t mean a thing» («Когда-то я любил нашу страну. Все эти награды яполучил за службу. Смотри. Пурпурное сердце, Бронзовая звезда… все этимедали за отличие, весь этот хлам, они вообще ничего не значат». – Перевод наш.– Е. Ч.).Фиолетовый цвет, таким образом, выступает символом отваги и мужества истановится компонентом ряда устойчивых словосочетаний, связанных с наградой.Например, прозвище Purple Heart Battalion («Батальон Пурпурное сердце») имеет442-й пехотный полк, принимавший участие во Второй мировой войне.
Батальон,почти полностью состоявший из американцев японского происхождения, сталрекордсменом за всю историю армии США по количеству военнослужащих,награжденных медалью «Пурпурное сердце». Идиомой purple heart valley ввоенной субкультуре именуется любая кровопролитная битва.2.5. Гастрономический лингвокультурный кодСуществующая тесная связь между жизнью социума и лексикой языка, накотором осуществляется общение в нем, проявляется в равной мере вовнутренней и внешней стороне жизни. Ярким примером из материальной сферыслужит пища [Вежбицкая]. Еда как необходимое условие существования человекавыступает в качестве одного из самых древних компонентов материальнойкультуры этноса.Анализ слов и устойчивых словосочетаний военного сленга, воплощающихгастрономический, или пищевой, код культуры, выявил следующие категориипродуктовпитания,врамкахкоторыхосуществляетсяисследованиелингвокультурологических особенностей языковых единиц с компонентом –названием пищи: «молочные продукты и яйца», «мясо, рыба, птица», «фрукты,овощи, ягоды и орехи», «мучные изделия», «десерты» и «напитки».
Для удобстваподачи и изложения материала мы разделили слова и устойчивые словосочетаниянатематическиегруппы:«человек»,«вооружение»,«повседневная деятельность» и «продукты питания».«боевыедействия»,120Военную субкультуру отличают шутливые номинации определенныхкатегорий военнослужащих средствами лексики и фразеологии, имеющей всоставекомпонент–названиепродуктапитания,которыеформируюттематическую группу «человек»: bean ‘голова; заведующий столовой’, beandoctor ‘психиатр’, cherry knob, apple picker ‘военный полицейский’, cherry‘новичок, новобранец’, beef spiller ‘тыловик, тыловая крыса’, beef squire ‘писарь’,juice jerker ‘электрик’, bercookie ‘повар, пекарь, сержант в наряде по столовой’,bisquit shooter ‘повар’, dough boy, dough foot ‘пехотинец’.Средством воплощения национально-культурных особенностей лексическихи фразеологических единиц служит образное основание, а способом указания наэти особенности – интерпретация образного основания в знаковом пространствеязыка в категориях культуры, через соотнесение со стереотипами, эталонами,символами, свойственными национальному менталитету [Телия, 1996: 215].Например, слова и устойчивые словосочетания группы «человек»,воплощающие пищевой код культуры, отражают особенности межличностныхотношений в военной субкультуре.
Так, стремление выслужиться, заискиваниеперед начальством, заключенное в семантике сленгизмов apple polish (shine)‘наводить внешний блеск; заискивать; выслуживаться’; apple polisher (shiner)‘подхалим, льстец’, репрезентирует бытующий в армейской среде стереотипнеприятия такого рода поведения среди военнослужащих.Презрительное отношение, основанное на сложившемся в военнойсубкультурестереотипеопридирчивости,дотошности,скрупулезностиработников тыла, снабжения и финансовой службы, отражено в наименованиивоеннослужащих данных воинских формирований сленгизмом bean counter.Другим примером апелляции к образу бобовых для характеристики особенностейповедения человека служит устойчивое выражение jumping bean, имеющеезначение ‘обеспокоенный, встревоженный, пугливый, нервный человек’.Лексико-фразеологические единицы военного сленга, имеющие в составекомпонент – название продукта питания, актуализируют в сознании носителейанглийского языка широкий спектр образов, указывающих на такие качества и121свойства человеческой личности, как глупость, надоедливость, бесхарактерность:meathead ‘недалекий, глупый человек, олух, растяпа’, meatball ‘нудный, скучный,надоедливый человек, зануда; световой сигнал для выдерживания направлениясамолета (при посадке на палубу авианосца)’, candy-ass ‘слюнтяй, нытик’.В семантике устойчивого выражения cake eater ‘воображала, зазнайка’заключен стереотип о привилегированном положении офицеров, традиционносчитающихся элитой вооруженных сил.
В военной субкультуре данноесловосочетание имеет оттенок фамильярности и выражает презрительноеотношение рядового и сержанского состава к высокомерию и заносчивостипредставителей офицерского корпуса и курсантов военных академий.Слова и устойчивые словосочетания группы «человек», воплощающиепищевой код культуры, отражают особенности межличностных отношений ввоенной субкультуре. Так, негодованию и презрению в армейской среденеизменно подвергаются пустая болтовня и стремление человека научитьокружающих тому, в чем у него самого нет практического опыта. Так, сленгизмpeanut gallery используется в речи для номинации военнослужащих, которыесклонны хвастать своими боевыми навыками, но никогда не участвовали ввооруженных конфликтах.Еще одним примером стереотипного для военнослужащих неприятиябахвальства служит устойчивое выражение go hot dog, обозначающего хвастуна,рискового человека, у которого есть талант, но отсутствуют опыт и здравыйсмысл.В семантике сленгизма cookie pusher ‘дипломат’ отражено негативноеотношениевоеннослужащихксотрудникамвнешнеполитическихслужб.В военной субкультуре стереотипно считается, что работники посольств проводятвсесвоеслужебноеисвободноевремя,посещаяприемыидругиеразвлекательные мероприятия, организованные принимающей стороной.Вобразномоснованииидиомыsourdough,применяющейсядлянаименования «старослужащего», заключено представление о прокисшем тесте.Такимобразом,данноеустойчивоевыражениепередаетэмоциональное122отношение недовольства, ассоциирущеесясо вкусовыми ощущениями отупотребления кислых продуктов, и указывает на возраст, физическое состояние издоровье человека.Другим примером наименования офицера средствамифразеологии с компонентом – названием продукта питания выступает сленгизмscrambled eggs, однако в данном случае происходит образное сравнение внешнеговида яичницы с особенностями отделки золотым шитьем форменной фуражкистаршего офицерского состава.Специфику языка военной субкультуры определяет наличие широкогоспектра образов продуктов питания, заложенных в семантику слов и устойчивыхсловосочетаний, служащих для наменования различных видов вооружения.Например, физическая форма банана послужила основой для возникновениясленгизмов banana bolo ‘нож для выживания, состоящий на вооруженииразведывательных подразделений Сухопутных сил США’, banana clip ‘длинныйизогнутый магазин, вмещающий 30 патронов’, banana pass ‘искривленнаятраектория полета’, flying banana ‘вертолет’, banana boat ‘авианосец; десантнаябаржа’ («Keep it down, big dog.
Banana boat's coming. And the banana boat is here»(«Потише, здоровяк. Авианосец приближается. А вот и он». Перевод наш. – Е. Ч.,«Flight» («Экипаж»), реж. Роберт Земекис, 2012).Внешнее сходство с макаронными изделиями заключено в семантикелексической единицы spaghetti ‘тонкая труба для изоляции оголенных проводов’.Сленгизм используется в речи представителями военно-воздушных сил также длянаименования сети сопровождения сложных траекторий полета самолетов,участвующихвманевренномвоздушномбое.Другимипримерами,иллюстрирующими участие гастрономического кода культуры в созданииобразности единиц военного сленга летчиков, служат устойчивые выраженияcoffee grinder ‘авиационный двигатель’, aberdeen cutlet ‘авиационная катастрофа;посадка на фюзеляж’, beer can (flying juice can) ‘муляж бомбы’.В армейской среде мелкие крепежные изделия, применяемые дляобразования соединений частей конструкции, такие как болты, шурупы, гайкии т.
д., ассоциируются с орехами, что послужило основой для возникновения123сленгизмов nuts and bolts ‘материальная часть (как учебный предмет); двигатель’иnut splinter ‘механик; техник’.Во внутренней форме лексических единиц, используемых в разговорнойречи военнослужащими для наименования различных типов жидкостей,применяемых для обеспечения выполнения машинами и механизмами рабочихфункций, заключены представления о напитках: juice, go-juice ‘бензин, горючее,топливо’, cherry juice ‘гидравлическая жидкость в системе поворота башни танка’.При восприятии лексической единицы breadcrumbing в сознании носителейанглийского языка возникает образ хлебных крошек, выступающий отсылкой ксказке братьев Гримм «Гензель и Гретель», по сюжету которой дети оставляли засобой хлебные крошки в лесу, чтобы найти обратный путь домой.