Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168973), страница 18

Файл №1168973 Диссертация (Лингвокультурные коды в семантике лексико-фразеологических единиц военного сленга США) 18 страницаДиссертация (1168973) страница 182020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Например, в слове eyewash ‘ерунда, треп; нести чушь’ на переднийплан выдвигается идея об уязвимости глаз перед факторами окружающей среды.Представление о глазах как органе, позволяющем установить невербальныйконтакт и передать определенные сигналы собеседнику без использования слов,95лежитвосновеязыковыхединицeye-check‘визуальноенаблюдение,испытующий взгляд; вопрошающий взгляд; молчаливое согласие’, eye-fighting‘презрительный, враждебный взгляд’.Вобразномпредставлениеооснованииустойчивоговыражениявизуальномконтроле,надзирающемeyeserviceвзорележитначальника,вследствие чего идиома получает значение ‘неохотно выполнять обязанности,проявлять старание и усердие только в присутствии руководителя’.Спецификаудовлетворенностивоеннойслужбы,условиямиотдыхапроявляющаясяивсвойственномнедостаточнойвоеннослужащимпостоянном желании спать, отражается в шутливом сленгизме eyelid maintenance‘сон’, употребляемом также в составе устойчивого оборота check eyelids for leaks‘спать’.Другимпримеромнасмешливогоотношенияпредставителейвооруженных сил США к особенностям военной службы и повседневнойдеятельности выступает выражение black eye ‘бомбардир’, в семантике которогозаключено представление о следе от окуляра в виде черного кольца вокруг глазапри работе с оптическим бомбардировочным прицелом.

Производная от данногоустойчивого выражения идиома to give a black eye имеет значение ‘нанестисильный удар, дать отпор’, пример которой встречаем в драме «Good Morning,Vietnam» («Доброе утро, Вьетнам», реж. Барри Левинсон, 1988) о радиоведущем,поднимающем настроение солдат во время войны во Вьетнаме: «I like what you do.Most of all, I like what you've done for the men. But facts are facts.

This could give thearmy a black eye. I'm not gonna cover for you this time, son» («Мне нравится то, чтоты делаешь. Больше всего, мне нравится то, что ты сделал для этих людей. Нофакты есть факты. Это может подорвать престиж армии. На этот раз я не могутебя прикрыть, сынок». Перевод наш. – Е.

Ч.).Компонент-соматизмears(‘уши’)ванглийскомвоенномсленгеактуализирует представление об основном органе человека, предназначенном длявосприятиязвуковыхколебаний,приноминацииединицоборудованиявооруженных сил. Так, словом ears в армейской среде именуют любое96прослушивающее устройство или акустическую систему, в которой используютсястереофонические наушники.Функцияушейкакоргана,отвечающегозаспособностьчеловекавоспринимать звуки, лежит в основе языковой единицы ear bang со значением‘речь, лекция или конференция, присутствие на которой обязательно для всехвоеннослужащих’.В образном основании ряда лексико-фразеологических единиц английскоговоенного сленга лежит представление о полном или частичном сниженииспособности человека обнаруживать и распознавать звуки.

Идея о глухоте впереносном значении – безразличии к проблемам окружающих – заключена всленгизме brass ear, употребляемом в речи военнослужащими со временГражданской войны 1861 – 1865 годов для номинации упрямого, своевольного изаносчивого командира. В образном основании устойчивого оборота лежитпредставление о медной слуховой трубке, за счет которого идиома получает своеметафорическое значение и характеризует человека, глухого к чужому мнению.Преднамеренноенежеланиевосприниматьпоступающуюизвнеинформацию лежит и в основе идиомы fall on deaf ears (turn a deaf ear), имеющейзначение «быть подчеркнуто проигнорированным, не получить ответа», примерупотребления которой находим в художественном фильме «300» («300спартанцев», реж. Зак Снайдер, 2007): «I could crush the life out of you right now.You will go before the council, but your words will fall on deaf ears» («Я могу выбитьиз тебя жизнь прямо сейчас. Ты предстанешь перед советом, но твои словапроигнорируют».

Перевод наш. – Е. Ч.).Важной частью лица человека, участвующей в дыхании и обонянии, являетсянос. Компонент nose в составе фразеологизмов способствует созданию яркихобразов при восприятии устойчивых выражений: hard nose ‘жесткий, практичный,безэмоциональный человек’; blue nose ‘имеющий опыт службы в условияхКрайнего Севера или Антарктиды, полярник; пересекший полярный круг’; bluenose certificate ‘запись в послужном списке о прохождении службы в условияхКрайнего Севера или Антарктиды’; give the bloody nose ‘нанести противнику97тяжелые потери; потрепать противника в бою’; bloody nose hill ‘местокровопролитных боев’; nose cap ‘противогаз’; nose heavy ‘подвыпивший, пьяный’.В армейской среде компонент mouth (‘рот’) используется в составе сленгизмаbad mouth ‘критиковать, осуждать (часто безосновательно); использоватьвульгарную, грубую, ненормативную лексику; ворчание, брюзжание’, в образномосновании которого лежит представление о рте как, прежде всего, части телачеловека, значение которой связано со способностью говорить.

Идея о языке,участвующем в процессе вербальной коммуникации, заключена в наименованиисловомtongueвоеннопленных,схваченныхдляпроведениядопросавразведывательных целях.Сленгизмы, апеллирующие в сознании коммуникантов к образам туловищачеловека, в частности живота, функционируют в английском языке в видепреимущественно фамильярных и насмешливых выражений, использующихсядля передачи эмоционально-экспрессивного отношения к бытующим в армейскойсреде явлениям.

В образном основании лексических и фразеологических единицзаключены представления о животе как части тела, содержащей основныепищеварительные органы: belly muster ‘медицинский осмотр’, belly robber ‘повар,кок’, belly wash ‘безвкусный напиток, пойло’, belly gun ‘пистолет’, belly flopping‘продвижение короткими перебежками с залеганием’, bellyache ‘нарекание,жалоба; донос; проявлять недовольство’. В военной субкультуре брюшнаяполость человека отождествляется с нижней частью военной техники: belly-buzz‘производить посадку на фюзеляж’.В основе образности военных сленговых языковых единиц, имеющих всоставе компонент-соматизм спина, лежит представление о задней сторонетуловища человека: back-to-back ‘фигура пилотажа, при выполнении которой двасамолета располагаются один над другим, верхний летательный аппаратперевернут на 180 градусов’; back scratching ‘огонь по танковому десантупротивника’. Насмешливое прозвище dryback в военной субкультуре получаетпредставитель военно-морских сил, не проходивший службу на борту корабля,98или моряк, не имеющий практического опыта участия в ведении боевых действийв море.Одной из главных частей тела человека являются руки.

Во многихкультурах рука символизирует мирскую и духовную власть, господство и защиту[Тресиддер]. В военной субкультуре представление о руках как символе действия,силы, трудолюбия и верности вербализуется в морской военной команде all hands(on deck)! ‘(свистать) всех наверх!’.Основная задача вооруженных сил любого государства – это, прежде всего,защита и оборона. В английском военном сленге идея об угрожающей силесжатой в кулак руки заключена в языковых единицах с соматическимикомпонентами fist, knuckle и hand: mailed fist ‘военная сила’, knuckle ‘возмущениеводы при перекладке руля на большой скорости’; knuckle section ‘ударная(штурмовая) группа’; throw hands ‘драться, поколотить кого-л.; напиться’.Особой субкультурной ценностью среди всех частей человеческогоорганизма,поданнымлексикиифразеологиисленгапредставителейвооруженных сил, обладают ноги.

Важность ног и рук для военнослужащегоотражена в устойчивом словосочетании an arm and a leg ‘очень дорого’.В семантике слов и устойчивых словосочетаний, употребляемых в речивоеннослужащими, заключено представление о ногах как, прежде всего, главномпарном органе опоры и движения. Так, опорная функция ног, позволяющаячеловеку устойчиво находиться в вертикальном положении, заключена вовнутренней форме устойчивого оборота get sea legs ‘научиться хорошо держатьсяна ногах при качке; переносить качку’. Выполняемая ногами двигательнаяфункция позволяет человеку ходить и бегать: beat feet ‘отходить, отступать’, legwork ‘передвижение пешим порядком, марш’.В армейской субкультуре компонент-соматизм нога в составе слов исловосочетаний воплощает идею о доминировании и контроле.

Например, big-foot‘преобладать, превосходить, подавлять, контролировать’ (ср.: The generals are bigfooting the details of the operation [Military Terms of the Modern Era]); your right footforward ‘демонстрировать свои лучшие качества’.99Компонент нога используется в составе устойчивых оборотов английскоговоенного сленга для наименования военнослужащих различных родов и видоввойск исходя из характера их повседневной службы. Так, наибольшее количествономинаций имеют представители пехоты (foot shuffler, foot slogger, blister foot, leg,straight leg, legman), что объясняется основным предназначением данного родавойск в вооруженных силах – ведением боевых действий в пешем порядке.Встречаются также и насмешливые наименования военнослужащих корпусаморской пехоты, ВМС и кавалерии: flat foot ‘матрос’, web foot ‘морскойдесантник’, yellow leg ‘кавалерист’.Рядяркихобразов,заключенныхвовнутреннейформелексико-фразеологических единиц с компонентом-соматизмом нога, позволяет выявитьспецифику мировоззрения военнослужащих.

Например, в военном сленгизме flatfooted ‘застигнутый врасплох, неподготовленный’ на передний план выдвигаетсяидея о боли, связанной с изменением формы стопы человека, вызываемойплоскостопием: catch flatfooted ‘застигнуть врасплох’.Примерами апелляции в сознании носителя языка к образу ног в военнойсубкультуре служат радиотелефонные коды ВВС feet dry ‘лечу над сушей’ и feetwet ‘лечу над морем’, а также номинация способности летательного аппаратасовершать полеты на дальние дистанции сленгизмом long-legged.Символом преданности и верности в культурах разных народов считаетсяпоза коленопреклонения. Принятый в христианстве, исламе, иудаизме и другихрелигиях обычай стоять на коленях во время молитвы в знак покорности исмирения перед Богом заключен во внутренней форме военных сленгизмов kneebender ‘религиозный солдат’ и knee drill ‘богослужение, религиозная церемония встрою’.Устойчивый оборот, употребление которого в речи рядовым носителеманглийского языка, не имеющим отношения к военной службе, призываетсобеседника «преклонить колено», в армейской среде не связан с какими-либорелигиозными традициями или обрядами.

Командой take a knee военнослужащимво время полевого выхода подается сигнал «сесть», который в помещении звучит100как "take a seat". Так как сесть в привычном понимании этого слова солдату вполной боевой экипировке, включающей разгрузочный жилет, стандартныйкомплект из индивидуального стрелкового и холодного оружия (и егопринадлежностей), запас воды и продовольствия, невозможно, военнослужащийпринимает позу, при которой вес тела переносится на одну ногу, а втораяотставляется с опорой на большой палец и колено, что позволяет впоследствиибыстро встать на ноги и вернуться к выполнению обязанностей.Важное значение в военном сленге придается пальцу стопы человека.В образномоснованиирядасловиустойчивыхсловосочетанийлежитпредставление об отличительной особенности военной субкультуры, требованиядисциплины которой предусматривают большое количество разного родапостроений.

В строю военнослужащие размещаются плечом к плечу наустановленных интервалах, выравнивая носки ног по одной линии, что ипослужило основой для возникновения языковых единиц , on one’s toes ‘в полнойготовности’, toe parade ‘проверка состояния ног’, toe the line ‘встать в шеренгу;подчиняться общей дисциплине, выполнять дисциплинарные требования’ («Youhave been busting my proverbial balls about following the rules, following regulations,toeing the line, and you lied?» «Ты морочил мне голову рассказами о соблюденииправил и требований дисциплины, и все это время врал?». – Перевод наш. – Е. Ч.,«Combat Hospital» («Военный госпиталь»), реж.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвокультурные коды в семантике лексико-фразеологических единиц военного сленга США
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее