Диссертация (1168973), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Языковые единицы, в состав которых входиткомпонент-соматизм, отображают специфику мировоззрения военнослужащихблагодаря наличию широкого спектра образов, заложенных в их внутренней91форме.Строение тела человека, в котором вершина телосложения – голова –управляет способностью к прямохождению на задних конечностях, подобнопирамидальной мифологической концепции божественного устройства мира[Каган: 78]. Важность головы как части человеческого тела, вмещающего мозг,органы зрения, вкуса, обоняния, слуха и рот, проявляется в наличиизначительного числа языковых единиц с опорными компонентами-соматизмамиhead, brain, face, eye, ear, nose, mouth, tongue в английском военном сленге.Идея о первостепенной значимости головы как местонахождения головногомозга, контролирующего деятельность всего человеческого организма, лежит воснове фразеологизма head in the lion’s mouth ‘идти на ненужный риск,ввязываться в неприятности, отдавать себя на растерзание врагу’.
Главный органцентральной нервной системы обеспечивает психические процессы в организмечеловека – память, внимание, восприятие. Так, в армейской среде распространенакрылатая фраза, заимствованная военнослужащими из сленга спортсменов, headin the game ‘Внимание! Собраться!’. Командой heads up! в военной субкультурепризывают обратить внимание на что-либо, дают сигнал о тревоге, опасности.Популярный в вооруженных силах США слоган Head to head! содержитидею о беззаветной преданности родине, которая должна присутствовать укаждого рядового, сержанта и офицера.
Авторы словника Military Terms of theModern Era признают слоган, призывающий к верности, солидарности исотрудничеству, романтическим клише и утверждают, что подобные выражениясвидетельствуют о свойственном многим представителям вооруженных сил,основной задачей которых является выполнение приказов,необоснованномоптимизме: "This well-intentioned sentiment that ostensibly promotes the virtues ofloyalty and solidarity is actually a romantic cliché of boundless honor, because militaryservicemembers are subject to orders, hence this pronouncement underscores thevulnerability of MIL-PERS, and is a testament to their wishful thinking" [Combat].Слоган Head to head содержит в себе бытующее в армейской субкультурестереотипное представление о верном и преданном родине солдате, для которого92долг перед отчизной превыше всего, что находит отражение и в ряде другихсинонимичных призывов: death before dishonor, loyalty up – loyalty down, true blue.Всемантикестереотипноесленгизмапредставлениеjarheadоб‘тупой,бестолковый’ограниченностиизаключеномалообразованностиопределенных категорий военнослужащих (первоначально слово использовалосьдля обозначения представителей ВМС и морских пехотинцев, впоследствииприобрело более широкое значение).
В американском фантастическом фильме«Starship Troopers» («Звёздный десант», реж. Пол Верховен, 1997) находимпример сленгизма jarhead ‘тупой, бестолковый’, в семантике которого заключеностереотипноепредставлениеобограниченностиималообразованностиопределенных категорий военнослужащих (первоначально слово использовалосьдля обозначения представителей ВМС и морских пехотинцев, впоследствииприобрело более широкое значение): «Forget it, Rico! Mobile Infantry and Fleetdon't mix.
Come on. Come on, let's go. Jarheads» («Забудь, Рико! Механизированнаяпехота и флот не совместимы. Давай, пошли. Тупицы». Перевод наш. – Е. Ч.).Еще одним примером номинации глупого человека служит сленгизмdeadhead ‘дурак, тупица’.Вышеназванные соматизмы в составе английского военного сленга содержатотрицательнуюоценкуумственныхспособностейчеловека.Примерыположительной оценки находим в лексике и фразеологии с соматическимкомпонентом brain: braniac ‘умный, сообразительный’, brain trust ‘умный,мудрый, рациональный человек’.В военном сленгизме trugglizard brain на передний план выдвигается идея орасчетливости, хладнокровии человека, не поддающегося влиянию эмоций ичувств.
Устойчивые обороты с компонентом brain в составе английского военногосленга часто имеют фамильярный, грубый и насмешливый оттенок: brain bucket‘шлем, каска’, brain washer ‘пропагандист, занимающийся идеологическойобработкой личного состава; специалист психологической войны’; brain washing‘идеологическая обработка личного состава; психологическая война’.93Субкультурная специфика английских соматизмов проявляется в наличииряда слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих предметы и явления,свойственные военной службе.
Так, каждый военнослужащий в вооруженныхсилах США имеет специальную карманную записную книжку, издаваемуюправительством, в которой он делает отметки о запланированных событиях,вышедших приказах, инструкциях и директивах. По аналогии с популярнымроссийским армейским анекдотом, в котором командир говорит подчиненному«если вы настолько тупой, что не можете все запомнить, записывайте в блокнот,как это делаю я», в военной субкультуре США записная книжка приобреланасмешливое название pocket brains (досл. «карманные мозги»).Важной частью головы, на которой расположены начальные отделызрительных, слуховых, обонятельных органов и начинающее пищеварительныйтракт ротовое отверстие, является лицо.
Применительно к рассмотрениюособенностей семантики слова face в составе военных сленгизмов первостепенноезначение приобретает свойство лица выражать человеческие эмоции.В английском языке широко распространено устойчивое словосочетаниеpoker face, имеющее значение ‘каменное, ничего не выражающее лицо’,свойственное игрокам в покер. В военной среде находим синонимичноевыражение, обладающее большей субкультурной спецификой, – flint face.В образном основании сленгизма лежит представление о лице из кремня,ассоциации с которым вызывает бесстрастное выражение лица военнослужащих,стоящих в почетном карауле или в парадном строю, где недопустимо проявлениеэмоций.
У идиомы есть ряд синонимов – wooden face, official face, formal face,каждый из которых служит для обозначения невозмутимого внешнего вида.Способность человека скрывать негативные чувства и эмоции под маскойулыбчивости легла в основу устойчивого оборота put a good face on it (put a prettyface on it). У данной идиомы существует несколько аналогов, среди которых put agood face on a disaster, put a pretty face on a bloody corpse, polish the turd. Всевышеназванныефразеологизмыпризваныописатьобщественности скрывают страшное, неприятное событие.ситуацию,когдаот94Человек способен видеть объекты окружающего мира и ориентироваться впространстве благодаря глазам – важнейшему зрительному органу восприятия.В фокусе внимания говорящего, использующего в речи военные сленгизмы ссоматическим компонентом eye, находится внешний вид глаз или выполняемаяими зрительная функция.
Так, специфику военной субкультуры определяетналичиесоматизмов,описывающихединицытехникииоборудованиявооруженных сил: eye ‘петля или узел для связывания тросов’, big eye ‘основнойобъект вооружения бортовой радиолокационной станции’, eyes ‘n’ ears ‘очки иберуши для защиты зрительных и слуховых органов’.Отдельного внимания, ввиду возникающей проблемы поиска адекватногоэквивалента в переводе, заслуживают военные команды, имеющие в составесоматизм eye. Например, если интерпретация команды eyes right! не вызываетзатруднений – в Строевом уставе Вооруженных Сил Российской Федерациинаходим российский аналог команды – ‘равнение направо!’ [Строевой уставВооруженных Сил Российской Федерации], то при переводе команды eyes front!приходится прибегать к описательному переводу ‘команда, устное напоминаниевоеннослужащим Сухопутных сил, стоящим в строю по команде «смирно» или«вольно», смотреть строго вперед’ (в военно-морских силах аналогом выступаеткоманда in the boat!, в военно-воздушных силах – cage!).Несоблюдениетребования смотреть перед собой в военной субкультуре выражается еще однимсоматизмом: eye-ball ‘смотреть по сторонам, озираться, стоя в строю по команде«смирно» или «вольно»’.военнослужащимВыражение также используется как командавнимательнослушатьговорящего,призываетстройсосредоточиться на словах командира.Военныесленгизмы,имеющиевсоставекомпонент-соматизмeye,отображают особенности мировоззрения военнослужащих за счет яркойобразности.