Диссертация (1168973), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Наименее представлены в языке представителей военнойсубкультурысловаиустойчивыесловосочетаниярассматриваемоголингвокультурного кода, имеющие в составе компонент-женское имя собственное(G.I. Jane ‘женщина-военнослужащая’).В ходе исследования образности военных сленгизмов, воплощающихрелигиозный лингвокультурный код, нами были выделены слова и устойчивыесловосочетания, в семантику которых заложены представления о реалиях,имеющих отношение к религии.
Ядерными компонентами, с помощью которыхпроисходит реализация религиозного кода в военной субкультуре и сленге еепредставителей, выступают лексемы Бог (God of war ‘стремления и амбициисолдата, начинающего службу’), Аллах (Allah’s waiting room ‘убежищеповстанцев’), дьявол (devil’s piano ‘пулемет’), Иисус (Jesus nut ‘гайка креплениянесущего винта’), ад (hell’s corner ‘особо опасный участок, «пекло»’), Библия (The80Bible ‘Строевой устав (FM 22-5 Drill and Ceremonies)’), ангел (angel guardian‘парашют’), церковь (church key ‘открывалка для бутылок’), Рождество (Christmastree ‘панель индикаторных ламп в диспетчерской или в кабине пилота’).Числовой лингвокультурный код в сленге военнослужащих СШАпредставлен лексико-фразеологическими единицами, в состав которых входятпростые (zero ‘офицер’) и составные (go 911 ‘паниковать; подвергнутьсянападению’) количественные числительные, порядковые числительные (First Shirt‘старший сержант’), дробные числительные (deuce and a half ‘грузовикгрузоподъемностью две с половиной тонны’).Природный лингвокультурный код в сленге военнослужащих СШАпредставлен лексикой и фразеологией, в состав которой входит компонентназвание растения, атмосферного явления или типа ландшафта.
Так, ядернымилексемамиприродноговоеннослужащихлингвокультурноговыступают:деревокода(tree-eaterвсленгеамериканских‘военнослужащийсилспециального назначения’), лес (in the woods ‘на полевых учениях’), джунгли(jungle utilities ‘легкая униформа’), бамбук (bamboo fleet ‘флот, базирующийся наФилиппинах’), кактус (in the cactus ‘в тяжелой обстановке’), маргаритка (DaisyCutter ‘авиационная бомба BLU-82’), трава (grass ‘помехи на экране индикатораРЛС’), поле (fieldcraft ‘полевая выучка’), холм (over the hill ‘пропавший без вести;ушедший в самоволку; дезертировавший из армии’), гром (Thunderbolts ’73-йполк полевой артиллерии’), радуга (rainbow ‘новобранец’).ПроведенныйанализсленгавоеннослужащихСШАврамкахтопонимического лингвокультурного кода выявил следующие названиягеографических объектов, послуживших основой для возникновения образныхнаименований в речи представителей военной субкультуры: рек Северн (SevernNursery ‘Военная академия США в г.
Вест-Пойнт’) и Патаксент (Pax I Pax River‘школа морских летчиков-испытателей’), городов Лэнгли (Langley ‘Центральноеразведывательное управление США’) и Туэнтинайн-Палмс (Twentynine Stumps‘Воздушно-наземный боевой центр корпуса морской пехоты США’), частисистемы межштатной автомобильной магистрали Белтвэй (Beltway bandit81‘инсайдер правительства США; дорогостоящий консультант или фирма,оказывающая консалтинговые услуги министерству обороны США’), районаГолливуд (Hollywood Marine ‘военнослужащий, окончивший курс подготовки вЦентре приема новобранцев морской пехоты в Сан-Диего, ш. Калифорния’),географического региона Сибирь (American Siberia ‘военно-воздушные базыСША Мальмстром (Монтана), Минот и Гранд-Форкс (Северная Дакота), Ф. Э.Уоррен (Вайоминг) и Элсворт (Южная Дакота), расположенные на северестраны’, парковой зоны Великобритании (Sherwood Forest ‘ракетный отсек наподводной лодке’).2.2. Зоологический лингвокультурный кодПроведенный анализ лексики и фразеологии сленга военнослужащих СШАобнаружилпреобладаниезоонимоввязыкенеформальногообщенияпредставителей вооруженных сил.
Неразрывная связь человека с окружающимего миром и тесное взаимодействие с фауной во все времена оставалисьважнейшим аспектом жизни социума и находили отражение в культурахразличных эпох. Сложный процесс познания человеком тайн мира природы,которыйсопровождалсяегопостепенным «окультуриванием», привел кпоявлению различных вербальных знаков и замещению в сознании реальныхобъектов и явлений действительности их образными репрезентациями [Гусев: 20].В процессе развития общества человек наделял образы природного мираособым значением, проецируя на них свои чувства и эмоции. Особенностиповадок, поведения представителей фауны, отраженные в семантике языковыхединиц, порождают схожие образы и идеи с близкими формами вербальноговыражения в разных лингвокультурах (ср.: лев как символ силы и могущества,лошадь – трудолюбия, осел – упрямства).
Однако совпадающая в разных языках вобщей части символика часто может различаться в деталях и характерефункционирования образа [Черданцева: 33].Лексические и фразеологические единицы, апеллирующие в сознании к82образам животных, птиц, насекомых, являются воплощением зоологического кодакультуры, под которым понимается совокупность стереотипных суждений освойствах и особенностях поведения представителей фауны, выступающая вкачествеисточникамиропониманияиндивидаиимеющая,помимоосновных природных свойств, функционально-значимые культурные смыслы[Гудков, 2005: 28].Согласно утверждению В. И.
Карасика, под лингвокультурным кодомпонимаетсясистемавзаимосвязанныхзначений,которыеотражаютспецифическое, присущее каждому языковому сообществу мировоззрение,обусловленноеходомегоисторическогоразвития,аединицамилингвокультурного кода выступают концепты [Карасик, 2009: 4].Анализ лексики и фразеологии сленга военнослужащих США, в которойприсутствуеткомпонент-зооним,обнаружилпреобладаниеследующихтематических групп, составляющих основу зоологического лингвокультурногокода в военной субкультуре: человек, вооружение и военная техника, боевыедействия, повседневная деятельность, продукты питания, обмундирование изнаки различия.Тематическая группа «человек» представлена зооморфизмами – лексикофразеологическими единицами, имеющими в составе компонент – названиеживотного, рыбы, птицы или насекомого, используемыми носителями языка дляхарактеристики человека. Возникновение в языке зооморфизмов объясняетсястремлением сознания человека интерпретировать свойства представителя фауныв антропоморфных признаках, а после реверсивно приписать индивидухарактеристики этого животного, используя его наименование.
Проецируемые начеловека признаки животного при этом не всегда являются его подлиннымисвойствами, а лишь соответствуют обиходному представлению об этом животном[Клушин: 5 – 6].Сленг военнослужащихизобилует яркимисравнениямис образамиживотного мира в номинациях представителей вооруженных сил и их личностныххарактеристик.
Так, подземный образ жизни крота лег в основу слов molemen83(досл. «кроты») ‘личный состав, обслуживающий стартовую позицию шахтноготипа’ и mole (досл. «крот») ‘агент под прикрытием, шпион’, мощь и сила льва –выражения young lions (досл. «молодые львы») ‘полные энергии молодые люди,мечтающие о славе’, трудолюбие и выносливость лошади – war horse (досл.«боевой конь») ‘ветеран боевых действий’.Уподобление человека животным, птицам и насекомым в сленгевоеннослужащих передает ироничное, насмешливое, отчасти презрительноеотношение к представителям различных родов, видов и служб войск, к качествами свойствам человеческой личности. Нелестные характеристики, основанные насложившихся в культуре стереотипах о поведении некоторых животных, находимв выражениях hell cat (досл. «чертов кот») ‘сигналист (барабанщик), дающийсигнал подъема’, ground monkeys (досл. «сухопутные обезьяны») ‘наземныйобслуживающий состав ВВС’, sea pig (досл.
«морская свинка») ‘толстый солдатморской пехоты’.Приведем пример сленгизма с компонентом-зоонимом dog face ‘рядовой,солдат’ из американского военного кинофильма «Fixed Bayonets!» («Примкнутьштыки!», реж. Сэмюэл Фуллер, 1951), посвященного событиям Корейской войны:«For an old dog face like you there's no bullet now that's gonna stop you» («Такогостарого вояку как ты не остановит ни одна пуля». Перевод наш. – Е. Ч.).В сленге военнослужащих США широко представлен образ крысы.В образном основании большинства лексико-фразеологических единиц, имеющихв составе компонент крыса, лежит представление об образе жизни грызунов,обитающих в норах, естественных и искусственных убежищах: base rat ‘тыловик,«тыловая крыса»’, brig rat ‘заключенный, арестованный’ (brig ‘помещение дляарестованных на корабле; карцер; гауптвахта; военная тюрьма’, pack rat‘упаковщик; снабженец; тыловик’, sand rat ‘солдат в окопе; солдат войск,действующих в пустыне’, tunnel rat ‘солдат, разведывающий противника всистеме подземных ходов’ (Вьетнам).
Кроме того, в военной субкультуре образкрысы ассоциируется с подлым и неприятным человеком: bilge rat (досл. «крыса в84трюме») ‘предатель, ненадежный человек’, sack rat (досл. «спящая крыса»)‘любитель поспать; лентяй’.Специфика военных сленговых зооморфизмов обусловлена тем, что в ихсемантике заложены не столько повадки реального животного, сколько качества,которые сознание языкового коллектива приписывает этому животному. В языкезакрепляются свойственные представителю мира фауны характеристики, что даетвозможность использовать в речи данное животное как эталон определенных чертчеловеческой личности [Литвин: 27 – 28].Например, широкое распространение в сленге военнослужащих СШАприобретает образ собаки, используемый для характеристики человека.
Слова иустойчивые словосочетания, имеющие в составе компонент собака, обладаютпреимущественно пейоративной окраской. Так, в военной субкультуре СШАпрозвище doggie (досл. «собачонка») получает пехотинец, рядового называют dogface (досл. «морда собаки»), денщика – dog robber (досл. «собака-грабитель»), амолодого солдата или младшего по званию – dogsbody (досл. «тело собаки»).В сленге курсантов академии военно-воздушных сил США образ легавых собаклежит в основе выражения bird dogging (досл.
«легавые собаки»), обозначающеготанцы обучающихся младших курсов с девушками-старшекурсницами.Ассоциации со свирепостью охотничьих собак послужили основой длявозникновения сленгизма a dog in a doublet ‘смелый, решительный человек’.В основе устойчивого оборота, буквально обозначающего «собака в камзоле»,лежит представление о традиции германских и фландрских охотников эпохиРенессанса надевать на собак перед выходом на кабана защитные жилеты издубленой кожи. Схожее по форме выражение a dog in one’s doublet обозначаетложного друга.Сюжет басни Эзопа о собаке, которая лежит на сене, сама его не ест и неподпускает к нему быка, лежит в основе фразеологизма a dog in the manger,обозначающего человека, поведение которого не одобряется и соответствуетпринципу «ни себе, ни людям»: кто-то не дает другому воспользоватьсяпредметом, вещью, отношением, возможностями, которые ему самому не нужны.85Мировосприятиечеловекаформируетсязасчетоценкиимфактов окружающей действительности на основании собственного к нимотношения.Оценкаосуществляетсяпутемсоизмеренияявленийнаосновании знаний, имеющихся у индивида, а также комплексом ценностей иморально-нравственных установок [Телия, 1988: 40].