Диссертация (1168973), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Лупанова исследуетфразеологизмыанглийскогоязыка,формирующиеположительныйиотрицательный образы представителя англо-американского армейского социума.Так, взяв за основу широко известный в военной субкультуре англоязычныхэтносов акроним LDRSHIP (Loyalty (верность), Duty (долг), Respect (уважение),Selfless Service (самоотверженность), Honor (честь), Integrity (порядочность),Personal Courage (мужество), представляющий собой семь базовых ценностейвооруженных сил, лингвист выделяет следующие положительные стереотипныесуждения об американском военнослужащем:– верность стране и традициям войскового товарищества (fling (throw)oneself into the breach ‘выручить из беды, прийти на помощь’);54– умение беспрекословно выполнять долг перед родиной (show fight ‘бытьготовым к борьбе, быть воинственно настроенным, не сдаваться; продолжатьсопротивление’);– уважение к окружающим (hard charger ‘опытный, обстрелянный морскойпехотинец’; old hand ‘опытный солдат’);– самоотверженность (draw fire from smb ‘вызвать огонь на себя; статьмишенью нападок’);– честь (stand fire ‘выдерживать критику, устоять перед трудностями; воен.выдерживать огонь противника’);– порядочность (be shot down in flames ‘чувствовать себя униженным послевыговора’);– мужественность и решительность (fight like a lion ‘сражаться как лев’)[Лупанова: 134 – 139].Антагонистомвоеннойгероическогосубкультуревыступаетвоеннослужащегоотрицательныйвангло-американскойстереотипныйобразпредставителя армейского социума.
По Е. В. Лупановой, в англо-американскойвоеннойсубкультуребытуютследующиеотраженныевсемантикефразеологических единиц армейского социолекта стереотипы о военнослужащем:– лень (slow leak ‘лентяй, медлительный’; wimp factor ‘лентяй, сачок’);– отсутствие профессионализма (acey-ducey ‘плохой, неуклюжий солдат,объект насмешек, тормоз’);– безразличие (devil-may-care attitude ‘наплевательское отношение квоенной службе’);– стремление уклониться от выполнения должностных и служебныхобязанностей (ride the thick boot ‘симулировать болезнь’);– трусость и нерешительность (giver-upper ‘пораженец, капитулянт, солдат снеустойчивым боевым духом’);– желание покрасоваться, преувеличить собственную значимость в глазахокружающих (hangar pilot ‘ангарный пилот’);– заискивание перед начальством (ack Charlie ‘подхалим’);55– жадность (one way ‘жадный человек’);– психическая неуравновешенность (flap maker ‘паникер’) [там же: 141 –145].1.4.
Социум в процессе взаимодействия языка и культурыЯзык и культура развиваются во взаимодействии. Отношения между двумяфеноменами во многом обусловливаются социальным характером языка и егозависимостью от общественных явлений [Дешериев: 80 – 81]. Как многоаспектноеявление, язык непосредственно или опосредованно отражает все содержаниематериальной и духовной культуры общества.
Язык представляет собой средствосоздания и развития культуры, обеспечивает процесс коммуникации между еепредставителями. Оказывая значительное влияние на язык, культура, тем неменее, не является основой его внутреннего развития. Ключевым элементом вовзаимосвязи языка и культуры выступает создающее и развивающее их общество[Дешериев: 81].Особенности социума, в котором протекает жизнь человека, накладываютотпечаток на специфику его мировоззрения: восприятие и понимание одних и техже элементов окружающей действительности различается в зависимости отколлектива, к которому представитель общества принадлежит [Маслова: 75].Мировосприятие формируют не только объекты, отраженные в сознаниииндивида, но и отношение к ним человека. Кроме того, «поскольку отражениемира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не толькопорождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность)»,что обосновывает большое влияние, которое система социальных ролей, позиций,оценок и отношений оказывает на формирование мировоззрения человека [тамже: 67].Основным средством демонстрации социальной принадлежности в языкевыступает социально-групповой диалект, что проявляется в существованиилитературного языка, языка народных масс, воровского, школьного жаргонов.56Понятие социально-группового диалекта, сформулированное Е.
Д. Поливановым,который видел в числе главных проблем лингвистики анализ языка каксоциально-исторического факта, отражает общественную природу языка иобъединяетязыкопределенногоклассаипрофессиональныедиалекты[Поливанов: 186].Специфика каждого социально-группового диалекта обусловливаетсягеографическимположением,экономическимиконтактамиикультурно-бытовыми особенностями социальной группы: «В непосредственной зависимостисловарного и фразеологического материала от содержания культуры данногоколлектива (и точнее: от числа и состава фигурирующих в данном коллективноммышлении понятий) вряд ли имеет смысл сомневаться» [Поливанов: 221].Основным предназначением социально-групповых диалектов, которыеслужат средством коммуникации профессиональных и социальных групп,В.
Д. Бондалетов считает объединение представителей коллектива в корпорациюсо свойственными ей профессиональными, социально-сословными, возрастнымии культурно-эстетическими особенностями [Бондалетов: 68]. Среди социальныхдиалектов на основании природы, языковых признаков, предназачения и условийфункционирования лингвист выделяет профессинальные языки, групповые(корпоративные) жаргоны, условные языки (арго), жаргон деклассированныхэлементов [там же: 69].Словарь социолингвистических терминов определяет социальный диалекткаккомплекслексико-фразеологическихпредставителямиопределеннойединиц, употребляемыхпрофессиональной,в речисословной,гендерной,возрастной и т.
д. группы в рамках национального языка[Словарьсоциолингвистических терминов: 205 – 206]. Понятие социально-групповогодиалекта выступает в качестве родового по отношению к терминам «социолект»,«арго», «жаргон».В английской лингвистической традиции более употребительна дефиницияslang, представляющая собой стилистический синоним вышеназванных понятий[Матвеева: 25, 101]. Ввиду того что в фокусе внимания нашего исследования57находится пласт разговорной лексики представителей именно англоязычнойэтнической общности, в дальнейшем мы будем оперировать термином «сленг».Первые применения дефиниции сленга в отечественных лингвистическихкругах датируются 60-ми годами ХХ века.
Иная ситуация наблюдалась взарубежном языкознании. По утверждению А. Липатова, в Великобритании сленгсуществовал уже в XIV веке, однако данное явление обозначалось другиминаименованиями, наиболее употребительным среди которых было слово cant[Липатов: 44].Первая попытка ввести в научный обиход термин slang была предпринятаФр. Гроузом в 1788 году в словаре «вульгарного» языка, в котором авторпоясняет синонимичность понятий slang и cant их общим происхождением: «обаэти слова из одного источника – потаенного языка нищих цыган».
В дальнейшемданные термины все чаще имели единую трактовку, что привело к утратедефиницией cant своих речевых и лексических позиций и полному еерастворению в сленге [Липатов:47].В своем совместном труде «Words and their ways in English speech»,опубликованном в начале XX века, преподаватели Гарвардского университетаДж. Гриноу и Дж. Китредж приводят красочную иллюстрацию к тому, что онипонимают под сленгом: "A peculiar kind of vagabond language, always hanging onthe outskirts of legitimate speech, but continually straying or forcing its way into themost respectable company, is what we call slang" («Своеобразный язык-бродяга,который постоянно слоняется по окраинам нормативной речи, но иногдазабредает или стремится попасть в более уважаемое окружение, – это то, что мыназываем сленгом».
Перевод наш. – Е. Ч.). Лингвисты подчеркивают, что,несмотря на существующее предубеждение по отношению к сленгу как явлениювульгарному и второсортному, в нем нет ничего «ненормального» или«паталогического», а процесс формирования сленга ничем не отличается отпоявления любых других языковых единиц и протекает по естественным законамязыкового развития [Greenough: 55]. Гриноу и Китредж склонны полагать, чтосленг представляет собой единственный и неповторимый в своем роде «живой»58язык, в котором наглядно проявляются все лингвистические процессы, в составкоторого входят грубые, вульгарные или насмешливые метафоры, размытые инеясные аналогии, бессмысленные слова и выражения [Greenough: 55 – 56].В понимании О. Есперсена сленг – это форма речи, «которая обязана своимпроисхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка,навязанного ему обществом» [Jespersen: 149].