Диссертация (1168973), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Устойчивое словосочетание white feather‘трусость, малодушие’ содержит отсылку к петушиным боям: наличие в хвосте упетуха белого пера считается признаком его одомашнивания, т. е. непригодностик настоящему бою.В военной субкультуре, как и национальной культуре США, производной исоставляющей которой она является, белый флаг (white flag) символизируетпоражение и капитуляцию. Негативные ассоциации с трусостью и бесчестиемвозникают при употреблении в речи сленгизма цветового культурного кода whitelivered ‘трусливый, бесхарактерный’, в образном основании которого лежитпредставление о человеческом органе – печени, ослабленной болезнью ипотерявшей присущий здоровому состоянию цвет.
Соединение цветовогокультурного кода с соматическим наблюдается также в устойчивом выраженииwhite-knuckle/white-knuckled ‘заставляющий нервничать, вселяющий тревогу;напряженный’, в семантике которого заключена идея о сжатой в кулак рукечеловека, которая бледнеет из-за вызванного напряжением затрудненногокровообращения.Специфику военной субкультуры США, многонациональной по своемусоставу, отличают референции к белому цвету в сленге для номинациипредставителей«белойрасы».Так,военнослужащие-азиатыпейоративно110именуют американцев-европеоидов white monkey, а военнослужащие негроиднойрасы – white trash.В основе образов лексико-фразеологических единиц военного сленгазаложена ассоциация с определенным родом и видом войск и белым цветомобмундирования военнослужащих. Например, представители военно-морскихсил, которые традиционно носят белый головной убор, зовутся white cap или whitehat.Компонент black (черный) в составе слов и устойчивых словосочетанийанглийского военного сленга также вызывает представление о цвете формыодежды: black shoe ‘офицер корабельной службы на авианосце (в отличие отлетного состава, который носит коричневую обувь)’, black tie ‘офицер ВМССША’.Как уже отмечалось выше, черный цвет противопоставляется белому, кактьма находится в оппозиции со светом.
В культурах народов мира черный – цветзлых сил, обозначающий печальные события, смерть, горе и зло [Тресиддер]. Так,в противоположность белому черный флаг (black flag) символизирует объявлениевойны и выступает призывом к безжалостному бою, а сленгизмом blackshirtобозначаются члены фашистских организаций.По аналогии с образами животных-альбиносов, указывающими наисключительностьиредкостьпредметаилиявленияокружающейдействительности, в составе слов и устойчивых словосочетаний военного сленга скомпонентомblackфункционируетидиомаblackswanevent‘труднопрогнозируемое событие, которое имеет значительные последствия’.Еще одной оппозицией белому цвету в его значении «чистота» выступаетчерный цвет, вызывающий в сознании человека ассоциации с грязью.
Так, всубкультуре представителей военно-морских сил США сленгизмом black gangили black-hand gang именуют кочегаров, экипаж машинного отделения, аустойчивое словосочетание black water употребляется в речи для номинацииособого армейского кофе, отличающегося низкими вкусовыми качествами.111Специфику военной субкультуры отражает черный цвет в символическомзначении тайны, секрета: Black hole ‘Центр тактических операций (во времявойны в Персидском заливе)’, Big Black ‘Национальное управление военнокосмической разведки США (National Reconnaissance Office)’.
Так, лексемойblackwork в армейском социуме называют секретные операции органов разведки –слежку, анализ разведывательных данных, вербовку. Талисманом курсантов ивыпускников Военной академии США Вест-Пойнт (West Point) служит blackknight. Этимология сленгизма связана с периодом Средневековья, когда рыцарь,желающий скрыть собственную личность или личность своего сеньора, принимаяучастиеврискованныхполитическихинтригахилидействиях,несоответствующих его высокому социальному положению, скрывал своигеральдические опознавательные знаки.Важным отличием образной системы английского военного сленга служитреференция к черному цвету в составе лексики и фразеологии, номинирующейединицы вооружения и военной техники.
В образном основании наименованийлежит представление о цвете единицы техники: Black Hawk ‘американскиймногоцелевой вертолет UH-60’, black magic ‘автоматическая винтовка M16’, Blackcat ‘летающая лодка «Каталина», ночной самолет’, black pony ‘легкий самолетOV-10A’.В семантике некоторых сленгизмов, использующихся для наименованиявоенной техники, заключено представление об основном предназначении единицвооружения. Так, в наименованиях Blackbird ‘стратегический сверхзвуковойразведчик Lockheed SR-71’ и the black jet ‘одноместный дозвуковой тактическиймалозаметный ударный самолет Lockheed F-117’ черный цвет символическиуказывает на разведывательный, скрытыйхарактер задач, выполняемыхсамолетами.Особая роль в символике цветообозначения в субкультуре представителейвооруженных сил, главной задачей которых является защита и оборонагосударства, отводится красному – цвету жизни, огня, войны, энергии, агрессии,опасности,революции,импульса,эмоций,страсти,любви,радости,112праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости[Тресиддер].Человеку свойственно описание окружающего мира через осознание себя иперенос знаний о себе на действительность [Красных, 2001: 6].
Данный фактделает закономерной вербализацию красного цвета в военной субкультуре каксимвола, прежде всего, крови: red field ‘поле боя, место сражения’.В телевизионном сериале о компании девушек, работающих на заводе попроизводству бомб и снарядов в 1940-е гг. 20 века «Bomb Girls» («Девушки ибомбы», реж. Эдриэнн Митчелл, 2012), одна из героинь использует фразеологизмcatch red-handed: «We'll storm in like it's Leningrad.
Catch her red handed» («Мыворвемся, как в Ленинград. Поймаем ее с поличным». Перевод наш. – Е. Ч.). Вобразном основании фразеологизма catch red-handed лежит представление окрови, которую преступник не успевает смыть с рук после совершения убийства,в связи с чем идиома приобретает значение ‘застать кого-либо на местепреступления, поймать с поличным’.Ассоциации с кровью возникают в сознании военнослужащего приупотреблении в речи сленгизма red ink ‘мрачный рассказ, история участия ввойне’.
Заимствованное из художественной литературы устойчивое выражениеred badge of courage (одноименное название «Алый знак доблести» носит роман оГражданской войне в США американского поэта и прозаика С. Крейна) в языкевоенной субкультуры обозначает след от ранения, свидетельствующий о героизмечеловека.В лексике и фразеологии военного сленга красный цвет служит символомопасности, тревоги: red streak ‘опасное положение, требующее принятиянемедленных мер’, red hot ‘особо опасный’, flesh red ‘готовность номер один (врадиотелефонном коде противовоздушной обороны)’, red tab ‘бирка на документеособой срочности’, put a red tab on a matter ‘ускорить решение какого-либовопроса’.
В вооруженных силах США термином red alert обозначается «красная»степень боевой готовности, которая объявляется при непосредственной близостивоздушного противника и угрозе нанесения ракетного или бомбового удара.113Словосочетанием red force именуются части и подразделения войскпротивника при проведении учений, в доказательство чему приведем цитату изамериканского документального фильма «Fighter Pilot: Operation Red Flag»(«Боевые пилоты: Операция 'Красный флаг'», реж.
Стивен Лоу, 2004): «In this war,most of the aircraft are good guys known as the Blue Force. The bad guys are the RedForce or the Aggresors» («В этой войне большинство самолетов - это хорошиепарни, известные как синие силы. Плохие парни-это красная сила, илиагрессоры». – Перевод наш. – Е. Ч.).Основу образности лексики и фразеологии военного сленга, содержащейреференцию к красному цвету, составляет представление об огне – божественнойэнергии, сильном и активном элементе, символизирующем как созидательные, таки разрушительные силы [Тресиддер].Так, энергия и скорость распространения огня легли в основу наименованиявоеннослужащихнемедленногоэскадрильиреагированияпокапитальномувоенно-воздушныхремонтусилбоевойСШАтехникиустойчивымсловосочетанием Red Horse.
Во времена Второй мировой войны название Red BallExpress получила масштабная операция американских войск по снабжениюпередовыхчастейсоюзников,действовавшихвоФранции[Historynet].Ассоциации с энергией и силой огня возникают и при наименовании человекасредствами лексики и фразеологии военного сленга цветового кода: red-blooded‘энергичный, мужественный, решительный человек’.Огонь в узком смысле представляет собой совокупность раскаленных газов,которые выделяются в результате химической реакции взрыва. В военнойсубкультуре красный цвет символизирует огонь артиллерийских орудий иартиллерию как род войск: red landing zone ‘посадочная зона под огнемпротивника’, red on red ‘огонь артиллерии противника по своим же войскам’.ВоеннослужащиеартиллериивармейскомсоциумеСШАтрадиционнонеформально именуются redleg.