Диссертация (1168973), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В семантике сленгизма заключена идея о красныхштанах, ранее являвшихся частью униформы представителей данного рода войск(брюки современного образца включают только красный шов). В военной114субкультуре США школу артиллерии в г. Форт Стилл, шт. Оклахома, – основноеместо подготовки офицеров артиллерии насмешливо называют redleg reformatory(досл. «колония для артиллеристов»).Символическоезначениесинегоиегооттенковобусловливаетсяфизическим фактом – цветом безоблачного неба. В мифологическом сознаниинебо являлось обиталищем богов, на основании чего небо ассоциировалось стаинственностью, святостью, благородством и правосудием.
По утверждениюДж. Тресиддера, в соответствии с большинством традиций народов мира на неберасполагается область, через уровни которой душа возносится к абсолютномусвету и покою [Тресиддер].В военной субкультуре синий цвет и выражаемые им концепты «мир»,«спокойствие»противопоставляютсякрасномусконцептами«война»,«опасность». Так, оппозиция синего и красного цветов используется дляобозначения войск во время проведения учений: blue force ‘свои войска’ и redforce ‘войска противника’.
Данные устойчивые словосочетания послужилиосновой для возникновения идиом blue on blue ‘огонь по своим войскам’ и red onred ‘огонь войск противника по своим войскам’. Документам особой срочности скрасной биркой red tab, подчеркивающей необходимость незамедлительногорешения вопроса, противопоставляется blue bullet ‘синяя бирка’, прилагаемая кштабному документу в знак несрочности или отмены решения по какому-либовопросу.Ассоциации с небом, возникающие при употреблении в речи слов иустойчивых словосочетаний с компонентом синий (или голубой), делаютзакономерным появление в военном сленге многочисленных языковых единиц,имеющих отношение к военно-воздушным силам: blue angel ‘ас; летчик группыдемонстрации фигур высшего пилотажа’, Big blue ‘военно-воздушные силыСША’, blue star ‘памятная табличка, свидетельствующая об участии в боевыхдействиях в составе ВВС США’.
В образном основании сленгизма blue-sky,которыйиспользуетсякакприветствиеипожеланиехорошегодняпарашютистами, заключено представление о безоблачном, чистом голубом небе.115В своем втором значении blue-sky употребляется в речи для характеристикиоптимистичного, беззаботного поведения человека.Примером апелляции к образу синего (голубого) цвета при номинацииобъектов и явлений, имеющих отношение к военно-воздушным силам, служитсленгизм blue suiter ‘военнослужащий ВВС’, пример употребления которогонаходим в американском телесериале о приключениях взвода солдат армии СШАна полях сражений войны во Вьетнаме «Tour of Duty» («Срок службы», реж.Стефен Кэффри, 1987-1990): «I never hear of any of us Air Force personnel turningtail, now, do you? Never heard of any blue-suiters in the trenches either» («Я никогдане слышал, чтобы кто-нибудь из нас, служащих ВВС, поджимал хвост, а вы? Иникогда не слышал о летчиках в окопах».
– Перевод наш. – Е. Ч.).Синий цвет используется в военной субкультуре при номинациитехники военно-воздушных сил: blue ball ‘транспортный самолет с неподвижнымкрылом’, blue canoe ‘легкий двухмоторный моноплан Cessna 310’, blue eagle‘самолет C-121G «Супер Констеллейшн»’.Синий или голубой цвет символизирует и море, что обусловливаетреференцию к нему в составе лексико-фразеологических единиц военного сленга,имеющих отношение к военно-морским силам и корпусу морской пехоты: bluejersey ‘матрос’, Blue Peter ‘отходный флаг, флаг отплытия’, blue ‘моряк’, blue book‘устав ВМС США; линейный список’, blue jacket ‘рядовой и старшинский состав;моряк’, blue jacket infantry ‘морская пехота’.Помимо позитивных, синий цвет может вызывать и отрицательныеассоциации у представителей военной субкультуры: blue falcon ‘предатель;человек, использующий окружающих ради собственной выгоды’, blue ticket‘увольнение с военной службы по служебному несоответствию (свидетельство обувольнениинабумагеголубогоцвета)’,bluepencil‘военныйцензор(зачеркивания военной цензурой делаются синим карандашом); писарь’, bluedischarge ‘увольнение с военной службы по служебному несоответствию’.Лексика и фразеология цветового кода военного сленга подтверждают тотфакт, что традиционным цветом вооруженных сил считается зеленый.
Так, в116армейском социуме США существует выражение green blood ‘зеленая кровь’,характеризующее члена военной династии, продолжающего дело родителей иидущего по стопам своих родственников-военнослужащих. Вооруженные силы вцелом в военной субкультуре именуются Green Machine ‘зеленая машина’ и BigGreenKillingMachine‘большаязеленаямашина-убийца’.Шутливоенаименование big green heaven или big green paradise ‘большой зеленый рай’получает специальное поселение для уходящих в отставку офицеров и сержантов,расположенное недалеко от места их службы.В военной субкультуре США зеленый цвет также традиционноассоциируется с воинскими формированиями, предназначенными для проведенияспециальных операций, частью обмундирования которых являются зеленыебереты: green berets ‘войска специального назначения’, green hornet ‘эскадрильяспециального назначения ВВС США’, green platoon ‘этап подготовки летчиков,прохождение которого выступает обязательным условием для службы вавиационном полку специальных операций ВВС США (160th Special OperationsAviation Regiment (SOAR) Night stalkers)’.Вамериканскомхудожественномфильме,действиякоторогоразворачиваются во время войны во Вьетнаме, «Apocalypse Now» («Апокалипсиссегодня», реж.
Фрэнсис Форд Коппола, 1979) находим пример сленгизма greenberets ‘войска специального назначения’: «If you joined the Green Berets, there wasno way you'd ever get above colonel» («Если ты пойдешь служить в спецназ, тоникогда не дослужишься до генерала». – Перевод наш. – Е. Ч.).Референция к зеленому цвету при номинации представителей Сухопутныхсил осуществляется на основании представления о цвете обмундированиявоеннослужащих данного вида войск: greens и green suiters ‘рядовой, сержантскийили офицерский состав Сухопутных сил’.В образном основании ряда лексико-фразеологических единиц военногосленга, содержащих компонент зеленый, заключена идея об особой зеленойнашивке (combat leader identification), которую имеют на погонах боевыекомандиры армии США.
Нашивка зеленого цвета, введенная 34-м президентом117США, генералом армии Д. Д. Эйзенхауэром в 1943 году для поощрения офицеров,проявивших лидерские качества в бою, называется green tab или green beanie, а ееобладатель – green tabber ‘боевой командир, строевик’.Еще одним примером сленгового наименования награды языковойединицейскомпонентомзеленыйвыступаетидиомаgreenwennie‘Благодарственная медаль за службу в Сухопутных силах (Army CommendationMedal)’. В семантике сленгизма заключена насмешка военнослужащих надведомственной наградой, которую, как считается в военной субкультуре США,выдают не за наличие особых заслуг и проявленную доблесть, а за отсутствиенарушений ("everybody received one if they didn't screw-up") [Military Terms of theModern Era].Зеленый цвет в армейском социуме символизирует также безопасность(green landing zone ‘безопасная зона высадки’) и служит для обозначениясоюзников (green force ‘союзные войска (при проведении учений)’, green on green‘огонь войск союзников по своим войскам’).Отличием образной системы английского военного сленга выступаетреференция к зеленому цвету в составе слов и устойчивых словосочетаний,обозначающих новичков, прибывших на военную службу.
В основе образовязыковых единиц greenhorn, green hand, greenie заложена ассоциация снеопытностью и «незрелостью» новобранцев.Лексико-фразеологический состав военного сленга выявил преобладаниереференций к белому, черному, красному, синему и зеленому цветам. В меньшемколичестве в языке неформального общения военнослужащих присутствуютслова и устойчивые словосочетания, имеющие в составе компоненты «желтый»,«серый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый», «серебристый» и «золотой».В основе образов языковых единиц цветового кода заложены ассоциации сопределенным родом и видом войск и цветом элементов обмундированиявоеннослужащих: yellow leg ‘кавалерист (в армии США кавалеристы носилишаровары с желтыми лампасами), танкист’, grey legs ‘курсант академии ВестПойнт’, brown shoe ‘летчик ВМС (в отличие от офицера корабельной службы118носит коричневую обувь; «старослужащий», опытный офицер’, brown sucker‘рядовой пехотинец’.Военную субкультуру США отличают стойкие негативные ассоциации скоричневым цветом, возникающие в сознании носителей языка при употреблениив речи сленговых единиц с компонентом brown: brownie ‘выслуживающийся,подхалим’, brown-nose ‘выслуживаться перед начальством’, brown blood ‘кофе’.В семантикелексико-фразеологическихединицзаключенопейоративноеотношение военнослужащих к некоторым аспектам военной службы.Позитивные ассоциации у представителей армейского социума вызываетфиолетовый (или пурпурный) цвет.