Диссертация (1168973), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В языкевоенной субкультуры слово breadcrumbing обозначает высокотехнологичныйшпионский метод обнаружения электронных средств связи.Отличительная особенность языка неформального общения в армейскойсреде – использование названия продуктов питания для номинации боеприпасов иединиц техники, из которой осуществляется бомбардировка: tomato ‘ручнаяграната’, cabbage ‘мины’, flaming onion ‘разрыв зенитного снаряда’, onion ‘следтрассирующей пули; разрыв зенитного снаряда; глупый нудный человек’,picklebarrel bombing ‘бомбометание по точечным целям’, bean shooter ‘стрелковоеоружие; малокалиберная пушка; самолет-истребитель’, lay eggs ‘сбрасыватьбомбы; устанавливать мины’, egg dropper ‘бомбардировщик’, egg beater‘вертолет’, pie plate ‘дисковая противотанковая мина’.
В образном основаниивышеперечисленных слов и словосочетаний заключено представление о внешнемсходстве формы и размера овощей, кондитерских изделий, яиц и другихпродуктов и единиц вооружения.Слова и устойчивые обороты военного сленга, апеллирующие в сознаниикоммуникантовкобразампродуктовпитания,передаютэмоционально-экспрессивное отношение военнослужащих к различным предметам армейскойсреды: cream and sugar ‘личное оружие’, cheese toaster ‘штык’, tin opener‘противотанковое оружие; штык; приспособление для взлома сейфов’. В составе124лексики и фразеологии военного сленга, репрезентирующей гастрономическийкод культуры, присутствует большое количество насмешливых номинацийединиц военной техники:sausage ‘привязной аэростат’, meat wagon ‘машинаскорой помощи, санитарный автомобиль’, beef boat ‘судно с продовольствием’,bread wagon ‘автомобиль для перевозок в районе аэродрома’, honey barge ‘баржадля перевозки нечистот’, honey wagon ‘автофургон, грузовик для перевозкинечистот’, jam jar ‘бронеавтомобиль’.Основу тематической группы «боевые действия» составляют слова иустойчивыесловосочетаниявоенногосленга,описывающиеособенностидеятельности представителей вооруженных сил в военное время.
Так, в образномосновании устойчивого оборота egg-shell defense лежит представление охрупкости яичной скорлупы, за счет которого он приобретает значение ‘слабая, неэшелонированная в глубину оборона’.Войны с участием США середины XX века обусловили появление в сленгевоеннослужащих устойчивого выражения c компонентом – названием фрукта,отражающегоособенностиприродно-климатическихусловийстранЮго-Восточной Азии. Характерные для данного региона короткие, но сильныеливневые дожди, появление которых сигнализирует о том, что сладкиетропические фрукты – манго – достаточно созрели и их можно собирать, легли воснову устойчивого выражения mango shower ‘ливень’. В образном основаниидругого сленгизма с компонентом – названием фрукта banana wars, имещегозначение ‘мелкие вооруженные конфликты’, лежит представление о войнахначала XX века в странах Африканского континента – традиционного поставщикабананов.Насмешливый и циничный характер мировосприятия представителейвоенной субкультуры прослеживается и в языковых единицах candy и rangercandy,обозначающихобезболивающиетаблетки,принимаемыевоеннослужащими во время ведения боевых действий или в ходе изнурительныхтренирок, чтобы притупить сильную боль.125Ведение боя предполагает особое расположение военнослужащих, частей иподразделений в соответствии с выполняемой задачей, называемое боевымпорядком.
В военной субкультуре построение войсковых единиц в форме кольцавокруг центрального объекта получает сленговое наименование doughnut,репрезентирующее гастрономический код культуры.Общеупотребительная идиома cakewalk ‘пара пустяков, проще простого,проще пареной репы’ в субкультуре вооруженных сил США приобретаетзначение, обусловленное спецификой военной службы, ‘рутинная работа;однообразная операция, внушающая солдатам ложное чувство безопасности’.Этимологиявыражения связана с традицией рабовладельцев устраиватьразвлекательные мероприятия для своих гостей: рабы одевались в потешныенаряды и танцевали перед публикой, которая затем выбирала победителя ивручала ему кусок пирога.
Пример употребления данного сленгизма находим вамериканском мини-сериале об Иракской войне «Generation Kill» («Поколениеубийц», реж. Дэвид Саймон, 2008): «Colonel, our liberation wasn't a cakewalkeither. If you remember, there were some grim moments at valley Forge. We lost 24hours» («Полковник, наше освобождение тоже не далось нам легко. Если выпомните, в долине Фордж было несколько мрачных моментов. Мы потеряли 24часа». – Перевод наш. – Е. Ч.).Образным системам, лежащим в основе лексико-фразеологических единицгастрономического кода культуры, описывающих реалии боевых действий,свойственен метафорический перенос значения на основании насмешливого,циничного отношения военнослужащих к жизни и смерти. Так, в идиоме meatmarker на передний план выдвигается идея о клеймлении мяса – процедурепостановки штампа красителем на туше животного, подтвержающей качествопродукции.
В вооруженных силах США штамп ставится представителямиминистерства сельского хозяйства в ходе проверки гарнизонных магазинов.Циничное отношение к жизни и смерти представителей вооруженных сил,образносравнивающихчеловекасмяснойтушей,проявляетсявпереосмысленном значении, которое устойчивое словосочетание получает в126военной субкультуре. Например, оборот meat marker обозначает татуировку(особую для каждой воинской части и подразделения), которая наносится на теловоеннослужащего в целях его идентификации после гибели в бою.В составе сленгизмов, имеющих в составе компонент – название продуктапитания, присутствуют лексико-фразеологические единицы, которые описываютреалии ведения воздушного боя.
Так, представителями военно-воздушных силиспользуются следующие слова и устойчивые словосочетания гастрономическогокода культуры: pancake ‘посадка с парашютированием; терять скорость из-запреждевременного выравнивания самолета при посадке’, milk ‘забирать личныйсостав и технику (из части)’, milker ‘установка для одновременной заправкинесколькихсамолетов’,mushroom‘утаиваниеtreatmentинформации(не предоставление гражданским лицам полной военной информации)’, orangesblossom ‘артподготовка (радиотелефонный код)’, oranges sour ‘плохая погода(радиотелефонный код)’, oranges sweet ‘хорошая погода (радиотелефонный код)’.При восприятии сленгизма milk run ‘полет по постоянному маршруту;регулярный полет, связанный с незначительным риском’ возникают ассоциации сутренней доставкой молока.
Сравнение с формой яйца заключено в семантикесленгизма vertical egg, обозначающего вид воздушного маневра, при котором двасамолета преследуют друг друга по траектории расширяющейся петли.Особенности повседневной деятельности военнослужащих и реалии ихбыта отражены в лексико-фразеологических единицах пищевого кода культуры,апеллирующих в сознании носителя языка к образам продуктов питания.Например, устойчивым оборотом fruit salad представители вооруженных силименуют орденские ленты, составляющие часть обмундирования. Нарукавнаянашивка,свидетельствующаяошестимесячнойслужбезапределамиконтинентальной части США, называется candy bar, а отличающаяся пестротойорденская планка – ribbon candy.
Сленгизмом sandwich обозначается параодинаковых на обоих рукавах нашивок: шеврон на левом рукаве указывает натекущуюпринадлежностьвоеннослужащегоккакой-либочастииподразделению, на правом – имеющийся боевой опыт. Таким образом,127одинаковые нашивки свидетельсвуют об участии в операциях и службе в составеодного и того же подразделения.Спецификуповседневногобытавоеннослужащихотражаютмногочисленные наименования языковыми средствами пищевого кода культурыпредметов обмундирования и знаков различий.Например, представление о яичнице возникает в сознании носителяанглийского языка при восприятии военных сленгизмов scrambled eggs или friedegg ‘кокарда на офицерской фуражке’ на основании внешнего сходства.СредивооруженныхнаименованийсилСШАпредметовобмундированияобнаруживаютсяустойчивыепредставителейсловосочетанияскомпонентами сыр и мороженое: cheese cutter ‘фуражка выходной формыодежды’, ice-cream suit ‘любая белая военная форма (в особенности параднаяформа военнослужащих военно-морских сил с белыми туфлями)’.Слова и словосочетания военного сленга с компонентом – названиемпродукта питания отражают насмешливое отношение военнослужащих к реалиямвоенной службы и шутливое восприятие явлений повседневного быта: cherry blast‘первый прыжок с парашютом’, raspberry ‘выговор, разнос’, meat ticket, cold meatticket ‘личный знак’, cake and wine ‘строгий арест в карцере’, pie wagon‘помещение для арестованных (на корабле); полицейский автомобиль дляперевозки арестованных’, chocolate ‘поощрение, награда, похвала’, bisquit‘матрас’, ice-cream ‘известия из дома’, baloney ‘чепуха; враки, треп; пропаганда’,baloney barrage ‘агитация; пропаганда’, beef up ‘подкреплять, усиливать;совершенствовать’, cold turkey ‘состояние прострации’.Лексико-фразеологические единицы военного сленга гастрономическогокода культуры отражают сложившиеся в армейской субкультуре стереотипы.
Так,неприятие слабохарактерности, трусости и малодушия заключено в семантикеязыковой единицы beef ‘жалоба, недовольство; жаловаться’ и крылатой фразе,бытующей в среде военнослужащих, Don’t cry in my beer! ‘Не ной!’. Настоящеговоина стереотипно отличают мужественность и оптимизм, подтверждение чемунаходим во фразеологизме piece of cake ‘все в порядке, отлично; благоприятная128обстановка; легкое задание (задача)’. Однако необоснованный оптимизм и взглядна мир сквозь розовые очки также не приветствуются в военной субкультуре:mind candy ‘фантазер, мечтатель’.В образном основании сленгизмов army strawberries ‘чернослив’ и armybiscuit ‘сухарь’, составляющих тематическую группу «продукты питания»,заключен стереотип об однообразии еды в войсках и низких вкусовых качествахпайковых продуктов.