Диссертация (1168973), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Образы древних богов –повелителей войн (в древнегреческой мифологии – Арес, в древнеримской – Марси т. д.), их сила и воинственность заложены в семантике сленгизма God of war‘стремления и амбиции солдата, начинающего службу’.В образном основании фразеологической единицы God’s eye view ‘взглядсверху’ заключено представление о взоре Всевышнего на сотворенный им мир.Устойчивое выражение в армейском социуме применяется для характеристикипоказателей радаров воздушных средств наблюдения.В сленгизме God squad на передний планвыдвигаетсяидея опредставителях духовенства, которые, согласно христианским традициям,наделены правом совершать таинства и обряды. В военной субкультуресловосочетанием God squad обозначаются военный священник, его помощник исвита.В исламской религии Бог, создатель и управитель всего сущегообозначается арабским словом Аллах [Али-заде]. Апелляция к образу Аллаха всленге представителей военной субкультуры США происходит в устойчивомвыражении Allah’s waiting room, которое употреблялось в речи военнослужащимиво время войны в Персидском заливе и обозначало «убежище повстанцев».Сленгизм свидетельствует о том, что в армейском социуме США, представителикоторого в течение последних десятилетий ведут борьбу с исламистскимтерроризмом – тактикой насильственных расправ с оппонентами, находящей себеидеологическое обоснование и оправдание в трактовках вероучения как144направленной на защиту исламского мира против влияния или агрессиинемусульманских стран и идеологий [Википедия], бытует устойчивый стереотип,согласно которому исламская религия и явления, имеющие к ней отношение,выступают синонимами к понятиям «терроризм» и «насилие».Главным противником небесных сил и высшим олицетворением зла врелигиозных представлениях выступает дьявол.
Сленг военнослужащих отличаетширокий спектр лексико-фразеологических единиц с компонентом devil, чтообусловлено неизменными ассоциациями со злом, страхом, ужасом и бедствиями,воплощением которых выступает дьявол, с войной и реалиями боевых действий.Ввоеннойсубкультурепредставленияодьяволенаходимвпреимущественно грубых, презрительных сленгизмах, описывающих явления,свойственные военной службе: devil chaser ‘священник’, devil dogger ‘священник;религиозный солдат’, devil’s piano ‘пулемет’, devil’s alibi ‘пространство дляманевра’, devil’s calling cards ‘колода игральных карт с обнаженнымиженщинами’, devil’s garden ‘минное поле’, devil’s water ‘грязная, мутная вода’.Появление ряда лексико-фразеологических единиц американского военногосленга, имеющих в составе компонент devil, было обусловлено мировымивойнами XX века, в которых противниками американских солдат неизменновыступали немцы.
Так, после битвы при Белло Вуд (Battle of Belleau Wood),которая произошла в ходе весеннего наступления германской армии в 1918 году,немецкие солдаты прозвали морских пехотинцев США Höllenhunde (нем.Höllenhund‘Цербер;изверг’),сравниваясвирепостьвоеннослужащихстрехголовым псом из древнегреческой мифологии, охранявшим выход из царствамертвых [ThoughtCo]. Переведенное на английский язык словосочетание devildogs приобрело большую популярность и до настоящего момента обозначаетпредставителей корпуса морской пехоты.
В телесериале о вторжении в Ирак в2003 году глазами рядовых пехотинцев армии США «Generation Kill»(«Поколение убийц», реж. Сюзанна Уайт, Саймон Селлан Джоунс, 2008) находимпример употребления сленгизма: «Oh, shit. Heads up. Belays that, Devil Dog!»(«Вот дерьмо. Внимание. Отставить, морпех!». Перевод наш. – Е. Ч.).145Устойчивый оборот devil dogs обладает положительной коннотацией –прозвище считается почетным в армейской среде США, однако известны случаиупотребления производных выражений, имеющих пейоративный оттенок: devildogged (devil dogging) ‘получить выговор, быть отчитанным’ [Marine CorpsTimes].Широкая известность сленгизма devil dogs послужила основой дляпоявления новой шутливой номинации devil docs ‘военные врачи корпусаморской пехоты, которые несут службу на передовой’.Другими примерами перевода немецких словосочетаний,которыеиспользовались в речи солдатами Германии для описания американскихвоеннослужащих, являются сленгизмы времен Второй мировой войны devil inbaggy pants ‘солдат 504-го пехотного полка’ и The Devil's Brigade (The BlackDevils, The Black Devils' Brigade, and Freddie's Freighters) ‘бригада специальногоназначения, созданная в 1942 году (First Special Service Force)’.Местом обитания дьявола и посмертного наказания грешников врелигиозных представлениях выступает ад.
По данным русского ассоциативногословаря к числу реакций на стимул «ад» относятся зло, страх и смерть – явления,свойственные любой войне [Караулов]. В американской культуре война всознании человека также ассоциируется с адом, что подтверждает один излозунгов хиппи – сторонников антивоенного движения в США в 1960-х годах,призывавших правительство страны прекратить войну во Вьетнаме: «Hell No, WeWon’t Go!» (наряду с «Make love, not war», «Off The Pig!» («свиньей» называлсяпулемет M 60), «Give Peace A Chance» и «All You Need Is Love!», «Draft beer, notboys!», «Eighteen today, dead tomorrow!»).Ад в сознании представителей военной субкультуры, по данным лексики ифразеологии военного сленга, – это опасное и пугающее место: hell’s corner‘особо опасный участок, «пекло»’, hell hole ‘опасное место’, hell’s half acre‘трущобы; пересеченная местность’.В армейской среде ад символизирует невыносимые условия и тяжелоесостояние человека.
Так, сленгизм hell to pay обозначает ‘строгое наказание’, а146устойчивыми выражениями pre-hell week, hell week и post-hell week описываетсякурс войсковой подготовки военнослужащих, где pre-hell week – это первыечетыре недели, hell week – пятая неделя, а post-hell week – оставшиесяодиннадцать недель.Отличительной особенностью репрезентации религиозного культурногокода в сленге военнослужащих США выступают номинации вооружения ивоенной техники лексико-фразеологическими средствами с компонентом hell:hellcat ‘палубный истребитель Grumman F6F’, helldiver ‘палубный пикирующийбомбардировщик Curtiss SB2C’ (helldiver букв. ‘ныряющий в ад’, прозвищекаролинской поганки – вида водных птиц, которые редко летают и предпочитаютпри опасности нырять под воду), hellfire ‘ракета класса «воздух – поверхность»AGM-114’, hell buggy ‘танк’, hell’s bells ‘тяжелый бомбардировщик ConsolidatedB-24 Liberator’.Ряд лексико-фразеологических единиц религиозного лингвокультурногокода военного сленга содержит компонент Jesus.
В христианстве Иисус – Мессия,ставший искупительной жертвой за грехи людей, уникальная личность,Богочеловек – воплощение Бога [Новая иллюстрированная энциклопедия: 19].В военной субкультуре апелляция к образу спасителя используется дляуказания на древность мировой религии христианства и времени жизни Иисусакак ее центральной личности. Так, в армейском социуме существует устойчивоевыражение "...Since Jesus was a corporal", дословно обозначающее «когда Иисусбыл капралом».
В вооруженных силах США капрал – младшее званиевоеннослужащего сержантского состава, на основании чего устойчивый оборотполучает переносное значение ‘очень давно’ (ср.: "I haven't been home since Jesuswas a corporal" [Dickson: 145].Представление о внешнем виде Иисуса и его одеянии заключено вовнутренней форме сленгизма Jesus slippers ‘шлепанцы для душа, выдаваемыевоеннослужащим’.147Основу образности сленгового устойчивого оборота Jesus nut ‘гайкакрепления несущего винта’ составляет представление об Иисусе как спасителе ипоследней надежде человеческого рода.Продолжая тему христианства, остановимся на военном сленгизме,апеллирующем в сознании представителя военной субкультуры к священному дляданной религии собранию текстов.
Военнослужащим свойственно циничное инасмешливое отношение к жизни и реалиям военной службы, что отражено в томфакте, что для представителя армейского социума Священным писанием являетсяСтроевой устав: The Bible ‘Строевой устав (FM 22-5 Drill and Ceremonies)’.Еще одним ядерным компонентом лексики и фразеологии религиозногокода в военном сленге выступает лексема angel. Ангелы по религиознымпредставлениям являются служителями Бога, исполнителями его воли ипосланцами к людям [Толковый словарь Ожегова].В христианстве ангелы – человекоподобные создания, отождествляемые сбожественной волей. В иконографии ангелы традиционно изображаются скрыльями за спиной [Тресиддер], что указывает на их дар летать. Образ парящегоангела заключен в семантике военного сленгизма angel, обладающего рядомзначений: ‘спасательный вертолет; высота в тысячу футов; ложная цель на экранеиндикатора РЛС; противорадиолокационный отражатель’.В военной субкультуре с ангелами, обладающими способностью клевитации, ассоциируются представители десантных войск: angel ‘парашютист’,angel guardian ‘парашют’.
Прозвище the Angels в армейском социуме США имеет11-я воздушно-десантная дивизия (11th Airborne Division) [Special UnitDesignations].Функция ангелов в роли посредников между материальным и духовнымуровнями, между Богом и человеком, находит отражение в сленгизме,указывающем на тревожное состояние на границе между жизнью и смертью: hearangels singing ‘находиться в особо опасном положении’.Существующеевхристианствепредставлениеобангеле-хранителе,посылаемом Богом человеку («Ангелы-хранители не оставляют верных Богу, «и148распоряжаются нашими делами, и помогают нам» (Ioan. Damasc. De fide orth.
II 3)не только в течение земной жизни, но и в минуты смерти и после нее»[Православная энциклопедия], заложено в образном основании устойчивогооборота военного сленга Guardian Angel ‘военнослужащий, который в условияхведения боя в городе занимает положение на высотном здании, чтобы обеспечитьнаблюдение и прикрытие сослуживцам’.Ряд лексико-фразеологических единиц религиозного лингвокультурногокода в военном сленге имеет отношение к церкви, или храму, – сооружению,предназначенномудлясобранияхристиан,совершениябогослуженияирелигиозных обрядов. Так, «ключом от церкви» (church key) в военнойсубкультуре называют открывалку для бутылок и банок, а ассоциации с куполомхрама вызывает хромированный шлем (chrome-dome/chrome-domed).Традиционным атрибутом одного из главных христианских праздников вомногих странах мира является рождественская елка.