Диссертация (1168973), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Сленгизм rainbow159‘новобранец’ служит ярким примером свойственного представителям военнойсубкультуры специфического чувства юмора: радуге уподобляются бритыеголовы новых рекрутов.2.10. Топонимический лингвокультурный кодНазвания географических объектов (топонимы) входят в разряд именсобственных и занимают особое место в лексико-фразеологическом составевоенного сленга, так как ни об одном имени собственном «нельзя рассказать,исходя из одних только лингвистических фактов и не вводя слушающего в кругкультурно-исторических реалий» [Суперанская: 48].В военном сленге американских военнослужащих топонимы используютсяв составе лексико-фразеологических единиц для номинации различного родаучреждений. В основу семантики устойчивых выражений легли ассоциации,связанные с географическим местоположением объектов.
Например, живописныйвид на реку Гудзон, открывающийся курсантам Военной академии США вг. Вест-Пойнт, послужил основой для появления сленгового наименованиявысшего учебного заведения Hudson High.Рядовой состав военно-морских сил пейоративно именует Академию ВМССША, расположенную на берегах реки Северн, шт. Мэриленд, Severn Nursery.Игра слов, основанная на названии реки Патаксент (Patuxent River,Maryland), заключена в образе сленговой номинации Pax I Pax River ‘школаморских летчиков-испытателей’.Расположенный в 13 км от столицы США г.
Лэнгли, представляющий собой«спальный район» Вашингтона, знаменит тем, что в нем находится штаб-квартираЦентрального разведывательного управления США, благодаря чему словоLangley выступает синонимом ЦРУ.Шутливое прозвище Twentynine Stumps (досл. «29 пеньков») в армейскойсреде имеет Воздушно-наземный боевой центр корпуса морской пехоты США,160расположенныйуг.Туэнтинайн-ПалмсвокругеСан-Бернардино,шт. Калифорния (Marine Corps Air Ground Combat Center Twentynine Palms).Основу образности сленгизма Hollywood Marine составляет представление оглавнойдостопримечательностиштатаКалифорния–районеГолливуд,традиционно ассоциирующемся с американской киноиндустрией.
«Голливудскимморскимпехотинцем»вармейскойсреденазываютвоеннослужащего,окончившего курс подготовки в Центре приема новобранцев морской пехоты вСан-Диего, шт. Калифорния. Примером употребления в речи сленгизма служитцитата из документального фильма «Shooting War» («Военный конфликт», реж.Ричард Шикель, 2009): «He wasn't happy with having me there because, as he hadtold me earlier, he didn't want any Hollywood marines with him.
I testified to him that Iwas a regular marine» («Он был недоволен моим присутствием, потому что, как онранее заявлял, не хотел брать с собой никаких элитных морских пехотинцев. Яубедил его, что я обычный морской пехотинец». Перевод наш. – Е. Ч.).Ассоциации с холодом русской зимы и бескрайними снежными просторамиСибири заключены в семантику общего наименования American Siberia военновоздушных баз США Мальмстром (Монтана), Минот и Гранд-Форкс (СевернаяДакота), Ф. Э.
Уоррен (Вайоминг) и Элсворт (Южная Дакота), расположенных насевере страны.В качестве стержневого компонента в устойчивом словосочетании Beltwaybandit выступает топоним – название части системы межштатной автомобильноймагистрали Beltway, «опоясывающей» столицу США Вашингтон. В современноманглийскомязыкесленгизмомBeltwaybanditsобозначаютсяинсайдерыправительства США [The wall street journal], в военной субкультуре у терминаболее узкое значение – ‘дорогостоящий консультант или фирма, оказывающаяконсалтинговые услуги Министерству обороны США’: «Most of them weretransferred into other departments.
But a few of them wound up going into business forthemselves in the private sector. Intelligence beltway bandits» («Большинство из нихбыли переведены в другие отделы. Но некоторые из них в итоге занялись161бизнесом в частном секторе. Инсайдеры разведки». Перевод наш. – Е. Ч., «JAG»(«Военно-юридическая служба»), реж. Дэвид Джеймс Эллиотт, 1999).В образовании устойчивого словосочетания военного сленга SherwoodForest участвует название знаменитой парковой зоны в графстве Ноттингемшир вАнглии, исторически связанной с легендами о Робин Гуде.
На передний план всемантике сленгизма выдвигается идея о густом лесе, непроходимой лесной чаще,что дает основания для метонимического переноса – уподобления близкорасположенных стволов деревьев ракетам – и появления у языковой единицызначения «ракетный отсек на подводной лодке».Выводы по второй главе1.
Проведенный во второй главе диссертиции анализ позволил выявитьсистему лингвокультурных кодов, определющих образную и экспрессивнуюспецификусленгавоеннослужащихСША.Характернымиисточникамиобразности в военном сленге США являются сферы обозначений животных,продуктовпитания,историческихгеографискихпрецендентныхцветообозначений.Указанныеобъектов,имен,сферырастений,асоматическихпоотношениютакжесфераобозначенийксфереивоеннойдеятельности характеризуются большим символическим потенциалом, которыйпроявляетсяприпереносезначенияизсферы-источникавсферукоммуникативного узуса.2.Семантическийспособсловообразованияявляетсяосновнымвамериканском военном сленге. Этот способ обладает высокой образной иэкспрессивной разговорной нагрузкой, что как раз делает его центральнымспособом словообразования в сленге.
Важным приемуществом этого способасловобразованиявсленгеявляетсяего,какправило,этимологическаяпрозрачность, на основе которой раскрывается внутренняя смысловая формасленгизма. Сочетание словообразовательного и этимологического аспектованализа позволяет с достаточной полнотой раскрыть лингвокультурную162специфику амриканских английских военных сленгизмов, определить наконцептуальном уровне стоящие за ними лингвокультурные коды.1. Изученный языковой материал позволяет говорить о важной ролиобразов животных и птиц в военной субкультуре и сознании представителейвооруженных сил. Зоонимы используются в сленге военнослужащих США дляхарактеристики человека, обозначения единиц вооружения и военной техники ипродуктов питания, описания особенностей ведения боевых действий иповседневной деятельности солдат, сержантов и офицеров.
Многообразиекультурных смыслов, заложенных в семантике сленгизмов, имеющих всоставе компонент – название животного, птицы, рыбы или насекомого,позволяетсделатьвыводзоонимосодержащей лексикипринципамиинациональногоосубкультурнойфразеологии,отражающеймиропониманияспецифичностиобусловленныеособенностивосприятияокружающей действительности представителями профессиональной группывоеннослужащих.2. Слова и устойчивые словосочетания, имеющие в составе компонент –название части тела человека, составляют многочисленную группу в английскомвоенном сленге.
Понятия, выражаемые языковыми единицами соматическогокода,универсальны,посколькустроениетелачеловекаиособенностифункционирования его частей общеизвестны и едины для всех народов мира.Между тем проведенный анализ военной лексики и фразеологии языканеформального общения позволяет сделать вывод о том, что у представителейвоенной субкультуры возникают особые ассоциации, эмоции и оценки приупотреблении в речи языковых единиц соматического кода культуры. Сленговыеединицы с компонентом-соматизмом в языке представителей вооруженных силимеют различное символическое значение, обусловленное субкультурнойспецификой.
Слова и словосочетания, имеющие в составе компонент – названиечасти тела человека, в английском военном сленге обозначают военнослужащего,его эмоции, деятельность и поведение, отношения с окружающими, номинируютединицы вооружения, военной техники и оборудования, отражают сложившиеся в163армейской среде стереотипы, что позволяет говорить об их яркой субкультурнойобусловленности.3. Репрезентация цветового кода в военной субкультуре происходитглавным образом за счет лексики и фразеологии, содержащей компоненты –названия белого, черного, красного, синего и зеленого цветов, играющих важнуюроль в мировосприятии представителей армейского социума. Каждый из цветовактуализирует как универсальные, свойственные всем народам мира, так инационально- и субкультурно обусловленные символические значения, анализкоторыхпозволяетвыявитьспецификумировоззренияпредставителейсоциальной группы военнослужащих и особенности взаимоотношений в воинскойсреде.4.
Символический смысл, которым наделяются продукты питания всемантике лексико-фразеологических единиц военного сленга, выражает нетолько особенности мировоззрения этноса, но и специфику культуры социальнойгруппы представителей вооруженных сил, тесно зависящей от национальнойкультуры и являющейся ее производной. Слова и устойчивые словосочетаниявоенного сленга, воплощающие пищевой код культуры, отражают сложившиеся вармейском социуме стереотипы и особенности взаимоотношений в воинскойсреде, используются для номинации единиц вооружения и военной техники,передают эмоциональное отношение военнослужащих к реалиям боевыхдействий и повседневного быта.5. Антропонимы в сленге военнослужащих США выступают в качествемаркероввремени,социальныхпроцессов,культурной,национальнойиличностной идентичности.
Имена собственные в составе военных сленгизмовотражают специфику сложившихся в армейском социуме взаимоотношений,используются для номинации предметов вооружения, явлений, свойственныхповседневной деятельности военнослужащих. Отличительной чертой лексикофразеологического состава военного сленга США является широкое применениеустойчивых словосочетаний с компонентом-антропонимом, используемым вмеждународном радиотелефонном фонетическом алфавите.
Кодирование смысла164средствами фонетического алфавита указывает на стремление военнослужащихмаксимально полно выразить переполняющие их негативные эмоции, избегаягрубых и нецензурных выражений.6. Военные сленгизмы, вербализующие образы знаменитых в американскойкультуре персонажей, выступают средствами представления, концептуализации,категоризации и оценки явлений окружающей действительности в процессеформирования языковой картины мира представителей военной субкультуры ииграют значительную роль в процессе постижения культурной спецификиамериканского этноса и субкультурных особенностейармейского социума.В состав лексико-фразеологического фонда военного сленга США входятпрецедентные имена исторических персонажей, государственных и политическихдеятелей, предпринимателей, актеров и музыкантов, спортсменов, вымышленныхгероев кинематографа и мультипликации.7. Числовой лингвокультурный код – один из универсальных кодов – всленге военнослужащих США представлен рядом наименований представителейвооруженных сил в зависимости от рода и вида войск, звания и срокапрохождения службы, номинаций вооружения, военной техники и различногооборудования, слов и устойчивых словосочетаний, характеризующих особенностиведения войн и военных операций и выражающих понятия, связанные сособенностями повседневного быта военнослужащих.8.