Диссертация (1168973), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В армейском социуме СШАвнешнему виду дерева, украшенного гирляндами, елочными игрушками, свечамии лампочками (Christmas tree), уподобляется панель индикаторных ламп вдиспетчерской или в кабине пилота.2.8. Числовой лингвокультурный кодОдин из универсальных кодов культуры – это числовой код. Число (счет)принадлежит к древнейшим, архетипическим слоям семиосферы [Лотман, 2001:26 – 27], что позволяет языковым единицам, имеющим в составе компонентчислительное, отображать значительную часть концептосферы лингвокультуры.Число в современном языкознании – не просто грамматическая категория,но и компонент языковой картины мира этноса, символ, изучение которого делаетвозможнымвыявлениеспецификиассоциативно-образногомышленияимировосприятия представителей этнической общности.Элементами числового культурного кода человек описывает окружающуюдействительность и самого себя в ней.
Согласно древним мифопоэтическим149традициям числа имеют сакральные значения, символизируют гармонию ипорядок, воплощая в себе обладающую магической силой тайну [Маковский:388]. Оставаясь важнейшей составляющей понятийной системы человека, числосчитается универсальным концептом и константой материальной и духовнойкультуры общества.Числовой культурный код в сленге военнослужащих представлен рядомнаименований представителей вооруженных сил в зависимости от рода и видавойск, звания и срока прохождения службы.Сленговые номинации солдат, сержантов и офицеров различных родов,видов и служб войск, воплощающие числовой код культуры, ярко демонстрируютспецифику американской военной субкультуры.
Так, семантика популярных вармейской среде наименований рядового состава пехоты сленгизмами 11 BulletCatcher, 11 Bang-Bang, 11 Bush, 11 Bulletstop может показаться туманной безпривлеченияэкстралингвистическойинформации,известнойлюбомупредставителю армейского социума США. В образном основании устойчивыхсловосочетаний заключено представление о номере, присвоенном рядовомуличному составу пехоты в списке военно-учетных специальностей Сухопутныхсил США (United States military occupation code): «11B Infantryman» (ср. 11AInfantry Officer, 11C Indirect Fire Infantryman (Mortarman) и т.
д.) [US Army basic].Буква B по правилам фонетического алфавита НАТО традиционно произноситсякак Bravo, однако солдатский юмор способствовал появлению вольныхрасшифровок, имеющих характер грубости и пренебрежения по отношению кпредставителям пехоты: Bullet Catcher ‘ловец пуль’, Bulletstop ‘ловушка дляпуль’, Bang-Bang ‘ба-бах’, Bush ‘куст’.По аналогии с Сухопутными силами свой список военно-учетныхспециальностей существует и у корпуса морской пехоты, в котором пехотинцыимеют обозначение 03, что также привело к возникновению сленгизма 03‘пехотинец’ [USMC List of Military Occupational Specialties (MOS)].Апелляция к числам в сленговых наименованиях различных категорийвоеннослужащих в зависимости от их звания происходит на основании внешнего150вида погон – основных знаков различия в армейском социуме – и ихдекорирования: two-striper ‘лейтенант, капрал’, two-and-a-half striper ‘лейтенанткоммандер’, four striper ‘капитан первого ранга’, four-starrer ‘генерал; полныйадмирал’.В американской драме «Fixed Bayonets!» («Примкнуть штыки!», реж.Сэмюэл Фуллер, 1951), действие которой разворачивается во времена войны вКорее, один из героев использует сленгизм two-striper ‘лейтенант, капрал’: «Whomade you platoon leader? Look, I got the same rank as you, Denno.
I'm a two-striperfrom way back» («Кто назначил тебя командиром взвода? Слушай, у меня такое жезвание, как у тебя, Денно. Я уже давно капрал». Перевод наш. – Е. Ч.)Примерами наименований военнослужащих лексико-фразеологическимиединицамичисловогокультурного кодаслужаттакжесленгизмыFirstShirt ‘старший сержант’, third lieutenant ‘курсант, не получивший офицерскогозвания;сержант’,secondJohn‘второйлейтенант’,которыевыражаютпреимущественно насмешливое отношение и имеют оттенок пренебрежения.Непринятым в армейском социуме США считается традиционное в гражданскомобществе произношение буквы O, согласно табелю о рангах обозначающейофицерский корпус, что послужило причиной появления грубой номинации zero‘офицер’.В семантике сленгизма Five Jump Chump на передний план выдвигаетсяидея о требовании к военнослужащим вооруженных сил США выполнить какминимум пять прыжков с парашютом для получения особого значка воздушнодесантных войск (Airborne Badge).
Устойчивое выражение имеет пейоративныйоттенок, выраженный эмоционально окрашенным словом chump ‘болван, дурак’.Специфику военной субкультуры определяют сленговые языковые единицычислового культурного года, характеризующие военнослужащего в зависимостиот сроков службы в рядах вооруженных сил.
Например, незрелость ималоопытность лейтенанта, окончившего трехмесячный курс подготовки ввоенной школе, отражена в насмешливом наименовании младшего офицераninety-day wonder. Идиомой five and fly в армейском социуме описывают151ситуацию, когда офицер – выпускник военной академии, служит положенные поконтракту пять лет и при первой же возможности увольняется из рядоввооруженных сил.Отличительной особенностью военной субкультуры выступает номинациявооружения,военнойтехникииразличногооборудованиялексико-фразеологическими единицами военного сленга, репрезентирующими числовойкультурныйкод.Так,неформального общениясредисловивоеннослужащихустойчивыхвстречаютсяоборотовязыканаименованияогнестрельного оружия (40 Mike-Mike ‘40-мм подствольный гранатомет M203’),ракетного вооружения (deadly dozen ‘реактивная система залпового огня’),кораблей (Big White One ‘катер Береговой охраны с большой автономностью’),автомобилей (four-by-four ‘грузовой автомобиль с двумя ведущими осями ичетырьмя передними передачами’, four-by-two ‘автомобиль’, deuce and a half‘грузовик грузоподъемностью две с половиной тонны’, six-by ‘большой грузовойавтомобиль (с тремя ведущими осями)’, самолетов (Double Ugly ‘тактическийистребитель третьего поколения Макдоннел-Дуглас Ф-4 «Фантом-2» (McDonnellDouglas F-4 Phantom II)’, авианесущей техники (98,000 tons of diplomacy‘авианосец’), оборудования (782 Gear ‘инвентарное имущество морскогопехотинца’), вспомогательных боеприпасов (eight-charge ‘брезентовый пакет счерным порохом’).Приведем пример употребления военного сленгизма, обозначающегоогнестрельное оружие и репрезентирующего числовой лингвокультурный код, MaDeuce ‘крупнокалиберный пулемет Браунинг M2’ из американского телесериала«Army Wives» («Армейские жены», реж.
Брайан Макнамара, 2009): «That's why hewas in the turret with the ma deuce. He hadn't been riding for more than a minute whenthe sniper fired» («Вот почему он был в башне с пулеметом. Не прошло и минуты,как снайпер выстрелил». Перевод наш. – Е.
Ч.).Среди сленговых наименований единиц вооружения, военной техники иоборудования, содержащих числительное, встречается устойчивый оборот keys toaircraft 300. Данный фразеологизм употребляется в речи представителями военно-152морских сил США и обозначает несуществующий в реальной жизни предмет,требуемый для запуска двигателя самолета, на поиски которого отправляютновобранца.В сленге военнослужащих военно-воздушных сил лексика и фразеологиячислового культурного кода описывают реалии боевых действий в воздухе илетной подготовки: at zero ‘враг на хвосте’, three pointer ‘удачная посадка (всеколесные шасси одновременно касаются земли)’.В телесериале «The Farthest Man from Home» («Космос: далекие уголки»,реж.
Дэвид Наттер, 1995-1996) один из героев использует в речи сленгизм checkyour six (check six) ‘посмотри назад и убедись, что на хвосте нет противника’:«They come at you in groups. Check your six. And they have a low angle of attack»(«Они атакуют группами. Посмотри назад, убедись, что их нет на хвосте. И у нихнизкий угол атаки».
Перевод наш. – Е. Ч.).Устойчивые слова и устойчивые словосочетания военного сленга, имеющиев составе компонент-числительное, характеризуют особенности ведения войн ивоенных операций: fourth medium ‘война в космосе’, three-humped camel‘результат несогласованных действий сухопутных, военно-воздушных и военноморских сил’, two-way street ‘политика государства, предполагающая покупку ипродажу вооружения дружественным странам’.Появление и развитие систем ядерного вооружения в XX веке, а такжеугроза применения смертоносного оружия в период холодной войны определилипоявление в профессиональном языке военнослужащих следующих сленгизмов:bigone‘испытанияракетныхкомплексовстратегическогоназначения,проводимые СССР’, no first use ‘политика неприменения первым (отказгосударства от применения ядерного оружия, за исключением тех случаев, когдаоно подвергается ядерной агрессии)’, Five Knots to Nowhere ‘задание, на котороеотправляется ракетный подводный крейсер стратегического назначения’.Эффекту, произведенному от ядерного взрыва, профессор лингвистикиколледжа Суортмор (Swarthmore College) Д.
Дж. Наполи (Donna Jo Napoli)уподобляет влияние, оказанное на все стороны жизни американского социума153террористическими актами 11 сентября 2001 года [Dickson: 380]. Так, терминground zero ‘эпицентр ядерного взрыва’, выступающий также названием участкана Нижнем Манхеттене, на котором располагался комплекс зданий Всемирноготоргового центра, подвергшийся атаке террористов, после трагических событийприобрел значение ‘место катастрофы’.Большое влияние, оказанное на жизнь американской нации и культуруСША терактами, нашло свое отражение в лексике и фразеологии представителейвоенной субкультуры.
В армейском социуме устойчивое выражение go 911 имеетзначение ‘паниковать; подвергнуться нападению’, а сленгизмом September 10thхарактеризуют наивного, рассеянного человека.Апелляция к числовому культурному коду в языке неформального общенияпредставителей военной субкультуры происходит для выражения понятий,связанных с особенностями повседневного быта военнослужащих: four-o‘прекрасно, все в порядке’, Zero Day ‘день начала курса молодого бойца’, three p's‘желание и цель работников Пентагона (pay, promotion, pension ‘зарплата,повышение, пенсия’)’, two-eyed steak ‘селедка’, one-eighty out ‘неверно (ответ на180 градусов противоположен правильному)’, army dozen ‘комплекс упражненийутренней физической зарядки для Сухопутных сил (12 упражнений)’, twentymissions crush ‘фуражка с мягкой тульей (без кольца, якобы помятая примногочисленныхвылетах)’.Устойчивыеэмоционально-экспрессивнойокраской,словосочетанияотражаютобладаютнасмешливоеяркойипренебрежительное отношение военнослужащих к реалиям службы.
Например,презрение,котороеморскиепехотинцыиспытываюткпродуктаминдивидуального рациона питания, принятого на снабжение в вооруженных силахСША, репрезентирует номинация five fingers of death ‘говяжьи сосиски’.Числительные в составе широко распространенных в армейском социумеСША устойчивых словосочетаний O Early Hundred, O Dark 30 Hours, O DarkO'clock, O Dark Early, O Dark Stupid указывают на предрассветные часы и имеютзначение ‘очень рано утром’. Представление о времени заключено также во154фразеологизмах take five ‘немного подремать; сделать пятиминутный перерыв’, onthe double ‘как можно быстрее; без промедления’.2.9.