Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168958), страница 18

Файл №1168958 Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 18 страницаДиссертация (1168958) страница 182020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Формы текста– это способ отражения структурных уровней в тексте. Выделение уровнейтекста происходит на основе принципа структурной разноуровневости формтекста.В процессе построения текста (при говорении или письме) отправительсообщенияследуетопределеннымправиламипринципам,функционирующим на каждом из этих уровней. Законы уровневойорганизации текста работают также при восприятии сообщений, что являетсяпредпосылкой для целостного восприятия текста.Взаимосвязь структурных уровней в тексте в условиях одноязычнойкоммуникации настолько тесная, что выбор определенной языковой формы /обозначения (здесь имеется в виду языковой уровень текста) мотивированфакторамивысшихформальныхуровнейтекста(риторическогоипоэтического).

Согласованность всех трех уровней структурной организациитекста представляется органичной в одноязычной коммуникации, а вусловияхопосредованнойдвуязычнойкоммуникациитребованиесогласованности трех уровней текста выступает в роли предпосылки дляадекватного и эквивалентного перевода. В переводе формальные признакиИЯ и ПЯ находятся в состоянии внутренней рассогласованности. Случаи94органичной согласованности форм всех уровней в переводе настолько редки,что скорее представляются исключением, чем правилом.

Речь идет о техслучаях, когда переводческое решение на уровне языковой формысоответствует задачам риторического и поэтического уровней текста.Мыподчеркиваемдостижениюнеобходимостьформальнойкомплексногосоотнесенноститекстовподходанаквыделенныхструктурных уровнях в переводе. Однако, проводя анализ перевода с точкизренияегоэквивалентностиИТ,мыприбегаем кизолированномурассмотрению феномена формальной соотнесенности уровней ИТ и ТП.Здесь идет речь, прежде всего, о том, как в квантитативном плане на трехуровнях текста реализуются формальные единицы уровней исходного текста.Поэтому мы анализируем формальную соотнесенность эквивалентныхединиц на уровне жанрово-поэтической, риторической и языковой формтекста.Высший уровень структурной организации текста, описанный намивыше и соотнесенный с жанрово-стилистическими особенностями цельноготекста, т.е. макроуровень текста, отвечает за то, чтобы текст был соотнесен снормамииспособамикультурно-выразительногооформления,специфичными для данной социокультурной общности.

Соответственно,структурной единицей, которой соответствует поэтический уровень текста,может быть только текст в целом с учетом качеств его смысловой икомпозиционнойцелостности.Жанрово-стилистическаяформатекстаобусловливает связь элементов и форм текста низших уровней с цельнымтекстом и культурой языка.Вмасштабецельногоречевогопроизведениякатегорияэквивалентности стремится к абсолютизации. В формально-выразительномплане текст перевода должен быть изоморфным по отношению к оригиналу[Полубоярова2009:116-117].Науровнецельнойструктурытекстасоответствие ИТ и ТП по объему представляется очевидно необходимым.Безусловно, возможны определенные отклонения по числу знаков –95переводчик не может, да и не должен переводить слово в слово.

Формальныеотклонения на уровне целого текста определяются зачастую его жанровой итематической направленностью. Так, по нашим наблюдениям, в немецкорусском военном переводе допускается общее расхождение по числу знаковв пределах 1000-1500 знаков на 10 страниц текста. Поэтому главнымкритерием эквивалентности текстов в глобальном масштабе выступаетсохранение их внутреннего дробления на абзацы, части, параграфы и т.д.Расхожденияподанномуструктурномукритериюможносчитатьнарушением архитектоники текста.Обратимся к промежуточному уровню структурной организациитекста,куровнювысказывания/сверхфразовогоединства(СФЕ).Высказывание выступает в качестве базовой единицы этого уровня.Совокупностьлогическивыстроенныхвысказываний,объединенныхтематическими связями (СФЕ), представляет собой предельную единицууровня. Динамика риторического уровня представляет собой инвариантныйаспект в переводе, несмотря на возможные несовпадения способовструктурно-языковой репрезентации в текстах на ИЯ и ПЯ.Главное предназначение данного уровня исследователи видят в том,чтобы «выражать переход от одной мысли к другой в рамках более широкоготекстового построения - СФЕ» [Иванов 1991: 14].

Риторическая форма какфункционально-семантический элемент структурной организации текстаобусловлена прагматикой текста (непосредственно – высказывания / СФЕ).Категорияэквивалентностинариторическомуровнетекстапроявляется в передаче структурных форм этого уровня – высказываний,СФЕ. В плане формальной эквивалентности при переводе они проявляютбольшую условность. Реальная практика перевода далека от идеальногопредставления о ней, когда высказывание всегда будет переводиться ссохранением исходной формы.

Перевод – это, как правило, выполнениетрансформаций,сводящихсякдроблениюконструктивносложныхвысказываний на простые и объединению простых в сложные в связи со96стремлением сохранить динамику их развертывания. Однако это ни в коеймеренепротиворечитриторическомуровне.принципуКатегорияформальнойэквивалентностисоотнесенностинаэтомнауровнеотносительна и условна.Низшим уровнем организации текста считается языковой уровень.Языковой уровень текста определяется функцией означивания. Формы,функционирующие на этом уровне, непосредственно служат формированиюпредметного компонента содержания.Языковой форме соответствует предметная семантика текста, котораяформально предельно реализуется в рамках предложения.

Единицей здесьслужит отдельное обозначение, в нем представленное: а) ближайшимобразом–словом/словосочетанием;б)предельнымобразом–предложением [см.: Олейник 2009: 52-54]. Через языковую формуустанавливается связь с объектом окружающей действительности.Условность категории эквивалентности усиливается при переходе науровень языковой формы текста, когда для достижения соответствия междутекстами ИЯ и ПЯ требуется подобрать эквиваленты на элементарномуровне, т.е. эквиваленты слов или словосочетаний. В этом случае признакиязыковой формы варьируются не только с точки зрения грамматики, но и всвязи с денотативной отнесенностью. На этом уровне слово как элементязыковой формы текста может переводиться сложной грамматическойконструкцией, словосочетанием, группой слов и т.д.

Напротив, переводчик,пользуясь приемом языковой компрессии, может переводить группы слов,словосочетанияболееемкимипосвоемусмысловомунаполнениюэлементами на ПЯ. Трансляция риторической формы текста до известныхпределов предполагает вариабельность языковой формы, что связано смежъязыковыми отклонениями (расширениями, смещениями и другимиизменениями) в плане денотации. Отклонения в переводе обусловливаютсярасхождениями в плане морфологии и грамматики, чтобы преодолеть их,переводчик выполняет трансформации языковой формы текста. Возникает97условная соотнесенность элементов ИЯ и ПЯ.

Цель трансформаций –передача в переводе всей феноменологии смыслового наполнения ИТсогласно контекстной заданности элементов ИЯ. Условность категорииэквивалентности на данном уровне текста состоит в том, что, принимаяэквивалентные соотнесенности в переводе, мы можем с позиций собственнолингвистики оценить масштаб языковых несоответствий.Теоретическое изучение формально-структурных уровней текстаприводит нас к мысли о том, что фактор формы в переводе является нетолько выразительным средством для передачи смыслового аспекта, но иинструментом, с помощью которого происходит идентификация элементовтекста в переводе. Формальная соотнесенность ИТ и ТП так же важна, как ихсодержательная идентичность.

Для заказчиков перевода, в роли которыхобычно выступают сами коммуниканты, важна не только передачасодержательного аспекта на ПЯ, но и та, форма, в которую облекаетсясодержание – она должна неизменно повторять форму ИТ. В качестверезультата перевода мы хотим видеть, по возможности, тот же самый текст, вформальном отношении повторяющий ИТ, но переданный на ПЯ.Достижение эквивалентности в переводе и осуществление собственноперевода происходит взаимосвязано на всех структурных уровнях текста.Решающее значение в переводе имеет их согласованность, где соотношениеструктурных критериев ИТ и ТП обеспечивает достижение эквивалентноститекстов. Перевод нельзя воспринимать как работу над отдельнымиизолированными словами, словосочетаниями и высказываниями. Так илииначе, они оказываются погруженными в контекст, что зачастую во многомопределяет их значение и, как следствие, смысл всего текста.

При идеальныхусловиях протекания двуязычной опосредованной коммуникации переводчикпринимает во внимание все условия и зависимости внутритекстовыхотношений трех иерархических уровней формальной организации текста.Однако такой всеаспектный подход вряд ли осуществим на практике.Слишком много факторов оказывает влияние на принятие переводческих98решений. Большое количество условностей влияет на взаимоисключениемногихизних.Поэтомувданномотношениицелесообразноориентироваться на принцип «минимальной достаточности». Мы исходим изтого, что в условиях реальной ситуации перевода, как правило, всетрансформации выполняются на уровне языковой формы с общейориентированностью на риторику текста.Риторическая форма текста, которая характеризуется принципамиобщегокомпозиционногопостроениявысказывания,динамикиразвертывания его формы, не должна быть утрачена в переводе.

Вместе совсеми совпадениями и различиями способов ее структурно-языковойрепрезентации риторика текста сохраняется. Последовательность передачисмысла в тексте от высказывания к высказыванию не может искажаться.Жанрово-поэтическаяотнесенностьтекста,раскрывающаясявыразительно в цельной текстовой композиции и приводящая в согласованиеструктурные компоненты текста низшего порядка и общую коммуникативнопрагматическуюориентированностьтекстакакречемыслительногопроизведения, в смысловом аспекте остается также инвариантной.Основываясьнаинвариантностивысшихуровнейтекстовойорганизации, мы можем заключить, что перевод как процесс выполняетсяпреимущественно на уровне языковой формы текста. Именно языковаяформатекстасодержитнеобходимыевыразительныеэлементы,модифицируя которые, мы можем выполнять задачи более высокого порядкана вышестоящих структурных уровнях, связанные с сохранением динамикисмыслового развития текста и его прагматики.

Здесь выбирается масштаб ототдельного знакового эквивалента к высказыванию (СФЕ). Это означает, чточастная задача перевода структурно сводится к тому, чтобы найти такиеязыковые формы на ПЯ, которые могли бы соответствовать уровнюсмыслового развертывания текста и его макроуровню. Мы исходим изсоответственного понимания характера работы переводчика, который, впервую очередь, стремится найти эквиваленты для языковых форм, после99чего он задается вопросом, соответствуют ли найденные эквивалентыпрагматике текста, уместно ли их употребление в данном контексте с точкизрения поэтики и т.д.Поэтому любые трансформации в аспекте языковой формы обретаютцелесообразность в контексте общей выразительной формы и смысловойзадачивысказыванияи,следовательно,целоготекста.Приэтомвыразительная и смысловая задачи высказывания должны быть выполнены сучетом стилистики и жанровых особенностей текста.Выбор эквивалентов языковой формы в устном и письменном переводепроисходит по-разному.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6547
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее